ভালোবাসার রাজধানী
১৫৫৮ সালের বসন্তে, তৎকালীন ডিউক দোয়ান, লর্ড নগুয়েন হোয়াং, থান হোয়া থেকে তাঁর দায়িত্ব গ্রহণ করতে এসে তাঁর সেনাপতি ও সৈন্যদের নিয়ে আই তু-তে থাকার সিদ্ধান্ত নেন। লোককথায় প্রচলিত একটি গল্প অনুসারে, ঘোড়া থেকে নেমে গ্রামবাসীদের অভিবাদন জানালে, বয়োজ্যেষ্ঠরা ডিউক দোয়ানকে সাত কলসি জল নিবেদন করেন, যেন এটি স্বর্গ থেকে পাঠানো এক ইঙ্গিত ছিল যে তিনি "জল লাভ করবেন"। সেই সময়, তাঁর মামা, নগুয়েন উ দি, যিনি তাঁর সামরিক উপদেষ্টাও ছিলেন, মন্তব্য করেন: "স্বর্গ সবকিছুই শুভ লক্ষণ হিসেবে দান করে। এখন যেহেতু নতুন গভর্নর-জেনারেল এসেছেন, লোকেরা জল নিবেদন করছে; এটি একটি শুভ লক্ষণ, যা ভবিষ্যদ্বাণী করছে যে আমরা জল লাভ করব।"
![]() |
| Ái Tử-এ Sắc Tứ প্যাগোডা - ছবি: PXD |
তখন থেকে, আই তু গ্রাম নগুয়েন রাজবংশের প্রথম রাজধানী হয়ে ওঠে এবং দক্ষিণমুখী সম্প্রসারণের মাধ্যমে এক বিশাল ও দীর্ঘস্থায়ী সাম্রাজ্যের সূচনা হয়। পরবর্তীতে, যখন রাজধানী অন্যত্র স্থানান্তরিত হয়, তখনও এই এলাকাটি শ্রদ্ধার সাথে কুউ দিন বা দিন আই তু নামে পরিচিত ছিল। সরকারি ঐতিহাসিক নথিপত্রে লর্ড নগুয়েন হোয়াং-এর শাসনের কথা এভাবে স্বীকৃত হয়েছে: "তিনি সর্বদা জনগণের প্রতি দয়া দেখাতেন, তাঁর অধীনস্থদের শৃঙ্খলিত করতে ন্যায্য আইন ব্যবহার করতেন এবং দুষ্টদের নিষিদ্ধ করতেন। দুই অঞ্চলের জনগণ ও সৈন্যরা তাঁকে ভালোবাসত ও শ্রদ্ধা করত এবং তাঁর গুণ ও দয়ার কদর করত। রীতিনীতি পরিবর্তিত হয়েছিল, বাজারে দুটি ভিন্ন মূল্য ছিল না, কেউ চুরি বা ডাকাতি করত না, বাইরের ফটক তালাবদ্ধ করার প্রয়োজন ছিল না, বিদেশী বণিক জাহাজগুলো ন্যায্য মূল্যে ক্রয়-বিক্রয় করতে আসত, সামরিক আদেশ ছিল কঠোর, প্রত্যেকেই সচেষ্ট ছিল এবং সমগ্র রাজ্য শান্তি ও সমৃদ্ধিতে বাস করত।"
আই তু-র কথা বলতে গেলে, সাক তু তিন কোয়াং পূর্বপুরুষ মন্দিরের কথা উল্লেখ না করে পারা যায় না, যা প্রাক্তন আই তু গ্রামের স্থানে অবস্থিত এবং বর্তমানে ত্রিয়েউ ফং কম্যুনের অংশ। মন্দিরে লিউ কোয়ান বৌদ্ধ সাংস্কৃতিক কেন্দ্র (হিউ) কর্তৃক আয়োজিত "কোয়াং ত্রি-তে বৌদ্ধধর্মের প্রাথমিক উপলব্ধি" শীর্ষক একটি বৈজ্ঞানিক সেমিনারে, গৃহী বৌদ্ধ লে মান থাত মন্তব্য করেন: "আমাদের জাতির দক্ষিণমুখী সম্প্রসারণের সময়কালে, বিশেষ করে দক্ষিণ ভিয়েতনামের বৌদ্ধধর্মের এবং সাধারণভাবে ভিয়েতনামের বৌদ্ধধর্মের ইতিহাসে সাক তু তিন কোয়াং পূর্বপুরুষ মন্দিরের অবস্থান স্পষ্ট করার জন্য এর বংশধারার বিষয়টি নিয়ে আরও গবেষণা প্রয়োজন।"
এই মন্দিরে আমি প্রয়াত মঠাধ্যক্ষ থিচ ত্রি হাই-এর সাথে চারটি পাথরের বানরের মূর্তি, বিশেষ করে তিনটি 'তিন বানর'—যারা শোনে না, দেখে না এবং মন্দ কথা বলে না—সম্পর্কে কথা বলেছিলাম। ১৯৯১ সালে রাষ্ট্র এই মন্দিরটিকে একটি জাতীয় ঐতিহাসিক স্মৃতিস্তম্ভ হিসেবে স্বীকৃতি দেয়।
বর্তমানকে বুঝতে হলে অতীত থেকে শিক্ষা নিতে হবে।
সেই সকালে, আমার মিঃ দিন থুওং ফুওক (যিনি মিঃ ফুক নামেই বেশি পরিচিত)-এর সাথেও কথা বলার সুযোগ হয়েছিল, যাঁর বৌদ্ধ নাম থিচ চান কুয়াং। তিনি ৮০ বছরের বেশি বয়সী একজন প্রবীণ ব্যক্তি, যিনি চীনা অক্ষরে পারদর্শী এবং বৌদ্ধধর্মে একনিষ্ঠ। তিনি আমাকে বলেছিলেন যে দিন পরিবার আট প্রজন্ম ধরে আই তু-তে বসবাস করে আসছে।
চায়ে চুমুক দিতে দিতে মিঃ ফুওক শান্তভাবে পুরোনো দিনের কথা বলতে লাগলেন: “আই তু গ্রামটি একসময় একটি ঘন জঙ্গল ছিল, যেখানে হাতি, বাঘ এবং অন্যান্য বন্যপ্রাণীর বাস ছিল। মূলত চম্পা অঞ্চলের অংশ হলেও, ১৩০৬ সালে রাজকুমারী হুয়েন ট্রানের বিয়ের পরেই ভিয়েতনামের লোকেরা সেখানে বসবাস করতে আসে। যখন লর্ড নগুয়েন হোয়াং তাঁর রাজ্য প্রতিষ্ঠা করেন, তিনি জনগণের উপর নির্ভর করতে জানতেন, তাই আই তু গ্রামটি তাঁর জন্য একটি স্তম্ভ হয়ে ওঠে। লর্ডের জারি করা সমস্ত গুরুত্বপূর্ণ অনুষ্ঠান পরিচালনার দায়িত্ব আই তু গ্রামের লোকদের উপর অর্পণ করা হয়েছিল।”
![]() |
| লেখক প্রবীণ আই তু-র সঙ্গে কথোপকথন করছেন - ছবি: পিএক্সডি |
যখন আমি লোককথাটির উৎস সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করলাম, তখন জনাব ফুওক কিছুক্ষণ ভেবে বললেন: "এটা সত্যি যে 'আই তু' নামের স্থানটি কেবল এখানেই আছে, অথচ 'ভং ফু' পর্বত অনেক জায়গায় অবস্থিত। কোয়াং ট্রি-তে 'ভং ফু' পর্বত নেই, কিন্তু সম্ভবত ক্রমাগত যুদ্ধ এবং আক্রমণের কারণে, লোকেরা দুটি স্থানের নাম একত্রিত করে এই শ্লোকটি তৈরি করেছে: 'মায়েরা আই তু সেতুতে তাদের সন্তানদের জন্য আকুল হয় / স্ত্রীরা ভং ফু পর্বতে তাদের স্বামীদের জন্য আকুল হয়'।"
আঙিনার দিকে তাকিয়ে তিনি সজোরে ‘দেবী ট্রাও ট্রাও’-এর কিংবদন্তি বর্ণনা করলেন, যিনি নিজের সৌন্দর্য দিয়ে প্রভু নগুয়েন হোয়াংকে শক্তিশালী আক্রমণকারীদের পরাজিত করতে সাহায্য করেছিলেন এবং রাজ্যের সীমানা বিস্তারে অবদান রেখেছিলেন। তিনি আরও উল্লেখ করলেন যে, ১৮৪২ সালে রাজা থিউ ত্রি উত্তরে যাওয়ার পথে দেবী ট্রাও ট্রাও-এর মন্দিরে গিয়েছিলেন, যা তাঁকে ‘আই তু নদীর পাশ দিয়ে প্রাচীন কবিতা আবৃত্তি’ কবিতাটি রচনা করতে অনুপ্রাণিত করেছিল। এই কবিতাটি তিনি গিয়াক মিন প্যাগোডায় (আই তু) স্থাপিত একটি পাথরের ফলকে খোদাই করিয়েছিলেন। কবিতাটি নিম্নরূপ: " সন্ধ্যায়, পান্না-সবুজ জলের পাশ দিয়ে একটি হালকা নৌকা ভেসে যায় / খড়ের ছাউনি দেওয়া অরণ্যের ওপারে পাহাড় আর নদী অনুভূতির উদ্রেক করে / সম্রাটের সৃষ্টির ঐশ্বরিক শক্তি হাজার বছর ধরে টিকে থাকবে / পবিত্র বৃষ্টি ঝরে পড়ে, পূর্বপুরুষদের প্রতি শ্রদ্ধা জানায় / মৃদু বাতাস স্বচ্ছ ঢেউগুলোকে আলোড়িত করে / অলৌকিক শক্তি জলদস্যুদের জাহাজ ডুবিয়ে দেয় / মন্দিরের ধূপ কেন জ্বলবে ? / বাতাস ঢেউগুলোকে আলোড়িত করে , জাতির হৃদয়কে সাহায্য করে।"
লেখক লে হোয়াং নগুয়েনের উদ্ধৃত অনুবাদটি হলো: " সবুজ নৌকাটি পাখির মতো আলতোভাবে ভেসে চলে/ আমাদের রাজা এই দেশকে রক্ষা করেন/ অনন্তকাল ধরে পুণ্যকর্মের চর্চা করেন/ অনন্তকাল ধরে ঐশ্বরিক কৃপায় উজ্জ্বলভাবে উদ্ভাসিত হন / ধার্মিকদের সহায়তা করেন, তীরভূমি পাখির গানে মুখরিত হয়/ দেবত্বকে সমর্থন করেন, শত্রুপক্ষের জাহাজ নদীতে ডুবে যায়/ নদী জ্ঞানী, মন্দিরগুলোতে সর্বদা ধূপের ধোঁয়া থাকে/ ঢেউ গর্জন করে আর বাতাস আলোড়িত হয়, এই দেশকে সাহায্য করে।"
বাইরে পা রাখতেই দেখলাম, সোনালি রোদ যেন মধুর মতো ঝরে পড়ছে, আর এক মৃদু বাতাস বয়ে আসছে, যেন অতীত থেকে—জাতির গৌরবময় অতীত থেকে। বসন্তের এক সকাল তখনও আমার মনে লেগে ছিল। এই মাতৃভূমিতে এক ক্রমবর্ধমান উষ্ণ ও শান্তিপূর্ণ জীবনের আশায় আমার হৃদয় আনন্দ আর আশায় ভরে উঠল।
ফাম জুয়ান ডুং
উৎস: https://baoquangtri.vn/dat-va-nguoi-quang-tri/202605/lan-theo-cau-hat-que-nha-c1b3977/












মন্তব্য (0)