Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

دع الأمواج تتمايل برفق في عالم الشعر.

دخل الشاعر نغوين فينه باو عالم الشعر باسم مستعار يرتبط ارتباطًا وثيقًا بمسقط رأسه، فينه باو (مدينة هاي فونغ). تلك الأرض، حيث ولد ونشأ، رافقته في العديد من مجموعاته الشعرية المنشورة، مثل "ارتجالات على نهر الوطن"، و"إرسال رسالة إلى حبيبة أحلامي"، و"ضد تدفق الذكريات"، و"حلم الريح"، و"الانطلاق في أمواج الليل"، و"وجهان لحياة من الأنهار"، و"الأرض والسماء، كل منهما حلم"، وغيرها.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng23/05/2026

CN3e.jpg
تم نشر المجموعة الشعرية "سونغ تشان" (على نمط لوك بات) من قبل دار نشر جمعية الكتاب الفيتناميين.

لعلّ ذلك لم يكن كافيًا لتخفيف حنينه إلى مسقط رأسه، فاختار الشاعر نغوين فينه باو صيغة الست أبيات الثمانية ليكتب تحديدًا عن نهر تشان في بلدته. إن استخدام هذه الصيغة الشعرية التقليدية للكتابة عن الماضي وعن الأصدقاء القدامى أمرٌ مناسبٌ تمامًا. يضم كتاب "نهر تشان في ست أبيات ثمانية"، الذي نشرته مؤخرًا دار نشر جمعية الكتاب الفيتناميين، 101 قصيدة من ست أبيات ثمانية، تُجسّد نهر تشان المتدفق من قرية فينه باو، التي كانت محفورة في ذاكرة نغوين فينه باو، في شعره المعاصر.

كل قصيدة من ستة أسطر أشبه بقطعة قصيرة تُشيد بنهر تشان. وعلى ضفاف هذا النهر المفعم بالحنين، يستحضر الشاعر نغوين فينه باو ذكرياته، معبرًا عن شوقه: "قلبٌ مرير، وفصول الحصاد المتغيرة / مضغة التنبول الدافئة تُسكر الشفاه برائحتها"؛ أو أحيانًا بغير وعي: "القش والتبن في حقول وطني / قصة حب تُلح على الغسق أن يسود"؛ وأحيانًا بندم: "السكر لا يزول أبدًا / تنتهي الليلة الماطرة، وتشرق شمس الصباح ساطعةً من جديد".

بالطبع، ما إن يعود الشاعر نغوين فينه باو ليغوص في النهر الحالم، حتى ينتابه شعورٌ قويٌّ بشخصيةٍ ساحرة: "من استحمّ في نهر تشان الليلة الماضية؟ / تاركًا الأمواج تتقاذف، تُسبّب لي المعاناة / رائحة الماضي البعيد العطرة / تعود فجأة، مُسبّبةً اضطرابًا في الليل." لا بدّ أن تلك الشخصية تائهةٌ في الماضي الضبابي: "لقد غبتَ طويلًا / كإبرةٍ ضائعةٍ في قاع البحر، كيف لي أن أجدها؟"، فيصبح الماضي أكثر اضطرابًا: "الكلمات التي أرسلتها الليلة / أجمعها كلها لأملأ الأفق البعيد،" ويزداد شعور الكآبة حزنًا: "ظلّ القمر مُغطّى بأوراق الخريف الذهبية / آثار أقدامٍ خافتة، تبدو وكأنها تائهةٌ بين القطيع."

يتدفق نهر تشان بلا كلل عبر السنين. الشاعر نغوين فينه باو، المثقل بأعباء المنفى، يكافح لإيجاد سبيل للتمسك بصورة نهر تشان، النهر الذي يتردد صداه مع مشاعره: "يحمل القارب شوقًا ثقيلًا / يحتضنه النهر بصمت، ولكن هل يبقى؟" يتساءل عن الأمواج التي لا تُحصى والتي تداعب الشاطئ، ساعيًا لفهم المزيد عن هشاشة الفراق في تلك الزاوية من السماء: "يسكر التبغ الخمول / لا يستطيع منع الخطوات من دخول الحياة."

يكنّ الشاعر نغوين فينه باو حباً عميقاً لوطنه. ولعلّ نهر تشان أحد أسباب مشاعره الحنينية. فكل قصيدة من قصائده تنساب على ضفاف النهر لتلامس كل لحظة من الشوق، وكل لحظة من اللقاء، فتارةً يقول: "أعود لأخيط الشتاء من جديد / وأرتدي معطفاً أخضر فضفاضاً"، وتارةً أخرى: "ينمو العشب بكثافة على ضفافه / ويعكس النهر ظل القمر"، ثم يعود ليقول بشوق: "أتمنى لو أعود إلى الطفولة / لأحتضن براءتك وسذاجتك".

وبالتالي فإن قصيدة "سونغ تشان" (نهر تشان) المكتوبة بنمط "لوك بات" (ستة-ثمانية أبيات) هي قصيدة حميمة ومألوفة في آن واحد، مما يساعد الجمهور على فهم الروح الحساسة للشاعر نغوين فينه باو تجاه مسقط رأسه هاي فونغ : "نعود مع الظلال والغيوم / نهر وطننا، زمن العشب والأشجار".

المصدر: https://www.sggp.org.vn/de-cho-con-song-chong-chanh-mien-tho-post854127.html


تعليق (0)

يرجى ترك تعليق لمشاركة مشاعرك!

نفس الموضوع

نفس الفئة

نفس المؤلف

إرث

شكل

الشركات

الشؤون الجارية

النظام السياسي

محلي

منتج

Happy Vietnam
Hào khí Thăng Long

Hào khí Thăng Long

فيتنام!

فيتنام!

عائلتي

عائلتي