"حكاية كيو" للشاعر العظيم نغوين دو ليست تحفة أدبية فحسب، بل هي أيضًا نصب تذكاري ثقافي ولغوي. يُعدّ هذا العمل موسوعة لغوية وشهادة قوية على إنسانية نغوين دو العميقة.

للحفاظ على إصدارات مختلفة من تحفة "تروين كيو" الفنية والتعريف بها، اختارت دار "تروث" الوطنية للنشر السياسي ونشرت خمسة كتب من "تروين كيو"، وهو العمل البحثي المُكرّس لعلماء كبار في أواخر القرن التاسع عشر وأوائل القرن العشرين. لا يقتصر هذا على التعريف بهذا العمل وتكريمه فحسب، بل يشمل أيضًا تكريم العمل العلمي لرواد الدراسات النصية والتعليقات الأدبية القديمة، مما يُتيح للقراء فرصة سبر أغوار التقدم اللغوي، وفهم المراحل الأولى لتطور اللغة الوطنية.
تقدم الإصدارات الخمسة للقراء مناهج مختلفة لـ "حكاية كيو"، من النسخ المبكرة للغة الوطنية، والتعليقات الشعبية، إلى التفسيرات القطاعية والبحث النصي المتعمق.

يُعدّ العمل "قصة كيم وفان وكيو" الذي نسخه وشرحه ترونغ فينه كي وثيقةً ذات قيمة تاريخية ولغوية خاصة. نُشر هذا العمل لأول مرة عام ١٨٧٥، ويُعتبر أول "تروين كيو" مطبوع بخط كوك نجو في فيتنام. لم يُساعد عمل ترونغ فينه كي "تروين كيو" على تجاوز حاجز خط نوم، وانتشاره على نطاق أوسع بين الجمهور فحسب، بل ساهم أيضًا في عملية دراسات النصوص الخاصة بخط كوك نجو. وعلى وجه الخصوص، يحتوي هذا العمل أيضًا على مقدمة باللغة الفرنسية (Avant propos)، تُوضح رؤية ترونغ فينه كي وجهوده في تقديم هذه التحفة الفنية الوطنية للعالم . بالنسبة للباحثين، يُعدّ هذا نصًا مقارنًا مهمًا لدراسة المراحل المبكرة من خط كوك نجو.
يتميز عمل "كيم فان كيو"، الذي شرحه الباحث بوي خان دين، بطابع توعوي وتعليمي قوي. وقد بذل بوي خان دين جهدًا دقيقًا في شرح الإشارات التاريخية والصينية، وشرح العديد من الكلمات القديمة التي يصعب على عامة الناس فهمها في العمل الأصلي. يُظهر هذا العمل حرص الباحث على بناء جسر بين التراث الأدبي القديم والقراء المعاصرين، مما يجعل "حكاية كيو" أسهل على جميع فئات القراء.

يُعتبر كتاب "حكاية كيو" (حكاية كيو)، الذي حرره الباحثان المرموقان بوي كي وتران ترونغ كيم، عملاً أدبياً رائداً ومرموقاً. قام الباحثان بدراسة عدد كبير من الوثائق المكتوبة بخط نوم والخط الفيتنامي القديم، وقارنا كل جملة لتصحيح جميع الأخطاء تقريباً، وذلك بهدف إعداد نص أصلي (نسخة واضحة) أقرب إلى أفكار نجوين دو ولغته.
ينقسم عمل هو داك هام "حكاية كيو" إلى 238 قسمًا مُعلّمًا بالأرقام الرومانية، ولكل قسم ملخص ووصف موجز بنص بسيط وسهل الفهم. تُسهّل هذه الطريقة على القراء متابعة الحبكة، كما يتضمن العمل شرحًا بالأحرف الصينية وقسمًا لـ"دوي ترا" لمقارنة النص بالنسخ المعاصرة من "كييو". يُعدّ عمل هو داك هام مفيدًا للقراء ككتاب دراسي ذاتي، للبحث بعمق في "حكاية كيو".

يُعدّ كتاب "حكاية كيو" (حكاية كيو)، الذي حرّره وعلّق عليه نونغ سون نجوين كان مونغ، عملاً يُبرز دقة النص. كان التحرير مُعقّداً للغاية، إذ تطلب من الباحثين مُقارنة العديد من النسخ المكتوبة بخط اليد والمطبوعة المختلفة لاستبعاد النسخ المُختلفة وتصحيح الأخطاء الناتجة عن النقل الشفهي أو النسخ. وقد ساهم نجوين كان مونغ مساهمةً قيّمةً في توحيد نص "حكاية كيو" ليكون نقياً وموثوقاً.
إن نشر خمس طبعات من كتاب Truyen Kieu مع الاحترام والحفاظ على الأصل (بما في ذلك التهجئة والقواعد والكلمات القديمة) من قبل دار النشر السياسية الوطنية Truth يساعد القراء على الإعجاب بجمال التحفة الأدبية، كما يسمح للقراء والباحثين برؤية علامة الزمن وتطور اللغة الفيتنامية بوضوح خلال كل فترة.
الميزة الفريدة والإبداعية هي أنه عند اقتناء الطبعات الخمس لهذا الكتاب، يُمكن للقراء دمج صورة كيو على غلافه. من المتوقع أن تُلهم هذه السلسلة الشباب والباحثين وتُحفّزهم على مواصلة استكشاف كنز المعرفة اللامحدود الذي خلّفه الشاعر العظيم نجوين دو.
المصدر: https://hanoimoi.vn/kham-pha-nhung-tang-sau-moi-cua-truyen-kieu-qua-5-an-pham-vua-ra-mat-723174.html






تعليق (0)