أُنجز الكتاب وطُبع في شركة دا نانغ للطباعة والخدمات المساهمة، وقُدِّم للإيداع في أبريل ٢٠٢٥. يُعدّ الكتاب المقدس من أكثر الكتب مبيعًا في العديد من الدول، بما فيها فيتنام. يمكن العثور على الطبعات الفيتنامية التقليدية للكتاب المقدس، التي تنشرها جمعية الكتاب المقدس، في المكتبات الكبرى في فيتنام، بما فيها فاهاسا وفونغ نام.
طبعة الذكرى المئوية للعهدين القديم والجديد (1925-2025)
الصورة: معهد الدراسات الدينية
وفقًا للمعلم نجوين دانج بان، من اللجنة الحكومية للشؤون الدينية، فإن ترجمة الكتاب المقدس إلى اللغة الفيتنامية استغرقت سنوات عديدة، من أواخر القرن التاسع عشر إلى أوائل القرن العشرين. يُعد الكتاب المقدس من أكثر الكتب طباعةً وترجمةً بأغلب لغات العالم .
إن ترجمة الكتاب المقدس إلى الفيتنامية، بحيث يكون نصه أقرب إلى الأصل ومتماشيًا مع السياق المعاصر، عملية صعبة للغاية، وتتطلب الكثير من الوقت والجهد والذكاء. ورغم اكتمال الترجمة إلى حد ما، إلا أن ترجمة الكتاب المقدس إلى الفيتنامية لم تنتهِ بعد، إذ لا تزال بحاجة إلى التحرير والإضافة والإتقان.
بالنظر إلى الماضي، نجد أن عملية ترجمة الكتاب المقدس خلال الفترة ١٩١١-١٩٢٥ ورثت وتطورت في نفس اتجاه الفترة السابقة. أولًا، استمر استخدام نص اللغة الوطنية كنظام كتابة للكتاب المقدس الفيتنامي البروتستانتي. ثانيًا، تمسكت مجموعات الترجمة بمبدأ إعطاء الأولوية لاستخدام الكلمات الفيتنامية الصرفة والكلمات البسيطة بدلًا من الكلمات الصينية الفيتنامية.
يتوفر الكتاب المقدس حاليًا في سلاسل المكتبات الكبرى في جميع أنحاء البلاد.
الصورة: معهد الدراسات الدينية
لقد تم حل مشكلة استخدام اللغة المنطوقة التي تحتوي على العديد من الكلمات الوظيفية والضمائر الشخصية التي لا تصلح للغة المكتوبة، مما جعل النص أكثر أناقة وإيجازًا ومناسبًا للاستخدام.
لقد وجد المترجمون في الفترة 1921-1925 طريقة لاستخدام الضمائر الشخصية التي كانت مناسبة للكتاب المقدس، وهو الكتاب الذي كان من المتوقع أن تكون الكلمات فيه أنيقة ورسمية.
إثراء الثقافة الفيتنامية
وفقًا للمعلم فو فان هيو، من دار النشر الدينية، واللجنة الحكومية للشؤون الدينية، إذا تم استخدام كلمة واحدة لتقديم الكتاب المقدس، فهي "الحب"، ويجب قراءته كقصة عن الحب.
المؤتمر العلمي "الكتاب المقدس البروتستانتي الفيتنامي لعام ١٩٢٥: تاريخ إنشائه ومساهماته في الدين والثقافة والمجتمع في فيتنام"
الصورة: معهد الدراسات الدينية
يُشدد نشيد الأناشيد فيه على الأصل الجوهري والقيمة الحقيقية للحب والزواج. ويُظهر استكشاف القيمة التربوية للحب والزواج في نشيد الأناشيد أوجه تشابه مع قيم الحب والزواج في الثقافة الفيتنامية التقليدية.
إن تعزيز القيمة التعليمية للحب والزواج في سفر نشيد الأناشيد يعني إيقاظ القيم التقليدية الأساسية للشعب الفيتنامي حول الحب والزواج والأسرة.
وهذا أمر بالغ الأهمية بشكل خاص في السياق الحالي، حيث تتلاشى بعض المعايير الثقافية التقليدية المتعلقة بالزواج والأسرة تدريجياً أو تواجه العديد من التحديات، مما يؤثر على استقرار المجتمع وتطوره - حيث تعتبر الأسرة دائماً الخلية الأساسية.
لبناء حب وزواج سعيد ودائم، يؤكد سفر نشيد الأناشيد على المبدأ الأساسي للالتزام الأمين بين الرجل والمرأة.
في المجتمع الفيتنامي المعاصر، يختلف العديد من الشباب في آرائهم عن الجيل السابق، ولا يُعدّ زواجهم خيارًا لحياة طويلة الأمد. رسالة نشيد الأنشاد لشباب اليوم تُساعد الطرفين المتحابين على التطلع إلى المستقبل، والعزم على تجاوز جميع التحديات معًا للحفاظ على الفرح والسعادة.
تم تنظيم الورشة من قبل معهد الدراسات الدينية، أكاديمية فيتنام للعلوم الاجتماعية بالتعاون مع جمعية الكتاب المقدس الفيتنامية في 8 سبتمبر 2023.
الصورة: معهد الدراسات الدينية
في الحياة المزدحمة للمجتمع الفيتنامي اليوم، يسعى العديد من الأزواج الشباب إلى الحصول على وظائف أو يتحملون الكثير من المسؤوليات الثقيلة بحيث لا يكون لديهم وقت لبعضهم البعض، مما يؤدي بسهولة إلى خلق المسافة، وتلاشي المشاعر، والتأثير على الرابطة في الزواج.
وفقا لنها كا، فإن قضاء الوقت معًا يعد عاملًا مهمًا في بناء علاقة حب جيدة ودائمة والزواج.
قالت الأستاذة تران ثي فونج آنه، من معهد الدراسات الدينية في أكاديمية العلوم الاجتماعية في فيتنام، إن الكتاب المقدس يحتوي على محتوى عملي من الناحية الاقتصادية، إذ يزود المؤمنين بطرق التفكير والمبادئ الأخلاقية في الأنشطة الاقتصادية للمساعدة في خلق نمو مستدام؛ وتشكيل عادات في الإدارة المالية والاستهلاك، فضلاً عن تطوير الشبكات الاجتماعية لدعمهم في الثراء بطريقة مشروعة ومستدامة.
لا يُدين الكتاب المقدس المال، بل يعتبره وسيطًا. لذا، فإن المسألة التي يُريد الكتاب المقدس تذكيرنا بها هنا هي موقف الناس من المال.
ولكي يكون لدينا هذا الموقف الصحيح، فقد تم ذكر "الرضا" مراراً وتكراراً في مختلف كتب الكتاب المقدس.
تم طباعة النسخة الفيتنامية من الكتاب المقدس لأول مرة في عام 1925، وهي مخزنة حاليًا في أرشيف جمعية الكتاب المقدس في مكتبة جامعة كامبريدج في إنجلترا.
الصورة: معهد الدراسات الدينية
مع أن الجميع يطمحون للثراء، إلا أن معرفة الرضا تُمكّنهم من إدراك الحياة بصدق وإحساس حقيقي بالسعادة. عندما يُكوّن الإنسان نظرةً متوازنةً وصحيحةً للمال من الداخل، مُدركًا كيف ينظر إليه كأداةٍ ووسيلةٍ لا غايةً في الحياة، عندها سيشعر بالرضا. وعندما يتغلب الإنسان على الجشع ويشعر بالرضا، لن يقع في الانحدار والفشل.
انغمست ترجمة الكتاب المقدس في تطور اللغة الفيتنامية في العقود الأولى من القرن العشرين، وهي تُعدّ جزءًا من حركة لغة تسعى جاهدةً لنقل أساليب التعبير والمحتوى الأيديولوجي خارج نطاق الثقافة التي تنتمي إليها. ومن هذا المنظور، لا تُعدّ ترجمة الكتاب المقدس جزءًا من تطور اللغة الفيتنامية في ذلك الوقت فحسب، بل تُعدّ أيضًا جزءًا من عملية تُسهم في ثراء الثقافة الفيتنامية وتنوعها.
المصدر: https://thanhnien.vn/100-nam-bien-dich-kinh-thanh-dong-gop-vao-su-giau-manh-cua-tieng-viet-185250706142804717.htm
تعليق (0)