خلال حرب المقاومة ضد الفرنسيين، كانت بلدية جيا دين المقر الأول لجمعية الأدب والفنون الفيتنامية. بين عامي ١٩٤٧ و١٩٤٨، اختارت مجموعة الفنانين قرية غوك غاو، بلدية جيا دين، للإقامة وممارسة الأنشطة الأدبية والفنية. في ذلك الوقت، اختار كُتّاب وشعراء مثل تو هو، ونغوين دينه ثي، ونغوين هوي تونغ، وكيم لان... منزل السيدة فو ثي غاي الخشبي المكون من خمس غرف، والمسقوف بسعف النخيل، للإقامة وممارسة الأنشطة الأدبية والفنية، خدمةً للثورة. ولما رأت السيدة غاي الفنانين قادمين للإقامة، انتقلت إلى المطبخ لإفساح المجال للضيوف في الطابق العلوي.

قام أساتذة وطلاب سابقون بكلية الآداب بجامعة هانوي الوطنية للتعليم 2 بزيارة النصب التذكاري لمقر جمعية الأدب والفنون الفيتنامية ومنزل فو ثي جاي (بلدية ها هوا، مقاطعة فو تو).

كانت السيدة غاي تصعد التل يوميًا لزراعة الكسافا والفول السوداني، أو تذهب إلى الحقول لزراعة الأرز وزيادة المحاصيل. أحيانًا في الليل، كان الكُتّاب والفنانون يسمعون بكاء السيدة غاي قادمًا من المطبخ. بعد بضع ليالٍ من سماع هذا النحيب، انتابهم الفضول لمعرفة ذلك. بعد سؤالها، اعترفت السيدة غاي بأنها تفتقد ابنها الذي خدم في جيش الدفاع الوطني لفترة طويلة ولم يتلقَّ أي رسائل أو أخبار، فبكت لشدة افتقادها له. ولمساعدة السيدة غاي على تخفيف شوقها لابنها الذي كان يقاتل بعيدًا عن الوطن، طلب الكُتّاب والفنانون من الشاعر تو هو أن يكتب قصيدة، "يُجسّد" فيها ابنها ويرسلها من ساحة المعركة. بعد بضعة أيام من "التخطيط" وإنهاء القصيدة، كذب الكُتّاب والفنانون قائلين إن السيد خاي (ابن السيدة غاي) هو من أرسل القصيدة، فاستلموا الرسالة نيابةً عنه، ثم كلفوا شخصًا بقراءة كل جملة ببطء حتى تتمكن السيدة غاي من سماعها بوضوح. بعد الاستماع، أشرق وجه السيدة غاي وأخبرت الجميع أن خاي يحبني كثيرًا، وقالت لي أيضًا: "تذكريني يا أمي، لا تحزني/ عندما يُهزم العدو، سأكون معك صباحًا ومساءً". لاحقًا، انتشرت قصيدة "أمي" في ساحات القتال. نسخ العديد من الجنود هذه القصيدة في رسائل إلى أمهاتهم في بلداتهم كرسالة لأمهاتهم مفادها "في ساحة المعركة، ما زلن آمنات".

في قصيدة "بام أوي"، كل جملة وكل كلمة تنضح بجمال عادي وبسيط للغاية، قريب من سكان المناطق الريفية في شمال ميدلاندز. في المناطق الشمالية الوسطى، غالبًا ما يُطلق أطفال النساء من سن 60 عامًا فما فوق على "بام". لذلك، أطلق الشاعر تو هوو على القصيدة اسم "بام أوي" لتناسب ثقافة سكان ريف ها هوا في ذلك الوقت. عند قراءة قصيدة "بام أوي"، سيرى الكثير من الناس من أماكن أخرى أنفسهم وعائلاتهم فيها، وخاصة الجنود الذين شاركوا في المعارك في جميع ساحات القتال من الجنوب إلى الشمال. لأنه خلال حرب المقاومة، ذهب معظم الشباب إلى الحرب، وكان لكل عائلة شخص ما في الجيش، لذلك تعمقت القصيدة في عقول الكثير من الناس والجنود.

يُظهر عنوان القصيدة القرب، كصوت طفلٍ بعيدٍ يفتقده سرًا، ينادي أمه الحبيبة في مسقط رأسه. فمنذ السطرين الأولين من القصيدة: "من يأتي لزيارة أمي في مسقط رأسي/ هذا المساء، طفلٌ بعيدٌ يفتقده سرًا..." وكأنه يُؤكد، يسأل الطفل البعيد إن كان أحدٌ سيعود إلى المنزل ليُرسل شيئًا لأمه الحبيبة. يكمن جمال الاستعارة في صورة الأم والطفل، الجندي والمواطن، مُرتبطين ومُتداخلين، لكنها في المقام الأول تُعبّر عن مزاج الطفل الذي يُقاتل بعيدًا عن الوطن، لكنه دائمًا ما يلتفت إلى مسقط رأسه، إلى أمه الحبيبة. "أمي، هل تشعرين بالبرد؟/ ريح الجبل الباردة، الرذاذ/ أمي تذهب إلى الحقل لزرع الأرز، أنتِ ترتجفين/ قدماكِ تخوضان في الوحل، ويداكِ تزرعان أرزًا صغيرًا/ كم شتلة أرز صغيرة زرعتِ/ قلبكِ يشتاق إليكِ كثيرًا".

قصيدة "يا أمي" لا تعبر فقط عن حبه لأمه لابنه الذي، من أجل القضية العظيمة والوطن، يجب أن يكون بعيدًا عن والدته ومسقط رأسه، ولكنها أيضًا بمثابة رسالة إلى والدته في المنزل لتشعر بالأمان في العمل والإنتاج. لقد نقل المؤلف المشاعر الخاصة للأم والطفل في حب الوطن. "أنا ذاهب إلى خط المواجهة البعيد / أحب أمي وبلدي، كلاهما أمي الطيبة". يبدو أن مشاعر الابن الذي يخدم في الجيش بعيدًا عن المنزل تعبر عن المشاعر المشتركة للعديد من الجنود في الجبهة، ليلًا ونهارًا يقاتلون العدو، يحبون والدته بقدر حبه لوطنه. تنضح القصيدة بأكملها بحب الأم الوثيق والعزيز في المناطق الريفية في الشمال.

لمن خدموا في الجيش، عند قراءة هذه القصيدة، لا يسعهم إلا ذكر جمال آخر يستشعرونه ويتشاركونه يوميًا، ألا وهو حب الرفاق وزملاء العمل. "أذهب بعيدًا وقريبًا/ يجتمع حولي الإخوة والرفاق كأطفالي"، أي أنه حتى لو ذهب الابن بعيدًا، فإن لديه إخوة ورفاقًا آخرين يلتفون حول والدته، فهم بمثابة أبنائه. وقد استخدم الكاتب القوافي ببراعة: "أمي تحبكم، تحبكم يا رفاق/ الأم تعتز بكم، الأم تعتز بإخوتها". عندما يسير الجنود في القرية أو يقومون بأعمال التعبئة الجماهيرية في منازل الناس، تكن الأمهات لهم دائمًا مشاعر خاصة، ويرغبن في منحهم منازلهم للعيش فيها. يدرك تو هو ذلك تمامًا، لذا فهو يتحدث نيابةً عن مشاعر ابنه لأمه، ويعتز بابنه بقدر ما يعتز بإخوته.

تُظهر القصيدة أيضًا جمال الحب العميق بين الجيش والشعب، الذي نقله الكاتب وكشف عنه من خلال أبيات بسيطة: "يا أمي، نحن لحمٌ واحدٌ طري/ معي أمي، ومعنا مواطنونا/ أخطو كل خطوة صعبة/ بعيدًا عنكِ، لكن هناك الكثير من الأمهات!/ كم من عجوزٍ طيبة كالأمهات/ أحببنني كما لو أنجبني/ قدّمن لي الملابس والهدايا/ قدّمن لي الحطب لأدفئني، وأريحني في بيتي"... كان الكاتب رقيقًا للغاية عندما عبّر عن مشاعر ابنٍ تجاه أمه العجوز في مسقط رأسه، ووصف أيضًا الرابطة الوثيقة بين الجيش والشعب. عندما يكون الجندي بعيدًا عن أمه، ستجد أمهاتٍ أخرياتٍ في كل أرجاء البلاد، على استعدادٍ دائمٍ لحمايتهن ورعايتهن واعتبارهن أبناءه. يكاد لا يوجد جيشٌ في العالم يحظى بحب الشعب، بمشاعر وثيقةٍ ومميزةٍ كجنود العم هو في فيتنام.

    المصدر: https://www.qdnd.vn/van-hoa/doi-song/tinh-nguoi-cao-dep-trong-bai-tho-bam-oi-cua-to-huu-997255