এই সময়কালে ফরাসিরা প্রদেশগুলিতে ভিয়েতনামী ভাষা ও গণিত শেখানোর জন্য বেশ কয়েকটি প্রাথমিক বিদ্যালয় স্থাপনের একটি আদেশও জারি করেছিল।
১৯৬৯ সালে দক্ষিণ ভিয়েতনামে প্রকাশিত "গো কং: অতীতের পুরোনো দৃশ্য ও মানুষ" বইটিতে জনাব ভিয়েত কুক উল্লেখ করেছেন যে, ১৮৭০-এর দশক থেকে কর্তৃপক্ষ ধ্রুপদী চীনা ভাষার শিক্ষকদের ভিয়েতনামের কুয়োক নগু লিপি এবং পাশ্চাত্য লিপি শেখার নির্দেশ দিয়েছিল। তাদের তুলি ফেলে দিয়ে লোহার কলম ব্যবহার করতে হতো এবং জিভ-মোচড়ানো শব্দের মাধ্যমে উচ্চারণ শিখতে হতো: আ, ব, গ, দ, দ… স্বরচিহ্নসহ আ, আ, স্বরচিহ্নসহ ơ, ớ… অবশ্যই, সেই সময়ে পাঠ্যক্রমকে মানসম্মত করার জন্য পাঠ্যপুস্তক সংকলিত হয়নি, তাই গ্রামের শিক্ষকরা তাদের ছাত্রদের পড়ানোর জন্য নিজেদের পাঠ্যপুস্তক নিজেরাই লিখতেন।
পাঠ্যপুস্তক রচনার পথিকৃৎরা
ফান ত্রং বাউ রচিত ‘আধুনিক ভিয়েতনামী শিক্ষা’ (এডুকেশন পাবলিশিং হাউস - ২০০৬) বইয়ের ৭৩ পৃষ্ঠায় উল্লেখ করা হয়েছে: "১৮৮০-এর দশক পর্যন্ত, ত্রং ভিন কি এবং দক্ষিণ ভিয়েতনাম শিক্ষা সংস্থার কিছু ফরাসি ব্যক্তি প্রাথমিক বিদ্যালয়ে পাঠদানের জন্য বেশ কয়েকটি পাঠ্যপুস্তক সংকলন করেছিলেন।" ট্রুং ভিন কি-র পাঠ্যবইয়ের পাঠগুলো সাধারণত শিশুদের নৈতিকতা, পিতামাতা ও শিক্ষকদের স্মরণ করা ও তাদের প্রতি কৃতজ্ঞ থাকা, সৎকর্ম করা এবং একটি উপকারী জীবনযাপন করার শিক্ষার উপর কেন্দ্র করে রচিত হতো... উদাহরণস্বরূপ, "শিক্ষায় উৎসাহদান" পাঠটি: "মধু, উত্তম চর্বি, সোনা এবং জাঁকজমক সুস্বাদু / শিক্ষার কারণে তুমি জ্ঞানী হও / ক্লাসিক, কবিতা এবং গান উত্তম জিনিস / সাহিত্য এবং শব্দ সুস্বাদু / তোমার পিতার খাদ্য এবং তোমার মাতার বস্ত্র সমুদ্রের মতো গভীর / দেশ ও পরিবারের প্রতি ঋণ ভূখণ্ডের মতো বিশাল / 'খ্যাতি ও সম্পদ' এই দুটি শব্দের অধ্যবসায়ের সাথে অনুসরণ করা উচিত / একজন ধার্মিক ব্যক্তি এবং একজন পিতৃভক্ত সন্তান দেশের অস্তিত্ব নিশ্চিত করবে।"
তাঁদের ছাড়াও ছিলেন জনাব ট্রুং মিন কি, জনাব ট্রান ফং স্যাক, জনাব হুইন তিন কুয়া... বিশেষ করে, শিক্ষক ট্রান ফং স্যাক নারী ছাত্রীদের শিক্ষার জন্য 'আউ ভিয়েন তাত ডক' (১৯২৪) বইটি সংকলন করেন: "ছাত্রীরা, পুরুষদের আকাঙ্ক্ষার কাছে নতি স্বীকার করো না, কারণ নারী-পুরুষ একই, অধ্যবসায় ও কঠোর পরিশ্রমই শ্রেয়, অন্যরা যা করতে পারে, তোমাদেরও তা করতে সক্ষম হতে হবে।" বইটিতে চীনা অক্ষরের পাশাপাশি প্রতিবর্ণীকরণ এবং অনুবাদও রয়েছে।
বিশেষ করে, আরও বেশ কয়েকজন শিক্ষাবিদ আধুনিক কৌশল ব্যবহার করে পাঠ্যপুস্তক সংকলন ও মুদ্রণ করেছিলেন। এখানে একটি উদাহরণ দেওয়া হলো: "Morale pratique à l'usage des Élèves des Écoles de l'Indochine" (ইন্দোচীনের বিদ্যালয়গুলিতে শিক্ষার্থীদের শিক্ষাদানের জন্য প্রায়োগিক নীতিশাস্ত্র)। এর উপরে রয়েছে চীনা বাক্যাংশ "প্রায়োগিক নীতিশাস্ত্র", যার পরিমাপ ১৫ x ২৪ সেমি। এটি ১৯১৪ সালে প্রাচ্য ভাষার অধ্যাপক জেসি বস্ক এবং মাই থো হাই স্কুলের অধ্যাপক নগুয়েন ভ্যান ট্যামের সহযোগিতায় প্রকাশিত হয়। বইটিতে ১০৮টি পঠন অনুশীলন রয়েছে, যার প্রত্যেকটি একটি উপসংহারমূলক বাক্য দিয়ে শেষ হয়: "বইটিতে বলা হয়েছে যে" বা "সাধারণত বলা হয়ে থাকে যে," এবং এর পরে একটি চীনা বাক্যাংশ তার প্রতিবর্ণীকরণ ও অনুবাদসহ দেওয়া থাকে; প্রতিটি পাঠ একটি "প্রশ্নোত্তর অনুশীলন" দিয়ে শেষ হয়।
প্রাথমিক বিদ্যালয়ের পাঠ্যপুস্তকটির মলাটে লেখা ছিল: "ইন্দোচীনের বিদ্যালয়গুলিতে ব্যবহারের জন্য নতুন পাঠ্যপুস্তক - থুয়া থিয়েনের ফরাসি-ভিয়েতনামী বিদ্যালয়ের প্রধান শিক্ষক অঁরি লে ব্রিস কর্তৃক সংকলিত। গ্রাম ও জেলা বিদ্যালয়গুলিতে ব্যবহারের জন্য দক্ষিণ ভিয়েতনামী উপভাষা অনুসারে পরিমার্জিত।" ১৩ x ২১.৫ সেমি মাপের এবং ১৩৬ পৃষ্ঠার বইটি ১৯১৬ সালে সাইগনে ইম্প্রিমেরি কমার্শিয়াল, সি. আর্দিন এ ফাইলস কর্তৃক মুদ্রিত হয়েছিল। এতে আটটি বিভাগে বিভক্ত ১৬০টি পাঠ রয়েছে: শরীর ও স্বাস্থ্যবিধি; প্রাণী; উদ্ভিদ; মাটি, শিলা ও ধাতু; আকাশ, পৃথিবী ও গোলক; দক্ষিণ ভিয়েতনাম এবং পার্শ্ববর্তী ফরাসি অঞ্চলসমূহ; দক্ষিণ ভিয়েতনাম, জনসংখ্যা ও ইতিহাস; এবং দক্ষিণ ভিয়েতনামের রাজনীতি। প্রতিটি পাঠ সংক্ষিপ্ত ও সহজবোধ্যভাবে উপস্থাপন করা হয়েছিল এবং এতে শিক্ষার্থীদের জন্য প্রশ্ন অন্তর্ভুক্ত ছিল; ভূগোলের পাঠগুলিতে মানচিত্রও ছিল।
জে. সি. বস্ক (JcBoscq) রচিত এবং ১৯১৯ সালে সাইগনের ১৫৭ কাতিনাত স্ট্রিটে অবস্থিত ইমপ্রিমেরী দে ল'ইউনিয়ন (Imprimerie de l'Union) কর্তৃক মুদ্রিত ৫১ পৃষ্ঠার পাঠ্যপুস্তক "Morale et lecons de choses a l'usage des élèves des écoles de l' Indochine" (ইন্দোচীনের বিদ্যালয়ের শিক্ষার্থীদের জন্য নীতি ও নৈতিকতার পাঠ)। এতে পারিবারিক কর্তব্য, গৃহপালিত পশু, পৃথিবী, মানবদেহ, ঘড়ি, সমুদ্র ইত্যাদি বিষয়ে শিক্ষা দেওয়া হয়েছে। এর লিখনশৈলী সংক্ষিপ্ত ও সহজবোধ্য এবং এতে ফরাসি পাঠ্যপুস্তক থেকে নেওয়া সুন্দর চিত্রাবলী রয়েছে।
বিপ্লবী নগুয়েন আন নিন-এর পিতা, পণ্ডিত নগুয়েন আন খুওং, "মঙ্গোলীয় নৈতিক শিক্ষা ও পারিবারিক পাঠ" নামক পাঠ্যপুস্তকটিও সংকলন করেন, যার মলাটে "Cours de morale et lecons de choses à l'usage des écoles et des familles Annamites" (আন্নামীয় বিদ্যালয় ও পরিবারে ব্যবহারের জন্য নৈতিক বক্তৃতা ও সাধারণ জ্ঞানের পাঠ) লেখা ছিল এবং যা ১৯১০ সালের অক্টোবর মাসে সাইগনের ৫৫ - ৫৭ - ৫৯ ওরমে স্ট্রিটের ফাত তোয়ান, লিব্রেয়ার - ইমপ্রিমিউর থেকে মুদ্রিত হয়েছিল।
ব্যবহারিক ও কারিগরি উভয় দক্ষতাই অর্জন করুন।
নীতিশাস্ত্র শেখার পাশাপাশি, ছাত্ররা ফরাসি শিক্ষা ব্যবস্থা থেকে গণিত এবং ব্যবহারিক প্রকৌশলের মতো একেবারে নতুন বিষয়ও শিখেছিল। উদাহরণস্বরূপ, ১৯১৭ সালে সাইগনের ইম্প্রিমেরি এফএইচ স্নাইডার কর্তৃক মুদ্রিত এবং ইঞ্জেনিওর ইলেক্ট্রিসিয়েন দ্বারা সংকলিত অ্যালেক্সিস ল্যানের "প্র্যাকটিক্যাল ইলেক্ট্রিক্যাল ইঞ্জিনিয়ারিং" পাঠ্যপুস্তকে বলা হয়েছিল: "এই বইটি আনামের ইলেক্ট্রিশিয়ান এবং বৃত্তিমূলক বিদ্যালয়ের ছাত্রদের জন্য প্রয়োজনীয় জ্ঞান শেখায়।" ফরাসি এবং ভিয়েতনামী উভয় ভাষায় মুদ্রিত বইটি বিদ্যুৎ সম্পর্কে তুলনামূলকভাবে ব্যাপক জ্ঞান প্রদান করেছিল যা ছাত্রদের জানা প্রয়োজন ছিল। শব্দভান্ডারের অভাবের কারণে, বেশিরভাগ পরিভাষা ফরাসি ভাষায় ছিল।
যদিও ভিয়েতনামী কুয়োক নগু লিপি "প্রচলিত" ছিল, তবুও কনফুসীয়বাদ (নহো লিপি) শেখার প্রয়োজনীয়তা তখনও বিদ্যমান ছিল। দক্ষিণের লোকগানে এর প্রতিফলন দেখা যায়: "সাইগনের প্রদীপে সবুজ আর লাল আলো / মাই থোর প্রদীপে উজ্জ্বল আর ম্লান আলো / তোমার যাওয়া উচিত কনফুসীয়বাদ শিখতে / আমি তোমার জন্য নয়টি চাঁদ ধরে অপেক্ষা করব, আমি তোমার জন্য দশটি শরৎ ধরে অপেক্ষা করব।" ১৯১৭ সালের ২১শে ডিসেম্বর ইন্দোচীনের গভর্নর-জেনারেল আলবার্ট সারো কর্তৃক স্বাক্ষরিত 'ইন্দোচীনে শিক্ষা সংক্রান্ত সাধারণ বিধিমালা' অনুসারে, কনফুসীয়বাদ কোনো বাধ্যতামূলক বিষয় ছিল না। যে বিদ্যালয়গুলো এটি পড়াতে ইচ্ছুক ছিল, তাদের অভিভাবক, গ্রাম পরিষদ এবং প্রধান শিক্ষকের সম্মতি নিতে হতো। শিক্ষকদের সপ্তাহে মাত্র দেড় ঘণ্টা পড়ানোর অনুমতি ছিল, যা বৃহস্পতিবার সকালে নির্ধারিত ছিল।
১৯১৯ সালের ১৪ই জুন, নগুয়েন রাজবংশ একটি ফরমান জারি করে চীনা অক্ষর শিক্ষাদানকারী সমস্ত বিদ্যালয় সম্পূর্ণভাবে বিলুপ্ত করার এবং সেগুলোর পরিবর্তে একটি ফরাসি-ভিয়েতনামী শিক্ষা ব্যবস্থা চালু করার ঘোষণা দেয়। সেই মুহূর্তে, ফরাসি ঔপনিবেশিক "সংস্কার" তার উদ্দেশ্য সত্যিকার অর্থেই সম্পন্ন করেছিল – যদিও তা ছিল কেবল আনুষ্ঠানিক এবং আইনি দিক থেকে।
সাইগনের পাঠ্যপুস্তকগুলো জাতীয় ভাষার পাঠ্যপুস্তকের ভিত্তি স্থাপন করেছিল। ১৯২০-এর দশকের কাছাকাছি সময়ে, ইন্দোচীন শিক্ষা বিভাগ প্রাথমিক, প্রস্তুতিমূলক এবং কিন্ডারগার্টেন শ্রেণীর জন্য 'জাতীয় সাহিত্য পাঠ্যপুস্তক' সংকলনের জন্য শিক্ষক ত্রান ত্রং কিম, নগুয়েন ভান নগোক, দাং দিন ফুক এবং দো থানকে এবং কিন্ডারগার্টেন, মধ্যবর্তী এবং উচ্চতর শ্রেণীর জন্য 'নতুন চীনা সাহিত্য পাঠ্যপুস্তক' সংকলনের জন্য শিক্ষক নগুয়েন হিয়েত চি এবং লে থুওককে দায়িত্ব দেয়, যা বিংশ শতাব্দীর প্রথমার্ধ জুড়ে ভিয়েতনামের বিদ্যালয়গুলিতে দাপ্তরিক ব্যবহারের জন্য ছিল। পাঠ্যপুস্তক প্রসঙ্গে, এই ঘটনাটি এভাবে লিপিবদ্ধ করা হয়েছে: "এই পর্যায়ে, এটি সম্পন্ন হয়েছিল এবং সারাদেশে একীভূত পাঠদানে চালু করা হয়েছিল" (আধুনিক ভিয়েতনামী শিক্ষা - ফান ত্রং বাউ - শিক্ষা প্রকাশনা সংস্থা - ২০০৬, পৃ. ১৬৬)। পাঠ্যপুস্তকগুলো সংকলন করার সময়, এই শিক্ষাবিদেরা দক্ষিণ ভিয়েতনামে ইতোমধ্যে জনপ্রিয় পাঠ্যপুস্তকগুলোর শৈলী অনুসরণ করেছিলেন। এর অর্থ হলো, শিক্ষার্থীদের জন্য পঠন অনুশীলনগুলো সংক্ষিপ্ত ও সুস্পষ্টভাবে লেখা হয়েছিল এবং বইয়ের গল্পগুলোতে শিক্ষামূলক বার্তাটি তুলে ধরার জন্য মাঝে মাঝে চরিত্রদের মধ্যে সংলাপ রাখা হয়েছিল। আর এটা অনস্বীকার্য যে, এই ধরনের গল্পগুলো বহু প্রজন্মের শিক্ষার্থীদের গভীরভাবে প্রভাবিত করেছিল। এর প্রমাণ হলো, এখন প্রবীণ হয়েও বহু মানুষ জাতীয় সাহিত্য পাঠ্যপুস্তকের পাঠগুলো এখনও মনে রেখেছেন। |
উৎস: https://thanhnien.vn/sach-giao-khoa-100-nam-truoc-185711904.htm











মন্তব্য (0)