Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

نص كووك نجو في نهاية نهر ثو بون

إذا فتحتَ قاموس الفيتنامية - البرتغالية - اللاتينية الصادر في روما عام ١٦٥١، فستجد أول سطر تقرأه باللغة الفيتنامية، ولكنها ليست الفيتنامية الموحدة بلكنة هانوي، ولا لهجة هوي أو سايغون. إنها فيتنامية بلكنة كوانغ نام القوية، وهي الأرض التي استُخدمت فيها الحروف لأول مرة لنسخ الكلام الفيتنامي.

Báo Đà NẵngBáo Đà Nẵng07/12/2025

الصور1737574635050938665675598be873-1720101999698-1720102000083302839991.webp
كان بينا أول من اخترع اللغة الوطنية وكان ألكسندر دي رودس هو الذي أتقن اللغة الوطنية ونشر القواميس والكتب التعليمية باللغة الوطنية... الصورة: وثيقة

تُكتب كلمة "تشانغ" كـ "تشانغ"، وتُكتب كلمة "توي" كـ "توي"، وتُكتب كلمة "تاو" كـ "تاو"، وتُكتب كلمة "ماي" كـ "ماي"، وتُكتب كلمة "فا" كـ "وا". وهكذا، كان النص الفيتنامي في السابق نُسخًا صوتيًا بلهجة كوانغ قبل أن يصبح نظامًا متكاملًا كما هو عليه اليوم.

آثار كوانغ نام

لم يتوقف الأمر عند هذا الحد، ففي نص نادر متبقٍّ من مؤتمر اليسوعيين في ماكاو حوالي منتصف القرن السابع عشر، وجد الناس عبارة التعميد معتمدة للاستخدام في الفيتنامية: "Tau trau maai trong danh Cha tua Con tua Spirito Santo". سطر قصير، ولكنه متناغم تمامًا مع لهجة كوانغ، نطقه واضح لا لبس فيه، مألوف لكل من نشأ في كوانغ نام. يعتقد الباحثون اللغويون التاريخيون أن هذا هو أول دليل على الشكل الفيتنامي المسجل في علم الأصوات المحلي، مما يُظهر المرحلة البدائية لنظام الحروف اللاتينية للغة الفيتنامية.

لا داعي للبحث بعيدًا، فاللغة الوطنية، اللغة التي يستخدمها الشعب اليوم للكتابة والتعلم والتواصل عبر الرسائل النصية والنقاش عبر الإنترنت، وُلدت في كوانغ نام. من جلسات الدراسة الهادئة في قلب قلعة ثانه تشيم في أوائل القرن السابع عشر، حيث استخدم المبشرون الغربيون القلم لأول مرة واستخدموا الأبجدية اللاتينية لكتابة كلمات شعب كوانغ بالطريقة التي ينطقونها بها.

في عام ١٦١٩، وصل اليسوعي البرتغالي فرانسيسكو دي بينا إلى أنام عبر ميناء هوي آن التجاري، ليس للتجارة، بل للتبشير وتعلم الفيتنامية. اعتُبر بينا أول من تحدث الفيتنامية بطلاقة، كما اعترف ألكسندر دي رودس نفسه لاحقًا: "تعلمت اللغة الأنامية من الأب فرانسيسكو دي بينا، الذي كان يفهمها أفضل من أي شخص آخر".

من هوي آن، صعد إلى ثانه تشيم - قلعة كوانغ نام آنذاك، المركز الإداري والعسكري لمنطقة دانغ ترونغ بأكملها. في رسالة إلى اليسوعيين، كتب فرانسيسكو دي بينا: "هنا، اللغة أكثر شيوعًا، وأسهل تعلمًا، وقليلة اللهجات".

لم تكن ثانه تشيم منطقة حضرية صاخبة من حيث التجارة، بل كانت منطقة على ضفاف نهر يقطنها العديد من المندرين والعلماء والسكان الأصليين الذين يعتمدون على الزراعة والحرف اليدوية. وقد كانت هذه البيئة التواصلية الطبيعية والمتماسكة والنقية هي التي جعلت من هذه المنطقة نقطة انطلاق لكتابة اللغة الفيتنامية باستخدام الأبجدية اللاتينية، مما وضع الأساس لظهور خط كوك نجو لاحقًا.

عاش بينا بينهم، وتعلم لغتهم، ووعظ باللغة الفيتنامية، وبدأ بتجربة تسجيل اللغة الفيتنامية بالخط اللاتيني. اشترى منزلًا كبيرًا من أحد سكان كوانغ نام ليعيش فيه، ثم رحّب بالطلاب المحليين للعيش معه، حيث درسوا وعلّموا بعضهم البعض. أصبح جميع سكان كوانغ نام في ذلك الوقت، سواءً كانوا رعاة جاموس، أو علماء قرى، أو مؤمنين حديثي التعميد، أول معلمين له في كووك نجو.

يُطلق علم اللغويات الحديث على هذه العملية اسم "رومنة علم الأصوات الأصلي"، أي تسجيل اللغة المنطوقة بالأحرف اللاتينية كما يسمعها الأجانب. وعندما بدأ بينا تجاربه، لم يبتكر نظامًا كتابيًا نظريًا، بل اكتفى بنسخ الأصوات التي سمعها سمعيًا. ولذلك، يُمكن للمرء أن يرى في مخطوطاته المبكرة العديد من أشكال الكلمات التي تعكس لهجة كوانغ نام الصحيحة: "توي سيام بيت"، "تشانغ كو تشي سوت"، "إنغ آن ميكت تي". وهذا ليس مجرد أثر للغة المحلية، بل هو أيضًا أول دليل صوتي في تاريخ اللغة الفيتنامية مُسجل بالأحرف اللاتينية.

لا أحد يعرف أسماء الأشخاص الذين علّموا فرانسيسكو دي بينا الفيتنامية بكلمات محلية مثل: رانج، روا، هاي، مو تي ليتمكن من فهمها ونطقها بشكل صحيح، لكنهم بالتأكيد كانوا يتحدثون بلهجة كوانغ نام. وعندما بدأ بينا بنسخ الفيتنامية إلى اللاتينية، دوّن بالضبط ما يسمعه مثل: "توي سيام بيت"، "تشانغ كو تشي سوت"، "إنغ آن ميكت تي". ومنذ ذلك الحين، وُلد نوع جديد من الكتابة، بلكنة مميزة لنهر ثو بون السفلي.

المساهمة في تشكيل اللغة الوطنية

لم يقتصر التحدث بالفيتنامية بلكنة كوانغ على بينا. فقد تعلم ألكسندر دي رودس، الذي اعتُبر لاحقًا مُنظِّمًا لخط كووك نغو، الفيتنامية في ثانه تشيم، من بينا نفسه وزملائه المحليين. لاحقًا، عندما نشر قاموس الفيتنامية - البرتغالية - اللاتينية وكتاب "التعليم لمدة ثمانية أيام"، ظل كل شيء يحمل لهجة كوانغ نام المميزة: من طريقة وضع النغمات إلى طريقة كتابة العلامات، ومن اختيار الحروف إلى القواعد النحوية البدائية ولكن المألوفة. علق الباحث ترونغ فينه كي ذات مرة قائلاً: "الحروف والنغمات في كتب داك لو هي انعكاس لهجة المنطقة الوسطى، حيث عاش ودرس".

تعلم كهنة الفترة نفسها، مثل غاسبار دو أمارال، وأنطونيو باربوسا، وكريستوفورو بوري... جميعهم من السكان المحليين وكتبوا وفقًا للنطق الأصلي. كانت هناك خرائط تُظهر "ثانه تشيم" باسم "كاتشام"، ثم "كاتشام"، وبعضها كُتب باسم "دينه تشام"، ثم أصبح تدريجيًا "كي تشام". لم يُقرر هذا التطور أحد، بل آذان وأفواه شعب كوانغ الذين أرشدوا الكتابة.

حتى عندما غادر دي رودس فيتنام، كانت لهجة الفيتنامية التي أعادها إلى أوروبا لا تزال لهجة كوانغ نام. وقد اشتكى كاهن إيطالي يُدعى ماريني ذات مرة من أن دي رودس كان يتحدث الفيتنامية "بلهجة كوانغ، خشنة وريفية". كان شديد الانتقاد، لكن كتب دي رودس المطبوعة في روما عام ١٦٥١ كانت المعيار الأول للغة الوطنية. والغريب أن هذا المعيار لم يكن لهجة هانوي ، بل لهجة كوانغ نام.

كان قصر ثانه تشيم، حيث عاش بينا ودي رودس وكتبا ودرسا، أول أكاديمية للغة الفيتنامية، حيث قام السكان الأصليون بتعليم اللغة الفيتنامية للغربيين، وجرّبوا معًا كتابة الفيتنامية باستخدام الأبجدية اللاتينية. في تلك الفصول الدراسية الخالية من السبورات أو خطط الدروس، كان هناك معلمون من كوانغ نام يُدرّسون لغة نوم، وكهنة برتغاليون يبحثون عن نطق صحيح، وحتى أطفال كوانغ نام يلعبون في الفناء، ويقرأون بالصدفة بصوت عالٍ كلمة كان الأجانب يجدون صعوبة في نطقها.

أتخيل أن الصف الأول من "مدرسة اللغات الوطنية" لم يكن في المدرسة، بل في منزل من ثلاث غرف مُبلط، تحت شجرة أريكا، على مقعد خشبي في ثانه تشيم. على أحد الجانبين، كان هناك غربي ينحني لنسخ الكلمات، وعلى الجانب الآخر، كان هناك عالم مُسن يُصحح النطق. بجانبه كان هناك صبي صغير من عائلة محلية، يأكل أرزًا باردًا مع سمك الماكريل المطهو ​​ببطء، يمضغه ويقول: "ليس تشا، إنه تشوا!" - مُطيلًا صوت "أ" ليكون بنبرة كوانغ الصحيحة. وهكذا أصبحت كلمات.

لكن انتشار اللغة الوطنية في ذلك الوقت لم يكن سهلاً. ففي ظل الحظر الصارم الذي فرضته سلالة نجوين على الدين، لم يكن من السهل على سكان ثانه تشيم استقبال المبشرين الغربيين سراً. وقد كتب فرانسيسكو دي بينا نفسه أنه أقام علاقة جيدة مع حاكم كوانغ نام. وقد هيأ انفتاح علماء الكونفوشيوسية المحليين الظروف المناسبة له لإنشاء فصل دراسي للغة الفيتنامية في القلعة، يجمع المبشرين الغربيين وعلماء الكونفوشيوسية المحليين. واعتُبرت تلك الدورة أول شكل من أشكال "أكاديمية اللغة الفيتنامية" في دانغ ترونغ، حيث كانت تُدرّس وتُدرس اللغة الفيتنامية بجدية وفقاً لمنهج جديد: استخدام الكتابة اللاتينية للتسجيل.

لم ينشأ خط كووك نجو من أي أكاديمية، بل نتج عن التكافل الثقافي بين شعب كوانغ نام والمبشرين، ومن الإيمان بالكلمة، ومن التعلم بصبر من بعضنا البعض بكل قلوبنا. لم تكن هناك نية عظيمة، ولم يكن هناك أي تفكير في أنه سيصبح لاحقًا خط الأمة بأكملها.

لم يظن أحد من شعب كوانغ الذين عاشوا في القرن السابع عشر أن لغتهم ستصبح نموذجًا لنظام كتابة جديد. لم يدّعوا أنهم مبتكرو الخط، ولم يوقعوا أي كتب. لكنهم كانوا أول من تحدثوا الفيتنامية بخط كووك نجو، قبل أن يُستخدم في جميع أنحاء البلاد.

لم تولد تلك الكلمة من العقل فحسب، بل من العاطفة أيضًا. من أرض فقيرة، لكنها غنية بالكلمات وشجاعة، فتحت قلبها لتسمح للكلمات أن تأتي وتبقى وتصبح عائلة أبدية.

المصدر: https://baodanang.vn/chu-quoc-ngu-o-cuoi-song-thu-bon-3313960.html


تعليق (0)

يرجى ترك تعليق لمشاركة مشاعرك!

نفس الموضوع

نفس الفئة

كان الفنان الشعبي شوان باك "عريف الحفل" لـ80 زوجًا يتزوجون معًا في شارع المشاة ببحيرة هوان كيم.
كاتدرائية نوتردام في مدينة هوشي منه مضاءة بشكل ساطع للترحيب بعيد الميلاد 2025
فتيات هانوي يرتدين ملابس جميلة في موسم عيد الميلاد
بعد العاصفة والفيضانات، تأمل قرية تيت أقحوان في جيا لاي ألا يكون هناك انقطاع للتيار الكهربائي لإنقاذ النباتات.

نفس المؤلف

إرث

شكل

عمل

مقهى هانوي يثير الحمى بمشهد عيد الميلاد الأوروبي

الأحداث الجارية

النظام السياسي

محلي

منتج

Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC