এমন কিছু মানুষ আছেন যাঁরা সগর্বে নিজেদের উপস্থিতি জানান দেন না; তাঁরা নীরবে নিজেদের কাজ করে যান। তাঁরা আগে আসেন, দেরিতে যান, এবং এই যাত্রাপথে একসময় তাঁদের সম্মিলিত কর্মপরিবেশ ধীরে ধীরে তাঁদের ছন্দের সাথে মানিয়ে নেয়। ভিয়েতনামের আরএমআইটি বিশ্ববিদ্যালয় থেকে ভাষাবিজ্ঞানে সদ্য স্নাতক হওয়া নগুয়েন থুই আন থু এমনই একজন। ফ্যাকাল্টি অফ কমিউনিকেশন অ্যান্ড ডিজাইনের দক্ষিণ সাইগন ক্যাম্পাসে ২০২৬ ব্যাচের সেরা শিক্ষার্থী হিসেবে তাঁর গল্পটি কেবল সাফল্যের গল্প নয়, বরং এই দর্শনের গল্প যে, সাফল্য তখনই অর্থবহ হয় যখন তা অন্যদের জন্য সুযোগের দরজা খুলে দেয়।
নগুয়েন থুই আন থু, আরএমআইটি ভিয়েতনামের ২০২৬ ব্যাচের সাইগন সাউথ ক্যাম্পাসের স্কুল অফ কমিউনিকেশন অ্যান্ড ডিজাইনের ক্লাস প্রতিনিধি। ফুলটি ধীরে ধীরে তার সৌন্দর্য প্রকাশ করে, কিন্তু রেখে যায় দীর্ঘস্থায়ী সুগন্ধ।
থু এমন একটি পরিবারে বড় হয়েছেন যেখানে প্রতিটি সুযোগই খুব সতর্কতার সাথে বিবেচনা করা হতো। প্রতিটি সম্ভাবনার প্রতি তার বাবা-মায়ের সতর্ক দৃষ্টিভঙ্গি তার উপর একটি ছাপ ফেলেছিল; যা তার মধ্যে সংকোচ তৈরি না করে, বরং অটল আত্মবিশ্বাস জাগিয়ে তুলেছিল। আরএমআইটিতে যখন তিনি প্রথম কাজ শুরু করেন, তখন তিনি নিজেকে "এক শান্ত ছোট বোন, দেরিতে ফোটা একটি ফুল" হিসেবে বর্ণনা করেছিলেন। থু একসময় অনুভব করতেন যে তিনি নেতা হওয়ার জন্য জন্ম নেননি।
তারপর যুবতীটি অনুবাদ করতে শুরু করল।
বিদেশি ভাষাকে প্রধান বিষয় হিসেবে বেছে নিয়ে থু শুধু একটি অধ্যয়নের ক্ষেত্রই খুঁজে পাননি, বরং একটি পদ্ধতিও আবিষ্কার করেছেন – এমন একটি উপায় যার মাধ্যমে মানুষকে এমন সব সুযোগের সাথে যুক্ত করা যায়, যা হয়তো তারা কখনোই পেত না। তাঁর ব্যাচেলর অফ লিঙ্গুইস্টিকস প্রোগ্রামের মাধ্যমে থু ‘লেক্সিসপ্রাউটস’ নামে একটি ছাত্র-পরিচালিত অনুবাদ গোষ্ঠী প্রতিষ্ঠা করেন, যা ধীরে ধীরে ৩০ জনেরও বেশি সদস্যে পরিণত হয় এবং ‘নহা জুয়াত বান ট্রে’ (ইয়ুথ পাবলিশিং হাউস)-এর সাথে যৌথভাবে ছয়টি বই প্রকাশ করে। থু কনিষ্ঠ শিক্ষার্থীদের বাছাই করেন ও পরামর্শ দেন, অনুবাদের মান সরাসরি নিয়ন্ত্রণ করেন এবং আটটি সমান্তরাল কর্মদলের মধ্যে সমন্বয় সাধন করেন। থু একবার একই দিনে দলের সমস্ত বৈঠকে উপস্থিত হয়েছিলেন, শুধু এটা নিশ্চিত করার জন্য যে কেউ যেন নিজেকে একা বা বাদ পড়া অনুভব না করে, কারণ তিনি একজন নবাগতের মনের সমস্ত দ্বিধা ও সংশয় বুঝতে পারেন।
থু এবং লেক্সিস্প্রাউটস, তার প্রতিষ্ঠিত একটি ছাত্র-নেতৃত্বাধীন অনুবাদ দল। “আমাদের প্রথম বই অনুবাদের প্রকল্পটি শুরু করার সময় আমি দলটির নাম দিয়েছিলাম লেক্সিস্প্রাউটস । নামটি ‘লেক্সিস’ (শব্দভান্ডার) এবং ‘স্প্রাউটস’ (নবীন চারা) শব্দ দুটির সমন্বয়ে গঠিত, যা সেইসব তরুণ অনুবাদকদের প্রতীক, যারা প্রতিটি অনুবাদের মাধ্যমে ধাপে ধাপে বিকশিত হচ্ছে,” থু জানান।
ভাষাবিজ্ঞান স্নাতক বিভাগের প্রধান ড. লে জুয়ান কুইন মন্তব্য করেছেন যে, থু "চমৎকার নেতৃত্ব, উদ্যোগ এবং সেবার" মূর্ত প্রতীক। পেশাগত যোগাযোগ বিভাগের সহযোগী অধ্যাপক ক্যাথরিন আর্ল স্মরণ করেন, তিনি থুকে প্রবীণবান্ধব শহর বিষয়ক একটি গবেষণা সম্মেলনের জন্য দশজনেরও বেশি যুগপৎ দোভাষীর একটি দল নির্বাচন ও সমন্বয় করতে দেখেছিলেন। থু এমন প্রশংসনীয় স্থিরতার সাথে অপ্রত্যাশিত পরিস্থিতিটি সামলেছিলেন যে, অংশীদার পক্ষ প্রকাশ্যে তাঁর নাম উল্লেখ করে কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করেছিল।
শ্রেণীকক্ষের দরজার বাইরে
যা থু-কে অন্যদের থেকে আলাদা করে তা শুধু কিছু কাজের তালিকা নয়, বরং তার সমস্ত কাজের মধ্যে একটি অখণ্ড সূত্র রয়েছে – আর তা হলো, জ্ঞান ও দক্ষতা তখনই প্রকৃত অর্থে মূল্যবান হয় যখন তা ভাগ করে নেওয়া হয়। ইয়ুথ পাবলিশিং হাউসের সাথে তার পেশাদার অনুবাদ প্রকল্পের মাধ্যমে, থু লেক্সিসপ্রাউটসকে তার নির্বাচিত ও পরামর্শ দেওয়া শিক্ষার্থীদের জন্য একটি শেখার জায়গায় রূপান্তরিত করেছেন। একইভাবে, দোভাষী হিসেবে তার ভূমিকার মাধ্যমে, ‘বয়স্কদের জন্য বন্ধুত্বপূর্ণ স্মার্ট শহর’ বিষয়ক গবেষণা সেমিনার থেকে শুরু করে আরএমআইটি এক্সপেরিয়েন্স ডে এবং বিভিন্ন বিভাগের একাডেমিক অনুষ্ঠান পর্যন্ত—এই অভিজ্ঞতাগুলো তার একত্রিত করা ও নেতৃত্বাধীন ছাত্রদলগুলোর জন্য ভাগ করে নেওয়ার সুযোগে পরিণত হয়েছে। এমনকি স্কুলের বাইরের সুযোগগুলোও, যেমন হংকং ট্যুরিজম বোর্ডের সাথে তার অনুবাদ প্রকল্প, সেইসব শিক্ষার্থীদের সাথে ভাগ করে নেওয়া হয় যারা একটি সূচনা বিন্দু খুঁজছে।
(বামে) ২০২৫ সালে আরএমআইটি এক্সপেরিয়েন্স ডে-তে থু-কে দোভাষীর মাধ্যমে উপস্থাপন করা হয়েছিল। (ডানে) ২০২৫ সালে স্কুল অফ কমিউনিকেশন অ্যান্ড ডিজাইন এক্সিবিশন ডে-তে থু এবং তার দল তাদের অনূদিত বই 'আইজ অন ইমপ্যাক্ট' প্রদর্শন করেন। ক্যাম্পাস ছাড়ার পরেও থু-এর বিশ্বাস অটুট ছিল। থাও দান সমাজকল্যাণ কেন্দ্রে, থু মাসব্যাপী সুবিধাবঞ্চিত শিশুদের বিভিন্ন কার্যক্রমে নির্দেশনা দিয়েছেন এবং অনুবাদ ও সংগঠনে সহায়তা করেছেন। তিনি তাঁর অ্যাকাডেমিক প্রকল্পের মতোই একই নিষ্ঠার সাথে কাজ করেছেন, এই বিশ্বাসে যে, ভাষাকে উদ্দেশ্যমূলকভাবে ব্যবহার করলে তা প্রায়শই উপেক্ষিতদের জন্য একটি সেতু হয়ে উঠতে পারে। আর তিনি যে কোনো জায়গায় প্রবেশ করতেন, মনে মনে নিজেকে প্রশ্ন করতেন: "আমি যদি এই দরজাটা আর একটু বেশি সময় খোলা রাখি, তাহলে আর কে প্রবেশ করতে পারবে?"
থু (ডানদিকে) থাও দান সমাজসেবা কেন্দ্রে সুবিধাবঞ্চিত শিশুদের জন্য কর্মশালা পরিচালনা করেন এবং যুগপৎ দোভাষী ও অন্যান্য সহায়তা প্রদান করেন। ইকো ভিয়েতনাম গ্রুপের 'লার্নিং বিয়ন্ড বর্ডারস' আন্তঃসাংস্কৃতিক বিনিময় প্রকল্পে, থু শুধু ভিয়েতনামি শিক্ষার্থী ও তাদের সিঙ্গাপুরীয় প্রতিপক্ষের মধ্যে দোভাষী হিসেবেই কাজ করেননি, বরং তিনি তাদের প্রতিটি দ্বিধাগ্রস্ত মুহূর্তের প্রতিও মনোযোগ দিয়েছেন। তিনি নম্রভাবে তাদের কথা খুঁজে পেতে সাহায্য করেছেন এবং দেখেছেন কীভাবে সাধারণত অন্তর্মুখী শিক্ষার্থীরা ধীরে ধীরে কথা বলার আত্মবিশ্বাস অর্জন করছে। তত্ত্বাবধায়ক মন্তব্য করেছেন যে, থু-এর উপস্থিতি পরিবেশকে কম চাপযুক্ত করে তুলেছিল।
থু-কে নিয়ে নিজের ভাবনা প্রকাশ করতে গিয়ে, অনুষ্ঠানের সঞ্চালক ও অনুপ্রেরণামূলক বক্তা অ্যামি মিন হান কোরি, যিনি ‘অসাধারণ শিক্ষার্থী’ পুরস্কারের জন্য মনোনীত ২০ জনের একজন, সহজভাবে বলেন: “তিনি নিজের কথার মাধ্যমে নেতৃত্ব দেন, এবং একই সাথে অন্যদের কণ্ঠকে স্বাগত জানান, তুলে ধরেন ও সমর্থন করেন। এটি একটি বিরল গুণ।” সেই বিরল গুণটি, এবং সম্ভবত নতুন স্নাতক শ্রেণীর তাদের প্রতিনিধির মধ্যে যে গুণটির প্রয়োজন, তা হলো—তিনি সবচেয়ে জাঁকজমকপূর্ণ ব্যক্তি নন, বরং এমন একজন যিনি প্রথমে শোনেন এবং তারপর নিশ্চিত করেন যে কক্ষে উপস্থিত প্রত্যেকের কণ্ঠস্বর শোনা হচ্ছে।
করতালির পর
থু-এর কাছে স্নাতক হওয়াটা কোনো সমাপনী অনুষ্ঠান ছিল না। বরং এটি ছিল একটি পরিবর্তন, যা বাস্তব জগতে তার প্রভাবের পরিধিকে প্রসারিত করেছে। বর্তমানে, থু ‘বেটার মি ইংলিশ’-এ কাজ করছেন এবং একটি বেসরকারি , অলাভজনক আন্তর্জাতিক যুব সংগঠন AIESEC দলের জন্য ইংরেজি ও সাক্ষাৎকারের দক্ষতা প্রশিক্ষণের একটি প্রকল্পে অংশগ্রহণ করছেন। আত্মবিশ্বাস, প্রস্তুতি এবং তরুণদের তাদের সক্ষমতা তুলে ধরতে সাহায্য করার উপর কেন্দ্র করে তার এই বাস্তবধর্মী ও জনমুখী কাজগুলোই বিশ্ববিদ্যালয় জীবনে তার নেতৃত্বদানের দক্ষতাকে গড়ে তুলেছে।
লেক্সিস্প্রাউটস ভাষাবিজ্ঞান ছাত্র গোষ্ঠীর অধীনেই পরিচালিত হতে থাকবে, কিন্তু এর দায়িত্বগুলো সেই তরুণ অনুবাদকদের কাছে হস্তান্তর করা হয়েছে যাদেরকে থু গত তিন বছর ধরে পরামর্শ দিয়ে আসছেন। তিনি দল পরিচালনার দায়িত্ব হস্তান্তর সম্পন্ন করেছেন এবং একটি জ্ঞান-বিনিময় কাঠামো প্রতিষ্ঠা করেছেন, যাতে নতুন শিক্ষার্থীরা তাদের প্রথম সেমিস্টার থেকেই বাস্তব-জগতের অনুবাদ প্রকল্পে কাজ শুরু করতে পারে।
"আমি চাই না এই দলটি কোনো নির্দিষ্ট ব্যক্তির নামের সঙ্গে যুক্ত থাকুক। দলটির কার্যকলাপের কেন্দ্রবিন্দু কখনোই আমি ছিলাম না। আমি আশা করি, আমার নতুন যাত্রাপথেও আমার জন্য নতুন সুযোগের দরজা খুলতে থাকবে," থু বলেন।
প্রবন্ধটি লিখেছেন: হোয়াং হা
উৎস: https://www.rmit.edu.vn/vi/tin-tuc/tat-ca-tin-tuc/2026/apr/co-gai-tre-giu-nhip-cua-ca-can-phong











মন্তব্য (0)