يعد كتاب تاريخ ديان بيان فو المترجم إلى اللغة العربية مشروعًا خاصًا تم إطلاقه خلال زيارة رئيس الوزراء فام مينه شينه إلى الجزائر في 19 نوفمبر.
"المسار الفريد" لفتاة من عرقية سان ديو
السيدة فام ثي ثوي فان (36 عامًا) تشغل حاليًا منصب رئيسة قسم اللغة والثقافة العربية في جامعة اللغات الأجنبية (جامعة فيتنام الوطنية، هانوي ). وهي مسؤولة عن التدريس ومترجمة محترفة في العديد من الفعاليات الدولية.
بالإضافة إلى ذلك، أنشأت السيدة فان قناة على يوتيوب باللغة العربية لتعريف المجتمع الدولي بفيتنام ومشاركة تجاربها في العديد من البلدان. وقد زارت حتى الآن حوالي 20 دولة، محققةً تجارب لا تُنسى.

تولت السيدة فام ثي ثوي فان دور المترجمة للأمين العام تو لام لاستقبال السيد عزام الأحمد، الأمين العام للجنة التنفيذية لمنظمة التحرير الفلسطينية.
الصورة: NVCC
وُلدت السيدة فان لعائلة من جماعة سان ديو العرقية، لكنها نشأت في المدينة. قالت: "منذ صغري، شعرتُ أنني مختلفة بعض الشيء عن أصدقائي. كان جميع أفراد عائلتي يشجعونني دائمًا على السعي وراء شيء مميز، ومن هنا جاءت لغتي العربية".
وفقًا لرئيسة القسم، كانت المعلومات المتوفرة لديها عن العالم العربي باللغة الفيتنامية محدودة للغاية عند اختيارها لتخصصها، حيث ركزت في الغالب على الصراعات وعدم الاستقرار. وتروي السيدة فان: "عندما أخبرتها أنني أدرس اللغة العربية، سألني البعض أسئلةً أحرجتني. لم أجرؤ على تعريف نفسي بأنني أدرس هذا التخصص".
كانت نقطة التحول عندما أتيحت لها فرصة الدراسة في مصر. ساعدها التواصل المباشر مع الثقافة العربية على اكتساب رؤية شاملة ومتعاطفة. "عندما فهمت الأمر بشكل صحيح، أحببت الثقافة والناس هنا حقًا. ومنذ ذلك الحين، أفتخر بأنني أتعلم اللغة العربية."
كانت قناة فان على يوتيوب في الأصل باللغة الفيتنامية، بهدف تعريف الفيتناميين برحلاتها إلى الدول العربية. لكن رحلاتها توقفت خلال جائحة كوفيد-19، فقررت الانتقال إلى إنتاج محتوى باللغة العربية لتعريف الجمهور العربي بفيتنام. أدركت أن العرب غالبًا ما لا يعرفون سوى ماليزيا والفلبين وتايلاند عند الحديث عن السياحة في جنوب شرق آسيا، وليس فيتنام.
فيتنام أيضًا جميلة جدًا. إذا عُرض المحتوى باللغة التي يفهمونها جيدًا، ستكون فيتنام أقرب وأسهل وصولًا إليهم، كما قالت السيدة فان.
خطوات رائدة للشباب
في رحلة تقريب الثقافة والتاريخ الفيتناميين إلى المجتمع الناطق باللغة العربية، فإن أهم إنجاز للسيدة فام ثي ثوي فان هو مشروع ترجمة كتاب ديان بيان فو للجنرال فو نجوين جياب إلى اللغة العربية.

اللقاء بين السيدة ثوي فان والسيد فو هونغ نام، نجل الجنرال فو نجوين جياب، في منزل الجنرال الخاص
الصورة: NVCC
بدأت الفرصة عندما تواصلت مجموعتها مع السيد فو هونغ نام، نجل الجنرال فو نجوين جياب. خلال زياراته للجزائر، لاحظ السيد نام المودة الخاصة التي يكنّها الشعب هناك للجنرال، ورغب في الحصول على ترجمة رسمية لكتاب " ديان بيان فو" إلى اللغة العربية. وبناءً على وعده لرئيس الجزائر، اتصل السيد نام بمجموعة السيدة فان في سبتمبر 2025، وعرض عليها إكمال الترجمة في غضون شهر ونصف تقريبًا.
كان الوقت ضيقًا، وكانت هذه أول مرة أترجم فيها كتاب تاريخ، فشعرت بتوتر شديد. لكن لم يكن بإمكاني تفويت فرصة كهذه، كما تذكرت.
تألف فريق الترجمة من ثلاثة شباب: السيدة فان، والسيدة لي ثي خوين (36 عامًا، محاضرة في قسم اللغة والثقافة العربية)، ونغوين لينه تشي (33 عامًا، نائبة رئيس قسم اللغة والثقافة العربية). واجه الفريق صعوباتٍ جمة بسبب ضيق الوقت، وقلة الخبرة العسكرية، وعدم وجود مرادفات للعديد من المصطلحات في اللغة العربية، واضطراره لإجراء المزيد من البحوث التاريخية، والاطلاع على وثائق بلغات أخرى، وطلب الدعم من السفير الفلسطيني سعدي سلامة وخبراء عرب.
قالت السيدة فان: "بعض المصطلحات، مثل "فوج" أو "مجموعة حصن"، غير موجودة في اللغة العربية، مما اضطر مجموعتنا للبحث في اللغتين الإنجليزية والفرنسية للعثور على الكلمة الأقرب. في فترة من الفترات، كنا أول من صاغ المصطلحات العربية للمفاهيم العسكرية الفيتنامية خلال المقاومة الفرنسية".

تم إطلاق الكتاب خلال زيارة رئيس الوزراء فام مينه تشينه للجزائر.
الصورة: NVCC

مجموعة من ثلاث فتيات يترجمن كتاب تاريخ ديان بيان فو إلى اللغة العربية
الصورة: NVCC
في 19 نوفمبر/تشرين الثاني، ورغم عدم حضورها حفل الإطلاق كونه جزءًا من زيارة رئيس الوزراء فام مينه تشينه لمتحف المحاربين القدامى في الجزائر، إلا أن السيدة فان شعرت بالفخر وهي تتابع الحدث في الصحافة. وفور صدوره، تواصل معها أصدقاء من الجزائر والمغرب لشراء الكتاب، مع أن الطبعة الأولى لم تكن كافية إلا للتبرع للمؤسسات الثقافية.
تواصل معي العديد من الباحثين والطلاب الذين يُعِدّون رسائل تخرجهم وماجستيرهم، وطرحوا عليّ العديد من الأسئلة. أعتقد أن هذه بداية موفقة لمشاريع مستقبلية، كما قالت السيدة فان بفخر.
بالنسبة للسيدة فان، تكمن الأهمية الكبرى للمشروع في الترجمة المباشرة من الفيتنامية. فلفترة طويلة، تُرجمت وثائق عديدة عن التاريخ الفيتنامي في العالم العربي بشكل غير مباشر من الفرنسية أو الإنجليزية، مما أدى إلى تشويه الصورة. وقالت: "ستكون الترجمة العربية مصدرًا موثوقًا للمعلومات، وهو أمر بالغ الأهمية في المستقبل عندما تتراجع شعبية الفرنسية، وسيعود الناس إلى استخدام لغتهم الأم".
بالإضافة إلى كتاب "ديان بيان فو" ، أنجزت المجموعة ترجمة عمل للأمين العام الراحل نجوين فو ترونغ، ومن المتوقع صدوره مطلع عام ٢٠٢٦. وصرحت السيدة فان قائلةً: "لا تُترجم إلا القليل من الكتب الفيتنامية إلى العربية، وقليلون هم من يتعلمون العربية للقيام بهذه المهمة. قد لا يكون عملنا مثاليًا، لكنه سيكون موردًا قيّمًا للغاية للأصدقاء الدوليين".
ورغم إدراكهم أن الريادة تأتي دائمًا مصحوبة بالنقاش والمخاطر، فإن فريق الترجمة لا يزال يأمل أن يكون هذا العمل بمثابة اللبنة الأولى التي تلهم الشباب لمواصلة تقريب الثقافة والتاريخ الفيتناميين من العالم العربي.
دور الإلهام للجيل القادم
بالإضافة إلى رغبتها في تعريف العالم بالثقافة والتاريخ الفيتناميين، تأمل السيدة فان أيضًا في إلهام جيل الشباب حول اللغة العربية. وبصفتها مُحاضِرة تُدرِّس التحدث والترجمة العربية، تضع مبدأً واضحًا للغاية: إذا أرادت أن يثق الطلاب بأنفسهم، فعلى المُحاضِر أن يُبادر بذلك.
قالت: "لا أخفي حبي للغة العربية، وأنقله لطلابي. أسلوبي الشبابي والمرح يجعلهم يستخدمون صوري وكلماتي الجميلة في عروضهم التقديمية."
تُدرك السيدة فان أن أكبر مخاوف الطلاب عند تعلم لغة أجنبية هو الخوف من ارتكاب الأخطاء. ولذلك، بادرت بإنشاء قناة على يوتيوب، تقف أمام الكاميرا وتتحدث باللغة العربية، لتُثبت أن الشجاعة تبدأ دائمًا بالجرأة على المحاولة.
لكي يتطور الطلاب تطوراً شاملاً، تُولي السيدة فان أهمية بالغة لفهمهم. الجيل الشاب أحياناً ما يكون واثقاً بنفسه بشكل مبالغ فيه أو يُصاب بالإحباط بسهولة عند مواجهة الصعوبات، لذا على المحاضرين مواكبة أحدث توجهات وسائل التواصل الاجتماعي لمواكبة الطلاب ودعمهم بشكل أفضل. وتنصح دائماً: "جرّب شيئاً ما. إن لم يكن خطراً عليك أو على المجتمع، جرّبه. تقبّل الأخطاء. الأهم هو المثابرة. لا تستسلم".
لا يساعد هذا النهج الطلاب على تحسين مهاراتهم اللغوية فحسب، بل يلهمهم أيضًا لاستكشاف فرص جديدة بثقة، مثل رحلتها الخاصة في تعلم اللغة العربية والترويج للتاريخ الفيتنامي للعالم.
المصدر: https://thanhnien.vn/nu-truong-khoa-dua-lich-su-viet-nam-ra-the-gioi-bang-tieng-a-rap-185251205200257835.htm










تعليق (0)