Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

তিনজন বিদেশী লেখক ভিয়েতনামী ভাষা ছড়িয়ে দিয়েছেন

জো রুয়েল, মার্কো নিকোলিক এবং জেসি পিটারসন দূরবর্তী দেশ থেকে এসেছেন, কিন্তু ভিয়েতনামী ভাষায় লেখার মাধ্যমে ভিয়েতনামের কাছাকাছি থাকতে পছন্দ করেন। তাদের কাছে ভিয়েতনামী কেবল যোগাযোগের হাতিয়ার নয়, বরং ভিয়েতনামী সংস্কৃতি বলার, বোঝার এবং তার সাথে বসবাস করার একটি সৃজনশীল মাধ্যমও। কেবল জীবনের গল্প বলাই নয়, তারা ভাষাকে তাদের সংস্কৃতি, মানুষ এবং হৃদয়ের সাথে তাল মিলিয়ে চলার একটি তালে পরিণত করেন।

Thời ĐạiThời Đại09/12/2025

Ba cây bút nước ngoài viết văn bằng tiếng Việt
Ba cây bút nước ngoài viết văn bằng tiếng Việt
Ba cây bút nước ngoài viết văn bằng tiếng Việt

২০০০ সালের শেষের দিকে, ভিয়েতনামী অনলাইন জীবনে ব্লগিং একটি উন্মাদনা হয়ে ওঠে, যেখানে লোকেরা দৈনন্দিন জীবনের গল্প ভাগ করে নেয়, পর্যবেক্ষণ করে এবং বলে। সেই সময়ে, ১৯৭৮ সালে ভ্যাঙ্কুভারে জন্মগ্রহণকারী একটি কানাডিয়ান ছেলে একটি বিরল ঘটনা হয়ে ওঠে: জো রুয়েল - ভিয়েতনামী লোকেরা প্রায়শই তাকে মজা করে "ডাউ তে" বলে। সে ভিয়েতনামী ভাষায় সাবলীলভাবে, হাস্যরসে কথা বলে এবং লেখে, কখনও কখনও স্থানীয় ভাষাভাষীদের চেয়ে "অদ্ভুত"।

আকাদিয়া বিশ্ববিদ্যালয় থেকে থিয়েটার আর্টসে ডিগ্রি অর্জনের পর, জো ২০০৪ সালে ভিয়েতনামে আসেন, ইউনিসেফের জন্য গবেষণা করেন এবং ভাষা অনুষদের, সামাজিক বিজ্ঞান ও মানবিক বিশ্ববিদ্যালয় (ভিয়েতনাম জাতীয় বিশ্ববিদ্যালয়, হ্যানয়) থেকে ভিয়েতনামী ভাষা কোর্স করেন। ভাষার প্রতি তার স্বাভাবিক প্রতিভার সাথে, তিনি ভিয়েতনামী ভাষায় ব্লগিং শুরু করেন - ব্যক্তিগত লেখা থেকে, দ্রুত অনলাইন সম্প্রদায় এবং সংবাদমাধ্যমের দৃষ্টি আকর্ষণ করেন।

Ba cây bút nước ngoài viết văn bằng tiếng Việt

জো রুয়েলের লেখা "আই অ্যাম ডাউ" এবং "আপস্ট্রিম" দুটি বই।

২০০৭ সালে, জো তার সেরা ব্লগ এন্ট্রিগুলির একটি সংগ্রহ "আই অ্যাম ডাউ" প্রকাশ করেন এবং তাৎক্ষণিকভাবে এটি বেস্টসেলার তালিকায় স্থান করে নেন। ২০১২ সালে, তিনি "এনজিউক টুং ভুন টি" প্রকাশ করেন, যা বহু বছর ধরে লেখা এবং প্রকাশিত প্রায় ৭০টি প্রবন্ধের একটি সংগ্রহ, যার মধ্যে অনেকগুলি জো ব্যাকরণের দিক থেকে সম্পাদিত এবং নিখুঁত করেছিলেন, যা তার ক্রমবর্ধমান পরিশীলিত ভিয়েতনামী ভাষাকে প্রতিফলিত করে। সাধারণ সংগ্রহের বিপরীতে, নিবন্ধগুলি সময় বা বিষয় অনুসারে সাজানো হয় না, বরং অনুভূতি অনুসারে সাজানো হয়: "একটু রাগান্বিত, একটু খুশি, একটু অনুতপ্ত, খুব কৌতূহলী, প্রকাশ করতে চাই...", যা একটি খুব "স্ট্রবেরি" শৈলী তৈরি করে।

Ba cây bút nước ngoài viết văn bằng tiếng Việt

জো-র প্রবন্ধগুলি হাস্যরসাত্মক এবং পরিশীলিত, যা ভিয়েতনামের মানুষ, ভূদৃশ্য, সামাজিক সম্পর্ক এবং পরিবার, বিশেষ করে হ্যানয়ের জীবন সম্পর্কে গভীর অন্তর্দৃষ্টি প্রকাশ করে। তিনি "Nguoc chiu vuon vut" শিরোনামটি ব্যাখ্যা করেন: "আমি দুটি কারণে এই নামটি বেছে নিয়েছি। দ্বিতীয় কারণ হল যখন কিছু পশ্চিমা ভিয়েতনামে আসার জন্য তাদের জন্মভূমিকে বিদায় জানায়, তখন এটি একটি অপ্রত্যাশিত দিক, তাই আমাদের দ্রুত প্রতিক্রিয়া জানাতে হবে, কোনও সাংস্কৃতিক দুর্ঘটনা না ঘটিয়ে গতি বজায় রাখার চেষ্টা করতে হবে। মূল কারণ হল 'vung vut' শব্দটি চমৎকার শোনাচ্ছে।"

তার সেরা সময়ে, জো টেলিভিশনেও উপস্থিত ছিলেন, অনুষ্ঠান উপস্থাপনা করেছিলেন, বিনোদনমূলক অনুষ্ঠানে অংশগ্রহণ করেছিলেন এবং সিনেমায় অভিনয় করেছিলেন, ভিয়েতনামের যেকোনো গায়ক বা অভিনেতার মতোই বিখ্যাত হয়েছিলেন। কেবল তার লেখার জন্যই বিখ্যাত নন, তিনি একজন সত্যিকারের প্রযুক্তি বিশেষজ্ঞও। ২০২০ সালের গোড়ার দিকে, ভিয়েতনামী প্রযুক্তি সম্প্রদায় বুঝতে পেরেছিল যে প্রাক্তন "স্ট্রবেরি" এখন এশিয়ায় একজন গুগল বিশেষজ্ঞ হিসেবে আবির্ভূত হয়েছে, যার সদর দপ্তর সিঙ্গাপুরে। তিনি ব্যাখ্যা করেছেন:

"আমি অনেক দিন ধরে প্রযুক্তি ক্ষেত্রে কাজ করছি। উদাহরণস্বরূপ, ২০০৭ সালে যখন আমি সেই দলের পরামর্শদাতা ছিলাম, তখন Coc Coc ব্র্যান্ড নামটি আমার মাথায় আসে। আমি ২০১৫ সালে গুগলে যোগদান করি, কাজের পরিবেশ দুর্দান্ত ছিল, এবং পরে আমি একটি স্টার্টআপ খুলতে ভিয়েতনামে ফিরে আসব; যারা প্রযুক্তি ক্ষেত্রে ব্যবসা করতে চান তাদের জন্য গুগলের অভিজ্ঞতা খুবই কার্যকর হবে।"

Ba cây bút nước ngoài viết văn bằng tiếng Việt

জো রুয়েল (মাঝখানে) বর্তমানে প্রযুক্তি শিল্পে কাজ করেন।

Ba cây bút nước ngoài viết văn bằng tiếng Việt

জো রুয়েলের পর, জেসি পিটারসন - একজন কানাডিয়ান লেখক যিনি এক দশকেরও বেশি সময় ধরে ভিয়েতনামে বসবাস করছেন - আরেকটি ঘটনা হয়ে ওঠেন। ২০২৩ সালের নভেম্বরে, হো চি মিন সিটি বুক স্ট্রিটে, তিনি সম্পূর্ণ ভিয়েতনামী ভাষায় লেখা তার তৃতীয় বই "ট্র্যাজিকমেডি - কালারস দ্যাট মেক আপ লাইফ" প্রকাশ করেন, যা ২০১৯ থেকে ২০২২ সাল পর্যন্ত লালিত গল্পের একটি ব্যঙ্গাত্মক সংগ্রহ, পূর্ববর্তী দুটি কাজের পরে।

জেসি তার ব্যঙ্গাত্মক সামাজিক ভাষ্য এবং টুওই ট্রে কুওই এবং ভিএনএক্সপ্রেস-এ স্কিটের জন্য বিখ্যাত, পাশাপাশি স্ট্রিট ফুড শো-এর উপস্থাপক হিসেবেও তার ভূমিকা রয়েছে। কানাডায় জন্মগ্রহণকারী, তিনি ভিয়েতনামকে তার স্থায়ী বাড়ি হিসেবে বেছে নিয়েছিলেন কারণ তিনি সেখানকার মানুষ, সংস্কৃতি এবং অভিজ্ঞতার প্রতি তার ভালোবাসার জন্য আগ্রহী ছিলেন। "আজ, ভিয়েতনাম বিশ্বের অন্যতম উষ্ণ গন্তব্যস্থল হয়ে উঠেছে," তিনি বলেন।

জেসির জীবনের প্রতি হাস্যরসের দৃষ্টিভঙ্গি আছে, কিন্তু হাসির আড়ালে লুকিয়ে আছে গভীর অন্তর্দৃষ্টি। তিনি দৈনন্দিন জীবনের প্রতিটি ছোট ছোট বিবরণ পর্যবেক্ষণ করেন এবং রেকর্ড করেন, ফুটপাতের ক্যাফে, হ্যানয়ের রাস্তা থেকে শুরু করে তরুণ এবং শ্রমিকদের কার্যকলাপ পর্যন্ত, বাস্তবসম্মত দৃষ্টিভঙ্গি প্রকাশ করার জন্য। জেসি জোর দিয়ে বলেন: "যতক্ষণ আমরা আমাদের নিজেদের হাস্যকরতা এবং তারপর সমাজের অপ্রীতিকর বিষয়গুলিতে হাসতে পারি, ততক্ষণ আমাদের কঠিন সময় কাটিয়ে ওঠার শক্তি থাকবে।"

Ba cây bút nước ngoài viết văn bằng tiếng Việt

"ট্র্যাজিকমেডি - কালারস দ্যাট মেক আপ লাইফ" ব্যঙ্গাত্মক গল্প সংকলনের লেখক মিঃ জেসি পিটারসন।

"ট্র্যাজিকমেডি - কালারস দ্যাট মেক আপ লাইফ" বইটির ৫০০ টিরও বেশি পৃষ্ঠায়, জেসি তার নিজস্ব অভিজ্ঞতা, শিক্ষকতা, লেখালেখি, অনুবাদ, স্ট্যান্ড-আপ কমেডি, উপস্থাপনা, তথ্যচিত্র তৈরি থেকে শুরু করে বিজ্ঞাপন পর্যন্ত, ব্যঙ্গাত্মক এবং গভীর গল্প তৈরি করার জন্য একত্রিত করেছেন। তিনি বিশ্বাস করেন: "জীবনে ট্র্যাজেডির অভাব হবে না। তারপর কমেডির জন্ম হয়েছিল, যা সকলের জন্য ট্র্যাজেডিকে স্বস্তিদায়ক করে তোলে। ট্র্যাজেডি অমূল্য শিক্ষা ছাড়া আর কিছুই নয়, যখন আমরা এর থেকে বেরিয়ে আসি। দক্ষতার সাথে অভিনয় এবং লেখা হলে, ট্র্যাজেডির উপর ভিত্তি করে একটি কমেডি 'হিট' হয়ে উঠতে পারে, চিরকাল বেঁচে থাকতে পারে, দীর্ঘস্থায়ী, অন্তহীন হাসি বয়ে আনতে পারে।"

জেসি গুরুতর সামাজিক বিষয়গুলিতেও আগ্রহী। ২০২৫ সালের সেপ্টেম্বরে এক সাক্ষাৎকারে, তিনি জানান যে তিনি "দ্য রোড টু দ্য ফিউচার" অনুবাদ করছেন, যা দুর্নীতির বিরুদ্ধে বর্তমান লড়াই নিয়ে আলোচনা করে, এমন একটি বিষয় যা তিনি আগে খুব কমই স্পর্শ করেছিলেন।

জেসি বর্তমানে হো চি মিন সিটিতে থাকেন এবং সম্পূর্ণ ভিয়েতনামী ভাষায় বই এবং নিবন্ধ লেখেন। তিনি সেই কয়েকজন বিদেশী লেখকের মধ্যে একজন যারা সত্যিকার অর্থে "ভিয়েতনামীদের সাথে বসবাস করেন", ভাষাকে মজাদার, হাস্যরসাত্মক থেকে শুরু করে জীবনের পাঠ এবং জীবন দক্ষতা পর্যন্ত বিভিন্ন অভিজ্ঞতার প্রকাশের একটি সূক্ষ্ম হাতিয়ারে পরিণত করেন। জেসির মতে, একটি ইতিবাচক, আশাবাদী মনোভাব, একীভূত হওয়ার ক্ষমতা এবং শেখার মনোভাব তরুণদের, বিশেষ করে বিদেশী লেখকদের, একটি নতুন পরিবেশে নিজেদের গড়ে তোলার জন্য গুরুত্বপূর্ণ বিষয়।

Ba cây bút nước ngoài viết văn bằng tiếng Việt

৩০০ পৃষ্ঠারও বেশি "ক্যাথেড্রাল স্ট্রিট" বইটি কেবল হ্যানয় সম্পর্কে একটি গল্প নয়, বরং ভিয়েতনামী ভাষায় উপন্যাস লেখা প্রথম সার্বিয়ান মার্কো নিকোলিকের সাহিত্য যাত্রা এবং জীবনের অভিজ্ঞতাও। অনেক সমালোচক মার্কোর বোধগম্যতা এবং সমৃদ্ধ শব্দভাণ্ডারের প্রশংসা করেন, কারণ তিনি অনেক বাগধারা এবং প্রবাদ ব্যবহার করেছেন, একই সাথে স্থানীয় জীবন এবং সংস্কৃতিকে স্পষ্টভাবে প্রতিফলিত করেছেন। ক্যাথেড্রাল স্ট্রিট, কফি শপ এবং গলিগুলির মতো পরিচিত স্থানগুলি বাস্তবসম্মতভাবে প্রদর্শিত হয়, যা হ্যানয় পাঠকদের ঘনিষ্ঠ বোধ করতে সাহায্য করে, একই সাথে এখানে বসবাসকারী বিদেশী সম্প্রদায়ের ব্যস্ততা এবং বৈচিত্র্যময় মনোবিজ্ঞান বুঝতে সাহায্য করে।

Ba cây bút nước ngoài viết văn bằng tiếng Việt

সার্বিয়ান লেখক মার্কো নিকোলিকের "ক্যাথেড্রাল স্ট্রিট" উপন্যাস।

মার্কো বলেন যে তিনি ৭০টিরও বেশি দেশে ভ্রমণ করেছেন এবং ১০টি ভাষা শিখেছেন, কিন্তু ভিয়েতনামে আসার পরই তিনি এই দেশে থাকার এবং বসবাসের অনেক কারণ খুঁজে পেয়েছেন। তিনি ব্যাখ্যা করেছেন: “সর্বত্র অনেক সমস্যা রয়েছে, ভিয়েতনাম একই রকম, কিন্তু আমাদের সামঞ্জস্যের কারণে আমি এখানেই থাকতে বেছে নিয়েছি। S-আকৃতির এই দেশটি ভাষা, সংস্কৃতি এবং জীবনের দিক থেকে যথেষ্ট উপযুক্ত যে আমি সেখানেই থাকতে চাই। যদি আমি অন্য দেশে চলে যাই, তাহলে আমাকে আবার নতুন করে সবকিছু শুরু করতে হবে, যা খুবই ক্লান্তিকর।”

তার কাজে, মার্কো আগে ইউরোপে ফরাসি ভাষা শেখাতেন কিন্তু এখন ভিয়েতনামের কেন্দ্রগুলিতে ইংরেজি শেখান, প্রধানত শিশু এবং কিশোর-কিশোরীদের জন্য। তিনি মন্তব্য করেছিলেন: ভিয়েতনামে বিদেশী ভাষা শেখানো দৃঢ়ভাবে বিকশিত হচ্ছে, শিক্ষার্থীরা প্রচুর বিনিয়োগ করছে এবং অনেক কেন্দ্র খোলা হচ্ছে, ইউরোপের বিপরীতে, যেখানে ইংরেজি জনপ্রিয় এবং খুব কম লোকেরই শেখার প্রয়োজন।

মার্কোর মতে, ভিয়েতনামী ভাষা শেখা চ্যালেঞ্জিং এবং আকর্ষণীয় উভয়ই: “ভিয়েতনামী ব্যাকরণ বেশ সহজ, কিন্তু শব্দভাণ্ডার অনেক বিশাল এবং বৈচিত্র্যময়, এবং আপনাকে এটি কীভাবে ব্যবহার করতে হয় এবং সঠিকভাবে উচ্চারণ করতে হয় তা জানতে হবে। ভিয়েতনামী ভাষার প্রকৃতি ইংরেজি থেকে অনেক আলাদা, তবে আমি শিখতে এবং গবেষণা করতে পছন্দ করি, তাই আমার কোনও অসুবিধা হয় না।” অনেক দেশে ভ্রমণের পূর্ব অভিজ্ঞতার কারণে সংস্কৃতির সাথে খাপ খাইয়ে নেওয়াও সহজ। তিনি ভাগ করে নিয়েছিলেন: “জনবহুল রাস্তার মাঝখানে মোটরবাইক চালানো, কোলাহল... আমার স্বাভাবিক বোধ হয়। কঠোর জলবায়ু সবচেয়ে কঠিন বিষয়, তবে আমি সংস্কৃতি এবং সমাজের সাথে বেশ ভালোভাবে খাপ খাইয়ে নিই।”

মার্কো কিছু ভিয়েতনামী রীতিনীতিতেও বিস্ময় প্রকাশ করেছিলেন: পশ্চিমারা তাদের পূর্বপুরুষদের উপাসনা করে না, তাই তিনি বুঝতে পারেননি কেন বেদীতে এত খাবার এবং ফল ছিল, তবুও তিনি সেগুলি গ্রহণ করেছিলেন এবং সম্মান করেছিলেন। তিনি ভিয়েতনামের সামষ্টিক এবং সম্প্রদায়গত চেতনাকে খুব শক্তিশালী বলে মনে করেছিলেন, ইউরোপের ব্যক্তিত্ববাদী সংস্কৃতি থেকে আলাদা।

Ba cây bút nước ngoài viết văn bằng tiếng Việt

"ক্যাথেড্রাল স্ট্রিট" উপন্যাসের লেখক মার্কো নিকোলিক (মাঝখানে) বুই জুয়ান ফাই পুরস্কার অনুষ্ঠানে "ওয়ার্ক" পুরস্কারে ভূষিত হয়েছেন - হ্যানয়ের ভালোবাসার জন্য।

"ক্যাথেড্রাল স্ট্রিট" উপন্যাস সম্পর্কে, মার্কো জোর দিয়ে বলেছেন যে খ্যাতি লক্ষ্য নয়: "আমি জানি আমি ভিয়েতনামী উপন্যাস লেখার প্রথম বিদেশী, কিন্তু কেবল প্রথম হওয়া যথেষ্ট নয়। বইটি যদি কেবল 'আবর্জনা' হয়, তাহলে পাঠকরা হতাশ হবেন। সৌভাগ্যবশত, অনেকেই বইটিকে খুব ভালোভাবে মূল্যায়ন করেছেন এবং এর আকর্ষণীয় বিষয়বস্তুর কারণে সরাসরি এটি পড়েছেন।"

ভিয়েতনামে ১০ বছরেরও বেশি সময় ধরে বসবাস করার পর, মার্কো মনে করেন যে তিনি পরিণত হয়েছেন। "আমি যখন ভিয়েতনামে আসি, তখন আমি সাদাসিধা এবং অপরিণত ছিলাম, কিন্তু এখন আমার অভিজ্ঞতা সঞ্চয় হয়েছে, মিডিয়া, সাক্ষাৎকার এবং অনেক নতুন অভিজ্ঞতার ভয় পাই না।"

Ba cây bút nước ngoài viết văn bằng tiếng Việt

লেখক মার্কো নিকোলিক ফ্যানসিপান শৃঙ্গ জয়ের উদ্দেশ্যে ভ্রমণে

যদিও প্রত্যেকের নিজস্ব যাত্রা আছে, জো রুয়েল, মার্কো নিকোলিক এবং জেসি পিটারসনের সাধারণ বিষয় হল তারা কেবল ভিয়েতনামী ভাষায় লেখেন না, বরং ভিয়েতনামী ভাষাকে তাদের নিজস্ব সীমানা ছাড়িয়ে নিয়ে যেতেও অবদান রাখেন। তাদের ব্যক্তিগত পৃষ্ঠা থেকে শুরু করে আন্তর্জাতিক পাঠক সম্প্রদায় পর্যন্ত, তাদের "অত্যন্ত পশ্চিমা" দৃষ্টিভঙ্গির মাধ্যমে তাদের গল্প এবং ভিয়েতনামী সংস্কৃতির টুকরোগুলি স্বাভাবিকভাবেই ছড়িয়ে পড়ে, যা অনেক ভিয়েতনামী মানুষের মনোযোগ আকর্ষণ করে এবং ভাগ করে নেয়। তারা দেখায় যে ভিয়েতনামী ভাষা অন্যান্য দেশের মানুষের জন্য একটি সৃজনশীল ভাষা হয়ে উঠতে যথেষ্ট আকর্ষণীয় - এবং তাদের নিজস্ব লেখার পছন্দের মাধ্যমে, প্রত্যেকেই আজ নীরবে ভিয়েতনামী ভাষাগুলির সৌন্দর্যের দূত হিসেবে কাজ করছে।

প্রবন্ধ: ফান আনহ

ডিজাইন: মাই আনহ

ফান আনহ

সূত্র: https://thoidai.com.vn/ba-cay-but-nuoc-ngoai-lan-toa-tieng-viet-218262.html


মন্তব্য (0)

আপনার অনুভূতি শেয়ার করতে একটি মন্তব্য করুন!

একই বিষয়ে

একই বিভাগে

১০০ মিটার লম্বা গলিতে এমন কী আছে যা বড়দিনে আলোড়ন সৃষ্টি করছে?
ফু কুওকে ৭ দিন রাত ধরে অনুষ্ঠিত অসাধারণ বিবাহে অভিভূত
প্রাচীন পোশাকের কুচকাওয়াজ: শত ফুলের আনন্দ
বুই কং ন্যাম এবং লাম বাও নগক উচ্চস্বরে প্রতিযোগিতা করেন

একই লেখকের

ঐতিহ্য

চিত্র

ব্যবসায়

হোয়ান কিয়েম লেকের হাঁটা পথে ৮০ জন দম্পতির বিয়ের অনুষ্ঠানের "প্রধান" ছিলেন পিপলস আর্টিস্ট জুয়ান বাক।

বর্তমান ঘটনাবলী

রাজনৈতিক ব্যবস্থা

স্থানীয়

পণ্য

Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC