Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

كتب مدرسية من مئة عام مضت

وفقًا لكتاب "فيتنام: أحداث تاريخية 1858 - 1918"، بعد غزو بلادنا، في 21 سبتمبر 1861، في جنوب فيتنام، أنشأ نائب الأدميرال شارنر كلية المترجمين (Collège des Interprètes).

Báo Thanh niênBáo Thanh niên19/11/2017

خلال هذه الفترة، أصدر الفرنسيون أيضاً مرسوماً بإنشاء العديد من المدارس الابتدائية في المقاطعات لتدريس اللغة الفيتنامية والرياضيات.
في كتابه "غو كونغ: مشاهد وشخصيات من الماضي" (الذي نُشر عام ١٩٦٩ في جنوب فيتنام)، ذكر السيد فييت كوك أنه منذ سبعينيات القرن التاسع عشر، أمرت السلطات معلمي اللغة الصينية الكلاسيكية بتعلم الكتابة الفيتنامية (كوك نغو) والكتابة الغربية. وكان عليهم التخلي عن فرشهم واستبدالها بأقلام حديدية، وتعلم نطق الكلمات من خلال تمارين النطق: أ، ب، ت، د، د... أ مع علامة تشكيل، أ، أو مع علامة تشكيل، أو... بالطبع، في ذلك الوقت، لم تكن الكتب المدرسية قد جُمعت بعد لتوحيد المناهج الدراسية، لذلك قام معلمو القرى بتأليف كتبهم المدرسية الخاصة لتعليم طلابهم.
الرواد في كتابة الكتب المدرسية
يذكر كتاب " التعليم الفيتنامي الحديث" لفان ترونغ باو (دار النشر التعليمية - 2006)، الصفحة 73، ما يلي: "حتى ثمانينيات القرن التاسع عشر، قام ترونغ فينه كي وبعض الفرنسيين من وكالة التعليم في جنوب فيتنام بتجميع العديد من الكتب المدرسية للتدريس في المدارس الابتدائية". ركزت الدروس في كتب ترونغ فينه كي المدرسية عمومًا على تعليم الأطفال الأخلاق، وتذكر آبائهم ومعلميهم والامتنان لهم، وفعل الخير، وعيش حياة نافعة... على سبيل المثال، درس "تشجيع التعلم": "العسل لذيذ، والدهن الجيد، والذهب، والبهاء / بالتعلم تصبح حكيمًا / الكلاسيكيات، والقصائد، والأغاني أشياء جيدة / الأدب والكلمات لذيذة / طعام أبيك وملابس أمك عميقة كالمحيط / الدين للوطن والأسرة واسع كالأرض / يجب السعي وراء كلمتي "الشهرة والثروة" بجد / الشخص الصالح والولد البار يضمنان بقاء الوطن."
إلى جانبهم، كان هناك أيضًا السيد ترونغ مينه كي، والسيد تران فونغ ساك، والسيد هوينه تينه كوا... وعلى وجه الخصوص، قام المعلم تران فونغ ساك بتأليف كتاب "أو فيين تات دوك" (1924) لتعليم الطالبات: "أيتها الطالبات، لا تستسلمن لطموحات الرجال، لأن الرجال والنساء متساوون، والمثابرة والعمل الجاد أفضل، فكل ما يستطيع الآخرون فعله، يجب أن تكونوا قادرين على فعله أيضًا". يحتوي الكتاب على أحرف صينية، بالإضافة إلى الترجمة الصوتية والترجمة.
على وجه الخصوص، قام العديد من التربويين الآخرين بتأليف وطباعة كتب مدرسية باستخدام تقنيات حديثة. إليكم مثالًا: "الأخلاق العملية لتعليم الطلاب في مدارس الهند الصينية". يعلوه النص الصيني "الأخلاق العملية"، وهو كتاب بقياس 15 × 24 سم، نُشر عام 1914 من قِبل جيه سي بوسك، أستاذ اللغات الشرقية، بالتعاون مع نغوين فان تام، أستاذ في مدرسة ماي ثو الثانوية. يحتوي الكتاب على 108 تمارين قراءة، ينتهي كل منها بجملة ختامية: "يقول الكتاب إن" أو "يُقال عادةً إن"، متبوعة بعبارة صينية مع ترجمتها الصوتية وترجمتها؛ ويختتم كل درس بتمرين أسئلة.
كتاب مدرسي للمرحلة الابتدائية، يحمل على غلافه النقش التالي: "كتب مدرسية جديدة للاستخدام في مدارس الهند الصينية - من تأليف هنري لو بريس، مدير المدرسة الفرنسية الفيتنامية في ثوا ثين. تم تنقيحه وفقًا للهجة الفيتنامية الجنوبية لاستخدامه في مدارس القرى والمناطق." طُبع الكتاب، الذي يبلغ مقاسه 13 × 21.5 سم ويحتوي على 136 صفحة، عام 1916 في سايغون بواسطة مطبعة سي. أردان إيه فايلز التجارية. يتألف الكتاب من 160 درسًا موزعة على ثمانية أقسام: الجسم والنظافة؛ الحيوانات؛ النباتات؛ الأرض والصخور والمعادن؛ السماء والأرض والكرة الأرضية؛ فيتنام الجنوبية والأراضي الفرنسية المجاورة؛ فيتنام الجنوبية، السكان والتاريخ؛ والسياسة في فيتنام الجنوبية. يتضمن كل درس، المقدم بأسلوب موجز وسهل الفهم، أسئلة للطلاب؛ كما تتضمن دروس الجغرافيا خرائط.
كتاب "الأخلاق والدروس في الأخلاق لطلاب مدارس الهند الصينية" من تأليف جيه سي بوسك، والذي طُبع بواسطة مطبعة الاتحاد في 157 شارع كاتينات، سايغون عام 1919، يتكون من 51 صفحة ويعلم الواجبات الأبوية؛ الحيوانات الأليفة، الأرض، جسم الإنسان، الساعات، البحر... أسلوب الكتابة موجز وسهل الفهم، مع رسوم توضيحية جميلة مأخوذة من الكتب المدرسية الفرنسية.
قام العالم نغوين آن خونغ، والد الثوري نغوين آن نينه، بتأليف كتاب "التربية الأخلاقية والدروس الأسرية المنغولية"، الذي يحمل غلافه عبارة "Cours de morale et lecons de choses à l'usage des écoles et des familles Annamites" (محاضرات أخلاقية ودروس معرفية عامة للاستخدام في مدارس وأسر الأناميين)، والذي طبعه فات توان، Libraire - Imprimeur، 55 - 57 - 59 شارع أورماي، سايغون، في أكتوبر 1910.
تعلم المهارات العملية والمهارات التقنية على حد سواء.
إلى جانب تعلم الأخلاق، اكتسب الطلاب أيضًا موادًا جديدة تمامًا من النظام التعليمي الفرنسي: الرياضيات والهندسة التطبيقية. فعلى سبيل المثال، نصّ كتاب "الهندسة الكهربائية التطبيقية" لألكسيس لان، الذي جمعه المهندس الكهربائي وطبعته مطبعة إف إتش شنايدر في سايغون عام ١٩١٧، على ما يلي: "يُعلّم هذا الكتاب المعرفة الأساسية للكهربائيين وطلاب المدارس المهنية في فيتنام". وقد وفّر الكتاب، المطبوع باللغتين الفرنسية والفيتنامية، معرفة شاملة نسبيًا بالكهرباء كان الطلاب بحاجة إليها. ونظرًا لقلة المصطلحات، كانت معظم المصطلحات باللغة الفرنسية.
على الرغم من شيوع الكتابة الفيتنامية (كوك نغو)، إلا أن الحاجة إلى تعلم الكونفوشيوسية (كتابة نهو) ظلت قائمة. ويتجلى ذلك في الأغاني الشعبية الجنوبية: "مصابيح سايغون لها أضواء خضراء وحمراء / مصابيح ثو لها أضواء ساطعة وخافتة / عليك أن تذهب وتتعلم الكونفوشيوسية / سأنتظرك تسعة أشهر، سأنتظرك عشرة فصول خريف". ووفقًا للوائح العامة للتعليم في الهند الصينية، التي وقعها الحاكم العام للهند الصينية، ألبرت ساروت، في 21 ديسمبر 1917، لم تكن الكونفوشيوسية مادة إجبارية. وكان على المدارس الراغبة في تدريسها الحصول على موافقة أولياء الأمور ومجلس القرية ومدير المدرسة. وكان يُسمح للمعلمين بالتدريس لمدة ساعة ونصف فقط أسبوعيًا، تُحدد صباح يوم الخميس.
في الرابع عشر من يونيو عام ١٩١٩، أصدرت سلالة نغوين مرسومًا يقضي بإلغاء جميع المدارس التي تُدرّس الأحرف الصينية واستبدالها بنظام تعليمي فرنسي-فيتنامي. عندئذٍ، أنجزت "الإصلاحات" الاستعمارية الفرنسية مهمتها فعليًا، وإن كان ذلك رسميًا وقانونيًا فقط.
وضعت الكتب المدرسية في سايغون الأساس لكتاب اللغة الوطنية.
في عشرينيات القرن العشرين تقريبًا، كلّفت إدارة التعليم في الهند الصينية المعلمين تران ترونغ كيم، ونغوين فان نغوك، ودانغ دين فوك، ودو ثان بتأليف كتاب الأدب الوطني، المخصص للمرحلة الابتدائية والتمهيدية ورياض الأطفال؛ والمعلمين نغوين هيت تشي ولي ثوك بتأليف كتاب الأدب الصيني الجديد، المخصص لرياض الأطفال والمرحلة المتوسطة والمتقدمة، وذلك للاستخدام الرسمي في المدارس الفيتنامية خلال النصف الأول من القرن العشرين. وفيما يتعلق بالكتب المدرسية، فقد سُجّل هذا الحدث على النحو التالي: "في هذه المرحلة، اكتمل الكتاب ووُضع في نظام تدريس موحد في جميع أنحاء البلاد" (التعليم الفيتنامي الحديث - فان ترونغ باو - دار النشر التربوية - 2006، ص 166).
عند تأليف الكتب المدرسية، اتبع هؤلاء التربويون أسلوب الكتب المدرسية الشائعة آنذاك في جنوب فيتنام. وهذا يعني أن تمارين القراءة للطلاب كُتبت بإيجاز ووضوح، وأن القصص في الكتاب تضمنت أحيانًا حوارًا بين الشخصيات لتسليط الضوء على الرسالة التعليمية. ولا شك أن هذه القصص أثرت تأثيرًا عميقًا في أجيال عديدة من الطلاب. ودليل ذلك أن الكثيرين، حتى من تقدم بهم العمر، ما زالوا يتذكرون دروس كتاب الأدب الوطني.

المصدر: https://thanhnien.vn/sach-giao-khoa-100-nam-truoc-185711904.htm


تعليق (0)

يرجى ترك تعليق لمشاركة مشاعرك!

نفس الموضوع

نفس الفئة

نفس المؤلف

إرث

شكل

الشركات

الشؤون الجارية

النظام السياسي

محلي

منتج

Happy Vietnam
ألعاب الأطفال

ألعاب الأطفال

فيتنام!

فيتنام!

Hoàng hôn dịu dàng

Hoàng hôn dịu dàng