إن الترجمة العربية لتاريخ ديان بيان فو هي مشروع خاص تم إطلاقه خلال زيارة رئيس الوزراء فام مينه تشينه إلى الجزائر في 19 نوفمبر.
"المسار الفريد" لفتاة من عرقية سان ديو.
السيدة فام ثي ثوي فان (36 عامًا) تشغل حاليًا منصب رئيسة قسم اللغة والثقافة العربية في جامعة اللغات الأجنبية (جامعة فيتنام الوطنية، هانوي ). وهي مسؤولة عن التدريس وتعمل كمترجمة فورية محترفة في العديد من الفعاليات الدولية.
إضافةً إلى ذلك، أنشأت السيدة فان قناةً على يوتيوب باللغة العربية لتعريف المجتمع الدولي بفيتنام ومشاركة رحلاتها إلى العديد من البلدان. وقد زارت حتى الآن ما يقارب 20 دولة، وحصدت خلالها العديد من التجارب التي لا تُنسى.

عملت السيدة فام ثي ثوي فان كمترجمة للأمين العام تو لام خلال اجتماعه مع السيد عزام الأحمد، الأمين العام للجنة التنفيذية لمنظمة التحرير الفلسطينية.
صورة: مقدمة من الشخص المعني
وُلدت فان في عائلة من الأقليات العرقية في سان ديو، لكنها نشأت في المدينة. وقالت فان: "منذ صغري، شعرت أنني مختلف قليلاً عن أقراني. لطالما شجعتني عائلتي على السعي وراء شيء مميز حقاً، وهكذا تعلمت اللغة العربية".
بحسب رئيسة القسم، عندما اختارت تخصصها، كانت المعلومات المتوفرة باللغة الفيتنامية عن العالم العربي محدودة للغاية، وتركز في معظمها على الصراعات وعدم الاستقرار. وروت السيدة فان قائلة: "عندما ذكرت أنني أدرس اللغة العربية، طرح عليّ البعض أسئلة أحرجتني كثيراً. لم أجرؤ على التعريف بنفسي كطالبة في هذا التخصص".
كانت نقطة التحول عندما أتيحت لها فرصة الدراسة في مصر. فقد منحها الاحتكاك المباشر بالثقافة العربية منظورًا شاملًا وإيجابيًا. تقول: "عندما فهمت الثقافة العربية حقًا، وقعت في غرامها وشعبها. ومنذ ذلك الحين، أستطيع أن أقول بكل فخر إنني أتحدث العربية".
في البداية، كانت قناة فان على يوتيوب باللغة الفيتنامية، بهدف تعريف الشعب الفيتنامي برحلاتها إلى الدول العربية. إلا أن هذه الرحلات توقفت خلال جائحة كوفيد-19، فقررت التحول إلى إنشاء محتوى باللغة العربية لتعريف الجمهور العربي بفيتنام. أدركت فان أن العرب غالباً ما يعرفون ماليزيا والفلبين وتايلاند فقط عند الحديث عن السياحة في جنوب شرق آسيا، وليس فيتنام.
وأضافت السيدة فان: "فيتنام جميلة جداً أيضاً. إذا تم تقديم المحتوى باللغة التي يفهمونها بشكل أفضل، فستكون فيتنام أكثر ألفة وسهولة في الوصول إليها".
خطوات رائدة من قبل الشباب
في رحلتها لتقريب الثقافة والتاريخ الفيتناميين إلى المجتمع الناطق بالعربية، كان أهم إنجاز للسيدة فام ثي ثوي فان هو مشروع ترجمة كتاب الجنرال فو نغوين جياب "دين بيان فو" إلى اللغة العربية.

عُقد الاجتماع بين السيدة ثوي فان والسيد فو هونغ نام، نجل الجنرال فو نغوين جياب، في مقر إقامة الجنرال الخاص.
صورة: مقدمة من الشخص المعني
سنحت الفرصة عندما تواصلت مجموعتها مع السيد فو هونغ نام، نجل الجنرال فو نغوين جياب. خلال زياراته للجزائر، لاحظ السيد نام مدى تقدير الشعب الجزائري للجنرال ورغبتهم في ترجمة رسمية لكتاب "ديان بيان فو" إلى اللغة العربية. وانطلاقًا من وعد قطعه للرئيس الجزائري، تواصل السيد نام في سبتمبر 2025 مع مجموعة السيدة فان وعرض عليها إنجاز الترجمة في غضون شهر ونصف تقريبًا.
"كان الوقت ضيقاً للغاية، وكانت هذه أول مرة أترجم فيها كتاباً تاريخياً، لذلك كنت متوترة للغاية. لكن لم يكن بإمكاني تفويت مثل هذه الفرصة"، كما تذكرت.
تألف فريق الترجمة من ثلاث شابات: السيدة فان، والسيدة لي ثي خويين (36 عامًا، محاضرة في قسم اللغة والثقافة العربية)، والسيدة نغوين لينه تشي (33 عامًا، نائبة رئيس قسم اللغة والثقافة العربية). واجه الفريق تحديات عديدة نتيجة ضيق الوقت، وقلة الخبرة العسكرية، وعدم وجود مرادفات عربية للعديد من المصطلحات، والحاجة إلى بحث تاريخي مستقل، والاطلاع على وثائق بلغات أخرى، ودعم من السفير الفلسطيني سعدي سلامة وخبراء آخرين في اللغة العربية.
أوضحت السيدة فان قائلة: "بعض المصطلحات مثل "فرقة" أو "مجموعة محصنة" غير موجودة في اللغة العربية، لذا اضطرت مجموعتنا إلى البحث باللغتين الإنجليزية والفرنسية للعثور على أقرب المصطلحات. في بعض الأحيان، كنا نحن من صاغ المصطلحات العربية الأولى للمفاهيم العسكرية الفيتنامية خلال المقاومة ضد الفرنسيين."

تم إطلاق الكتاب خلال زيارة رئيس الوزراء فام مينه تشينه إلى الجزائر.
صورة: مقدمة من الشخص المعني

قامت مجموعة من ثلاث فتيات بترجمة كتاب تاريخي عن ديان بيان فو إلى اللغة العربية.
صورة: مقدمة من الشخص المعني
في التاسع عشر من نوفمبر، ورغم عدم تمكنها من حضور حفل إطلاق الكتاب بسبب زيارة رئيس الوزراء فام مينه تشينه لمتحف المحاربين القدامى في الجزائر، إلا أن السيدة فان شعرت بالفخر بعد الحدث الذي نُشر في الصحافة. وبعد ذلك بوقت قصير، تواصل معها أصدقاء من الجزائر والمغرب للاستفسار عن شراء الكتاب، على الرغم من أن الطبعة الأولى كانت كافية فقط لتوزيعها على المؤسسات الثقافية.
"لقد تواصل معي العديد من الباحثين أو الطلاب الذين يعملون على رسائل الماجستير الخاصة بهم لطرح العديد من الأسئلة. أعتقد أن هذه بداية جيدة للغاية للمشاريع المستقبلية"، هذا ما قالته السيدة فان بفخر.
ترى السيدة فان أن الأهمية الكبرى للمشروع تكمن في الترجمة المباشرة من اللغة الفيتنامية. فلطالما تُرجمت العديد من الوثائق المتعلقة بتاريخ الفيتناميين في العالم العربي ترجمةً غير مباشرة من الفرنسية أو الإنجليزية، مما أدى إلى تشويه الصورة. وقالت: "ستكون الترجمة العربية مصدراً أساسياً للمواد الموثوقة، لا سيما في المستقبل عندما تتراجع شعبية اللغة الفرنسية ويعود الفيتناميون إلى استخدام لغتهم الأم".
إلى جانب رواية "ديان بيان فو "، أنجزت المجموعة ترجمة عملٍ للأمين العام الراحل نغوين فو ترونغ، والمقرر إصداره مطلع عام 2026. "قلّما تُرجمت الكتب الفيتنامية إلى العربية، وقلّةٌ من الناس يتعلمون العربية للقيام بهذا العمل. قد لا يكون ما أنجزناه مثالياً، لكنه سيكون مصدراً قيماً للغاية لأصدقائنا الدوليين"، هذا ما صرّح به فان.
على الرغم من أنهم يدركون أن كون المرء رائداً يأتي دائماً مصحوباً بالنقاش والمخاطر، إلا أن فريق الترجمة يأمل أن يكون هذا العمل بمثابة اللبنة الأولى، وأن يلهم الشباب لمواصلة تقريب الثقافة والتاريخ الفيتناميين من العالم العربي.
دور إلهام الجيل القادم.
إلى جانب رغبتها في تعريف العالم بالثقافة والتاريخ الفيتناميين، تأمل السيدة فان أيضًا في إلهام الجيل الشاب بمهاراتها في اللغة العربية. وبصفتها مُدرِّسة لتعليم التحدث والترجمة باللغة العربية، فهي تتبنى مبدأً واضحًا: إذا أرادت أن يكتسب طلابها الثقة، فعليها أن تكون هي من يُظهرها لهم أولًا.
وقالت: "لا أستطيع إخفاء حبي للغة العربية، وأنا أنقل هذا الحب إلى طلابي. أسلوبي الشبابي والمبهج غالباً ما يدفعهم إلى استخدام صوري وعباراتي الجذابة في عروضهم التقديمية."
تُدرك السيدة فان أن أكبر مخاوف الطلاب عند تعلم لغة أجنبية هي الخوف من ارتكاب الأخطاء. لذلك، أنشأت قناة على يوتيوب، وظهرت أمام الكاميرا تتحدث اللغة العربية لتُثبت أن الشجاعة تبدأ دائمًا بالجرأة على المحاولة.
لضمان التنمية الشاملة للطلاب، تعتبر السيدة فان فهمهم أمرًا بالغ الأهمية. فالشباب أحيانًا ما يكونون واثقين بأنفسهم أكثر من اللازم أو يستسلمون بسهولة عند مواجهة الصعوبات، لذا يحتاج المحاضرون إلى مواكبة اتجاهات وسائل التواصل الاجتماعي لتقديم دعم أفضل لهم وتوجيههم. وتنصح دائمًا قائلة: "جرّبوا الأشياء. إذا لم يكن الأمر خطيرًا عليكم أو على المجتمع، فجربوه. تقبّلوا الأخطاء. الأهم هو المثابرة. لا تستسلموا."
لا يساعد هذا النهج الطلاب على تحسين مهاراتهم اللغوية فحسب، بل يلهمهم أيضًا لاستكشاف فرص جديدة بثقة، تمامًا مثل رحلتها الخاصة في تعلم اللغة العربية والترويج للتاريخ الفيتنامي للعالم.
المصدر: https://thanhnien.vn/nu-truong-khoa-dua-lich-su-viet-nam-ra-the-gioi-bang-tieng-a-rap-185251205200257835.htm






تعليق (0)