
"চ্যাং" শব্দটি "চ্যাং" হিসেবে লেখা হয়, "তোই" কে "তুই" হিসেবে লেখা হয়, "তাও" কে "তাউ" হিসেবে লেখা হয়, "মে" কে "মাই" হিসেবে লেখা হয় এবং "ভা" কে "উয়া" হিসেবে লেখা হয়। অতএব, ভিয়েতনামী লিপিটি একসময় কোয়াং উচ্চারণে একটি ধ্বনিগত প্রতিলিপি ছিল, যা আজকের মতো একটি সম্পূর্ণ ব্যবস্থায় পরিণত হওয়ার আগে।
কোয়াং নামের চিহ্ন
এখানেই থেমে নেই, সপ্তদশ শতাব্দীর মাঝামাঝি সময়ে ম্যাকাওতে জেসুইট সম্মেলনের অবশিষ্ট একটি বিরল লেখায়, লোকেরা ভিয়েতনামী ভাষায় ব্যবহারের জন্য অনুমোদিত বাপ্তিস্মের বাক্যাংশটি খুঁজে পেয়েছিল: "টাউ ত্রৌ মাই ট্রোং দান চা তুয়া কন তুয়া স্পিরিটো সান্টো"। মাত্র একটি ছোট লাইন, কিন্তু কোয়াং উচ্চারণের সাথে সম্পূর্ণরূপে সুর মিলিয়ে, উচ্চারণটি স্পষ্ট, কোয়াং নাম-এ বেড়ে ওঠা যে কারও কাছে পরিচিত। ঐতিহাসিক ভাষাতাত্ত্বিক গবেষকরা বিশ্বাস করেন যে এটি স্থানীয় ধ্বনিবিদ্যায় লিপিবদ্ধ ভিয়েতনামী রূপের প্রথম প্রমাণ, যা ভিয়েতনামী ভাষার জন্য ল্যাটিনাইজড অক্ষর ব্যবস্থার ভ্রূণ পর্যায় দেখায়।
বেশি দূর দেখার দরকার নেই, জাতীয় ভাষা, যে ভাষাটি আজ সমগ্র জাতি লিখতে, শেখার, টেক্সট বার্তার মাধ্যমে একে অপরকে ভালোবাসার এবং অনলাইনে তর্ক করার জন্য ব্যবহার করছে, তার ধারণা কোয়াং নাম-এ তৈরি হয়েছিল। ১৭ শতকের গোড়ার দিকে থান চিয়েম সিটাডেলের কেন্দ্রস্থলে নীরব অধ্যয়নের অধিবেশন থেকে, যেখানে পশ্চিমা মিশনারিরা প্রথম কলম তুলেছিলেন এবং ল্যাটিন বর্ণমালা ব্যবহার করে কোয়াং জনগণের শব্দগুলি তাদের উচ্চারণ অনুসারে লিখেছিলেন।
১৬১৯ সালে, পর্তুগিজ জেসুইট ফ্রান্সিসকো ডি পিনা হোই আনের বাণিজ্য বন্দর দিয়ে আনামে আসেন, বাণিজ্য করার জন্য নয় বরং প্রচার করার এবং ভিয়েতনামী ভাষা শেখার জন্য। পিনাকে প্রথম ব্যক্তি হিসেবে বিবেচনা করা হত যিনি সাবলীলভাবে ভিয়েতনামী ভাষা বলতে পারতেন, যেমন আলেকজান্ডার ডি রোডস পরে স্বীকার করেছিলেন: "আমি ফাদার ফ্রান্সিসকো ডি পিনার কাছ থেকে আনামেসি ভাষা শিখেছিলাম, যিনি অন্য কারও চেয়ে ভালো ভাষা বুঝতেন।"
হোই আন থেকে, তিনি থান চিয়েমে যান - সেই সময় কোয়াং নাম দুর্গ, সমগ্র ডাং ট্রং অঞ্চলের প্রশাসনিক ও সামরিক কেন্দ্র। জেসুইটদের কাছে লেখা একটি চিঠিতে, ফ্রান্সিসকো ডি পিনা লিখেছিলেন: "এখানে, ভাষাটি আরও মানসম্মত, শেখা সহজ এবং এর উচ্চারণ খুব বেশি নয়।"
থান চিয়েম ব্যবসার দিক থেকে কোনও ব্যস্ত নগর এলাকা ছিল না, বরং একটি নদীতীরবর্তী এলাকা ছিল যেখানে অনেক ম্যান্ডারিন, পণ্ডিত এবং আদিবাসীরা কৃষিকাজ এবং হস্তশিল্পের মাধ্যমে জীবনযাপন করত। এই প্রাকৃতিক, সুসংগত, ভেজালমুক্ত যোগাযোগ পরিবেশই এই স্থানটিকে ল্যাটিন বর্ণমালা ব্যবহার করে ভিয়েতনামিদের লিপিবদ্ধ করার সূচনা বিন্দু করে তুলেছিল, যা পরবর্তীতে কোওক এনগু লিপি গঠনের ভিত্তি স্থাপন করেছিল।
পিনা তাদের মধ্যে থাকতেন, তাদের ভাষা শিখতেন, ভিয়েতনামী ভাষায় প্রচার করতেন এবং ল্যাটিন লিপিতে ভিয়েতনামী ভাষা রেকর্ড করার পরীক্ষা-নিরীক্ষা শুরু করতেন। তিনি কোয়াং নাম-এর একজন বাসিন্দার কাছ থেকে থাকার জন্য একটি বড় বাড়ি কিনেছিলেন এবং তারপর স্থানীয় ছাত্রদের তার সাথে থাকতে আমন্ত্রণ জানিয়েছিলেন, তারা একে অপরকে পড়াশোনা এবং শিক্ষা দিতেন। সেই সময় কোয়াং নাম-এর বাসিন্দারা, সে মহিষের রাখাল ছেলে হোক, গ্রামের পণ্ডিত হোক, অথবা একজন নতুন দীক্ষিত বিশ্বাসী হোক, সকলেই কোয়াং নগু-এর প্রথম শিক্ষক হয়ে ওঠেন।
আধুনিক ভাষাতত্ত্ব এই প্রক্রিয়াটিকে "আদিবাসী ধ্বনিবিদ্যার রোমানীকরণ" বলে অভিহিত করে, যার অর্থ বিদেশীরা যেভাবে শুনতে পায়, ল্যাটিন অক্ষরে কথ্য ভাষা রেকর্ড করা। এবং যখন পিনা পরীক্ষা-নিরীক্ষা শুরু করেন, তখন তিনি তাত্ত্বিকভাবে কোনও লেখার পদ্ধতি আবিষ্কার করেননি, বরং কেবল কান দিয়ে শোনা শব্দগুলিকে লিপিবদ্ধ করেছিলেন। এই কারণেই, তার প্রাথমিক পাণ্ডুলিপিগুলিতে, অনেক শব্দ রূপ দেখা যায় যা সঠিক কোয়াং নাম উচ্চারণকে প্রতিফলিত করে: "তুই সিয়াম বিয়েট", "চ্যাং কো চি সোট", "ইং আন মেক তে"। এটি কেবল স্থানীয় ভাষার একটি চিহ্ন নয়, ল্যাটিন অক্ষরে লিপিবদ্ধ ভিয়েতনামের ইতিহাসে প্রথম ধ্বনিগত প্রমাণও।
ফ্রান্সিসকো ডি পিনাকে যারা স্থানীয় শব্দ যেমন: র্যাং, রুয়া, হাই, মো তে দিয়ে ভিয়েতনামি ভাষা শিখিয়েছিলেন, তাদের নাম কেউ জানে না যাতে তিনি সেগুলো সঠিকভাবে বুঝতে এবং উচ্চারণ করতে পারেন, তবে তারা অবশ্যই কোয়াং নাম উচ্চারণে কথা বলতেন। এবং যখন পিনা ভিয়েতনামি ভাষাকে ল্যাটিন ভাষায় লিপিবদ্ধ করতে শুরু করেন, তখন তিনি যা শুনেছিলেন ঠিক তাই লিখে রাখতেন যেমন: "তুই সিয়াম বিয়েট", "চ্যাং কো চি সোট", "ইং আন মেক তে"। তারপর থেকে, একটি নতুন ধরণের লেখার জন্ম হয়, যার উচ্চারণ নিম্ন থু বন নদীর মতো।
জাতীয় ভাষা গঠনে অবদান রাখুন
কোয়াং উচ্চারণে ভিয়েতনামী ভাষায় কথা বলা পিনার মধ্যেই সীমাবদ্ধ ছিল না। আলেকজান্দ্রে ডি রোডস, যাকে পরবর্তীতে কোওক নগু লিপির পদ্ধতিগত রূপকার হিসেবে বিবেচনা করা হত, তিনিও থান চিয়েমে ভিয়েতনামী ভাষা শিখেছিলেন, পিনা নিজে এবং তার স্থানীয় সহকর্মীদের কাছ থেকে। পরে, যখন তিনি ভিয়েতনামী - পর্তুগিজ - ল্যাটিন অভিধান এবং আট দিনের শিক্ষাদান প্রকাশ করেন, তখনও সবকিছুরই একটি স্বতন্ত্র কোয়াং নাম উচ্চারণ ছিল: স্বর স্থাপনের পদ্ধতি থেকে শুরু করে চিহ্ন লেখার পদ্ধতি, অক্ষর নির্বাচন থেকে শুরু করে প্রাথমিক কিন্তু পরিচিত ব্যাকরণ। গবেষক ট্রুং ভিন কি একবার মন্তব্য করেছিলেন যে: "ড্যাক লো-এর বইয়ের অক্ষর এবং স্বরগুলি মধ্য অঞ্চলের উচ্চারণের প্রতিফলন, যেখানে তিনি থাকতেন এবং পড়াশোনা করতেন।"
একই সময়ের পুরোহিতরা যেমন গ্যাসপার দো আমারাল, আন্তোনিও বারবোসা, ক্রিস্টোফোরো বোরি... সকলেই স্থানীয়দের কাছ থেকে শিক্ষা গ্রহণ করেছিলেন এবং স্থানীয় উচ্চারণ অনুসারে লিখতেন। এমন মানচিত্র ছিল যেখানে "থানহ চিয়েম" কে "কাচাম" হিসাবে দেখানো হয়েছিল, তারপর "কাকিয়াম" হিসাবে, কিছুকে "দিনহ চাম" হিসাবে লেখা হয়েছিল, এবং তারপর ধীরে ধীরে "কে চাম" হয়ে গিয়েছিল। সেই বিবর্তন কারও দ্বারা নির্ধারিত হয়নি, বরং লেখার নির্দেশনা দেওয়া কোয়াং জনগণের কান এবং মুখ দ্বারা নির্ধারিত হয়েছিল।
ডি রোডস যখন ভিয়েতনাম ছেড়ে চলে যান, তখনও তিনি যে ভিয়েতনামি ভাষা ইউরোপে ফিরিয়ে এনেছিলেন তা ছিল কোয়াং নাম উচ্চারণ। মারিনি নামে একজন ইতালীয় পুরোহিত একবার "অভিযোগ" করেছিলেন যে ডি রোডস ভিয়েতনামি ভাষায় "কোয়াং উচ্চারণ, রুক্ষ এবং গ্রাম্য" ভাষায় কথা বলতেন। তিনি এতটাই সমালোচনা করেছিলেন যে ১৬৫১ সালে রোমে মুদ্রিত ডি রোডসের বইগুলি ছিল জাতীয় ভাষার প্রথম মান। এবং অদ্ভুতভাবে, সেই মান হ্যানয় উচ্চারণ ছিল না বরং কোয়াং নাম উচ্চারণ ছিল।
থান চিয়েম প্রাসাদ, যেখানে পিনা এবং ডি রোডস থাকতেন, লিখতেন এবং পড়াশোনা করতেন, একসময় ছিল প্রথম ভিয়েতনামী ভাষা একাডেমি, যেখানে আদিবাসীরা পশ্চিমাদের ভিয়েতনামী ভাষা শেখাত এবং একসাথে ল্যাটিন বর্ণমালা ব্যবহার করে ভিয়েতনামী লেখার পরীক্ষা-নিরীক্ষা করত। ব্ল্যাকবোর্ড বা পাঠ পরিকল্পনা ছাড়া সেই শ্রেণীকক্ষগুলিতে, কোয়াং নাম শিক্ষকরা নোম ভাষা শেখাতেন, পর্তুগিজ পুরোহিতরা উচ্চারণ খুঁজছিলেন, এমনকি কোয়াং নাম শিশুরাও উঠোনে খেলছিল, দুর্ঘটনাক্রমে এমন একটি শব্দ জোরে জোরে পড়ছিল যা বিদেশীরা উচ্চারণ করতে হিমশিম খাচ্ছিল।
আমি কল্পনা করি "জাতীয় ভাষা বিদ্যালয়"-এর প্রথম ক্লাসটি স্কুলে নয়, বরং থান চিয়েমের একটি কাঠের বেঞ্চে, একটি তিন কক্ষের টালিযুক্ত বাড়িতে। একদিকে একজন পশ্চিমা ব্যক্তি শব্দের নকল করার জন্য ঝুঁকে ছিলেন, অন্যদিকে একজন বৃদ্ধ পণ্ডিত উচ্চারণ সংশোধন করছিলেন। তার পাশে ছিল স্থানীয় পরিবারের একটি ছোট ছেলে, ব্রেইজড ম্যাকেরেল দিয়ে ঠান্ডা ভাত খাচ্ছিল, চিবিয়ে বলছিল: "এটি চা নয়, এটি চোয়া!" - "এ" ধ্বনিকে সঠিক কোয়াং স্বরে দীর্ঘায়িত করছিল। এবং তাই এটি শব্দ হয়ে ওঠে।
কিন্তু সেই সময়ে জাতীয় ভাষার প্রচার সহজ ছিল না। নগুয়েন রাজবংশের ধর্মের উপর কঠোর নিষেধাজ্ঞার প্রেক্ষাপটে, থান চিয়েমের জনগণের পক্ষে গোপনে পশ্চিমা মিশনারিদের গ্রহণ করা সহজ ছিল না। ফ্রান্সিসকো ডি পিনা নিজেই লিখেছেন যে তিনি কোয়াং ন্যামের গভর্নরের সাথে একটি সুসম্পর্ক স্থাপন করেছিলেন। স্থানীয় কনফুসিয়ান পণ্ডিতদের উন্মুক্ততা তাকে দুর্গে ভিয়েতনামী ভাষা ক্লাস প্রতিষ্ঠা করার জন্য পরিস্থিতি তৈরি করেছিল, যেখানে পশ্চিমা মিশনারি এবং স্থানীয় কনফুসিয়ান পণ্ডিতদের একত্রিত করা হয়েছিল। এই ক্লাসটিকে ডাং ট্রং-এ "ভিয়েতনামী ভাষা একাডেমি"র প্রথম রূপ হিসাবে বিবেচনা করা হত - যেখানে ভিয়েতনামী ভাষাকে গুরুত্ব সহকারে শেখানো এবং অধ্যয়ন করা হত একটি নতুন পদ্ধতি অনুসারে: রেকর্ড করার জন্য ল্যাটিন লিপি ব্যবহার করে।
কোয়োক নগু লিপির উৎপত্তি কোনও একাডেমি থেকে নয়, বরং কোয়াং নাম মানুষ এবং মিশনারিদের মধ্যে সাংস্কৃতিক সহাবস্থান, কথার প্রতি বিশ্বাস এবং ধৈর্য ধরে একে অপরের কাছ থেকে হৃদয় থেকে শেখার মাধ্যমে। এর কোনও মহৎ উদ্দেশ্য ছিল না। কেউ ভাবেনি যে এটি পরবর্তীতে সমগ্র জাতির লিপিতে পরিণত হবে।
সপ্তদশ শতাব্দীতে বসবাসকারী কোয়াং জাতির কেউই ভাবেননি যে তাদের ভাষা একটি নতুন লিখন পদ্ধতির মডেল হয়ে উঠবে। তারা নিজেদেরকে এই লিপির স্রষ্টা বলে দাবি করেনি, এমনকি কোনও বইতেও স্বাক্ষর করেনি। তবে তারাই প্রথম ভিয়েতনামী ভাষায় কথা বলেছিল, পুরো দেশটি এটি ব্যবহার করার আগে।
এই শব্দটি কেবল যুক্তি থেকে নয়, অনুভূতি থেকেও জন্মগ্রহণ করেছে। এবং একটি দরিদ্র দেশ থেকে কিন্তু প্রচুর শব্দ এবং সাহসের সাথে যার হৃদয় খুলে দেওয়া হয়েছে যাতে শব্দগুলি আসতে পারে এবং চিরকালের জন্য পরিবার হয়ে ওঠে।
সূত্র: https://baodanang.vn/chu-quoc-ngu-o-cuoi-song-thu-bon-3313960.html










মন্তব্য (0)