بعد ظهر يوم 13 نوفمبر، أعلنت دار "تروث" الوطنية للنشر السياسي عن إصدار الطبعات الخمس المذكورة أعلاه من كتاب "تروين كيو" كطبعة خاصة. عند وضع هذه الطبعات الخمس جنبًا إلى جنب، ستُدمج أغلفة الكتب لتُشكّل صورةً لشخصية كيو، وهو تصميمٌ دقيقٌ وذو معنى للقراء، ويُسهم في الوقت نفسه في تعزيز جمالية هذه التحفة الفنية وقيمتها الفنية.
فيما يتعلق باختيار الطبعات الخمس المذكورة أعلاه، ذكرت اللجنة المنظمة أن هذا النشاط يهدف إلى مواصلة رحلة اكتشاف وترويج تحفة تروين كيو. في الواقع، على مدى مئات السنين، وصل عدد نسخ كيو المكتوبة بخطي نوم وكووك نجو، بما في ذلك النسخ المكتوبة بخط اليد والنسخ المطبوعة الحديثة، إلى المئات. تُقدم دار النشر السياسية الوطنية "سو" هذه الطبعات الخمس، التي تُتيح للقراء المعاصرين هذه المرة الاطلاع على عالم نجوين دو الشعري الواسع الاطلاع.

تحمل كل طبعة بصمة الأكاديمي، وتتميز النسخ بلغة كل فترة وثقافتها وفكرها الأكاديمي. بالإضافة إلى النسخ، يُجري الباحثون بحثًا دقيقًا ومقارنات وتعليقات وشرحًا. من شرح الإشارات والقصص، إلى توضيح استخدام الكلمات القديمة، إلى شرح الثقافة والعادات، يُظهر هذا العمل عمق الباحثين وتفانيهم في تراث نجوين دو.
"قصة كيم، فان، كيو" - التي نَقَلَها وحَشَفَها اللغوي ترونغ فينه كي، ونُشِرَت لأول مرة عام ١٨٧٥ في سايغون، تُعَدُّ أول "تروين كيو" باللغة الوطنية في فيتنام. يتسم عمل ترونغ فينه كي بقيمة تاريخية خاصة، إذ نُشر في سياق تبلور اللغة الوطنية تدريجيًا وترسيخ دورها، مُمَثِّلًا بذلك نقطة تحول مهمة في إيصال تحفة نغوين دو إلى الجمهور على نطاق واسع.
نُشر "شرح كيم فان كيو" الذي شرحه بوي خان دين على يد ابنه، بوي ثين كان، عام ١٩٢٤ في دار نشر نجو تو ها ( هانوي ). ولتوحيد النص وتوضيح الجوانب اللغوية، صحّح بوي خان دين بعض الأخطاء في نسخة نوم، وشرح المراجع التاريخية، وشرح القصة نثرًا.
تُعتبر رواية "حكاية كيو" للباحثين بوي كي وتران ترونغ كيم من أشهر ترجمات كيو باللغات الوطنية في القرن العشرين في بلدنا. نُشرت هذه الطبعة لأول مرة عام ١٩٢٥، وهي مزيج متناغم بين الروح الأكاديمية الجادة والرغبة في نشر الثقافة الوطنية بين عامة الناس.
تتألف رواية "حكاية كيو" لهو داك هام (المنشورة عام ١٩٢٩ في دار نشر داك لاب، هوي) من قسمين رئيسيين: قسم "حكاية كيو"، مُقسّم إلى ٢٣٨ قسمًا، يُلخّص كل قسم الفكرة الرئيسية ويصفها بإيجاز؛ وقسم التعليقات التوضيحية باللغة الصينية. إضافةً إلى ذلك، يُساعد قسم "دوي ترا"، الذي يهدف إلى البحث في النسخة الصينية من رواية هو داك هام وبعض نسخ "حكاية كيو" في آنٍ واحد، القراء ليس فقط على فهم مضمون "حكاية كيو"، بل أيضًا على شرح سبب كتابتها بهذه الطريقة من قِبل الشاعر الكبير نجوين دو، والرسالة التي أراد المؤلف إيصالها، لا سيما في عملٍ غنيٍّ بتعدد المعاني.
للقراء الراغبين في استكشاف تحفة "تروين كيو" بروح من المتعة والبحث، لفهم السياقات التاريخية والثقافية التي نقلها نجوين دو في كل جملة، يمكنهم الاطلاع على كتاب "تروين كيو" (دوان ترونغ تان ثانه) الذي حرره وشرحه الباحث نونغ سون نجوين كان مونغ (نُشر لأول مرة عام ١٩٣٦). هذه طبعة مُحررة ومُشرحة بعناية فائقة، تُتيح للقراء التعمق في شرح وتحليل المعاني الأدبية والفلسفية والإنسانية للعمل.
المصدر: https://cand.com.vn/van-hoa/tai-ban-5-an-ban-truyen-kieu-thanh-bo-an-pham-dac-biet-i787963/






تعليق (0)