Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"গভীরভাবে প্রোথিত" - "মূল" কি "কাণ্ড" নাকি "মূল"? (পর্ব ১)

পাঠক লে হোয়া বিন (থান হোয়া) জিজ্ঞাসা করেছেন: “আমি একবার কোথাও পড়েছিলাম যে জনাব হোয়াং তুয়ান কং ‘গভীরভাবে প্রোথিত ও মজবুত’ বাগধারাটি ব্যাখ্যা করেছিলেন। তাতে—যদি আমার ভুল না হয়ে থাকে—তিনি দাবি করেছিলেন যে ‘দে’ মানে ‘গাছের শিকড়’।”

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa19/05/2026

তবে, "প্রতিদিন লেখা" পাতায় একই বাক্যাংশটি নিম্নরূপভাবে ব্যাখ্যা করা হয়েছে: "গভীরভাবে প্রোথিত এবং দৃঢ়ভাবে প্রতিষ্ঠিত, চীনা অক্ষরগুলো হলো 深根固蒂, যেখানে [...] 'root' মানে গাছের মূল [...], 'de' মানে ফুলের ডাঁটা বা ফলের ডাঁটা, যা গাছের কাণ্ড বা শাখা এবং ফুল বা ফলের মধ্যবর্তী রূপান্তরকারী অংশ। নগুয়েন গিয়া থিউ-এর *Lament of the Concubine*-এ একটি পঙক্তি আছে: 'গত রাতে ঘরে প্রদীপটি মিটমিট করে জ্বলেছিল / যমজ ফুলের গুচ্ছটি অম্লান রয়ে গেছে।'" এখানে 'যমজ ফুল' বলতে বোঝায় একই কাণ্ড থেকে জন্মানো একগুচ্ছ ফুল (যেখানে 'tịnh - 並'-এর অর্থ সাধারণ, সম্মিলিত), সাধারণত একটি কাণ্ড থেকেই দুটি ফুল ফোটে। 'গভীরভাবে প্রোথিত ও দৃঢ়ভাবে প্রতিষ্ঠিত' (এভাবেও বলা হয় 'গভীরভাবে প্রোথিত ও দৃঢ়ভাবে প্রতিষ্ঠিত') এই বাগধারাটির আক্ষরিক অর্থ হলো গাছের শিকড় গভীরভাবে প্রোথিত, ফুলের ডাঁটা দৃঢ়ভাবে প্রতিষ্ঠিত; যা আলঙ্কারিকভাবে এমন কিছুকে বোঝায় যা গভীরভাবে প্রোথিত এবং পরিবর্তন করা কঠিন, যেমন গভীরভাবে প্রোথিত খারাপ অভ্যাস বা গভীরভাবে প্রোথিত বিশ্বাস।

আমি ভিয়েত চুয়ং-এর 'ভিয়েতনামী বাগধারা, প্রবাদ ও লোকগানের অভিধান' ( ডং নাই পাবলিশিং হাউস, ১৯৯৮) বইটি ঘেঁটে দেখলাম যে, লেখকও 'দে'-কে 'কাণ্ড' হিসেবে সংজ্ঞায়িত করেছেন। আমি তাঁর 'গভীরভাবে প্রোথিত ও দৃঢ়' শীর্ষক প্রবন্ধটি খুঁজেছিলাম, কিন্তু সেটি পাইনি। তাই, এই 'শব্দ ও অর্থ নিয়ে অনানুষ্ঠানিক আলোচনা' কলামের মাধ্যমে আমি অত্যন্ত কৃতজ্ঞ থাকব যদি আপনি আমাকে এবং পাঠকদের কাছে স্পষ্টভাবে ব্যাখ্যা করেন: আসলে, 'দে'-র অর্থ কি 'ফলের ডাঁটা' নাকি 'গাছের শিকড়', এবং এই বোঝাপড়ার মধ্যে এত পার্থক্য কেন? আপনি কি আপনার ব্যাখ্যা প্রত্যাহার করবেন নাকি আপনার মতামতেই অটল থাকবেন?

আপনাকে অনেক ধন্যবাদ।

উত্তর: পাঠক লে হোয়া বিন যেমন লিখেছেন, আমরা (হোয়াং তুয়ান কং ছদ্মনামে) পূর্বে "Thâm căn cố đế" (গভীরভাবে প্রোথিত এবং দৃঢ়ভাবে প্রতিষ্ঠিত) বাক্যাংশটি ব্যাখ্যা করেছি। প্রকৃতপক্ষে, আমাদের "Idioms in Pictures" (সংকলন: নগুয়েন থি হুয়ং লি, অলঙ্করণ: নগুয়েন কুয়াং তোয়ান, কিম দং পাবলিশিং হাউস - ২০২০) বইটিতে আমরা যে অনেকগুলো ভুল সংশোধন করেছি, এটি তার মধ্যে একটি মাত্র। বিশেষভাবে, "Thâm căn cố đế" সম্পর্কিত অংশে ব্যাখ্যা করা হয়েছে: "Thâm căn: গভীরভাবে প্রোথিত। যে গাছের শিকড় মাটির গভীরে প্রবেশ করে, সেটি খুব স্থিতিশীল হবে। Đế: নিচের অংশ, কোনো বস্তুকে দাঁড় করিয়ে রাখার জন্য। Cố đế: যে ভিত্তিটি দীর্ঘকাল ধরে বিদ্যমান।"

"ছবিতে বাগধারা" (Nguoi Lao Dong Newspaper, ৩ মে, ২০২১) শীর্ষক প্রবন্ধটিতে প্রচুর ভুল থাকায়, আমরা নিম্নলিখিত বিষয়গুলো সংশোধন করেছি:

এখানে 柢 (đế) অক্ষরটির অর্থ "মূল", এমন কোনো ভিত্তি নয় যা "জিনিসপত্রকে শক্তভাবে ধরে রাখে"; 固 (cố) অক্ষরটির অর্থ "দৃঢ়" বা "অটল", "দীর্ঘস্থায়ী" বা "বিদ্যমান" নয়; "cố đế" 固柢 এর অর্থ "দৃঢ় মূল", "দীর্ঘদিন ধরে বিদ্যমান কোনো ভিত্তি" নয়। চীনা প্রবাদ "深根固柢" (shēn gēn gù dì) এর অর্থ "গভীর মূল, অটল"।

তথ্যসূত্র: শিক্ষার্থীদের জন্য রচিত "ভিয়েতনামী বাগধারা ও প্রবাদ-এর অভিধান" (নগুয়েন ফুয়ং না - থান নিয়েন পাবলিশিং হাউস, ২০২২) বইটিতে "ছবিসহ বাগধারা" সংক্রান্ত ভুলটি পুনরাবৃত্তি করা হয়েছে। "গভীরভাবে প্রোথিত" অংশে এর ব্যাখ্যায় বলা হয়েছে: "đế: ভিত্তি, যে অংশ কোনো বস্তুকে দাঁড় করিয়ে রাখে।" (এই অভিধানের অন্যান্য ভুল সংশোধনের জন্য আমরা একটি পৃথক প্রবন্ধ প্রকাশ করব)।

পাঠক লে হোয়া বিনের উত্থাপিত প্রসঙ্গে ফিরে আসা যাক।

প্রকৃতপক্ষে, শুধু 'রাইটিং এভরি ডে' বা ভিয়েত চুয়ং-এর 'ডিকশনারি অফ ভিয়েতনামিজ ইডিয়মস, প্রোভার্বস, অ্যান্ড ফোক সংস'-ই নয়, আরও অসংখ্য অভিধান ও নথিতে 'đế'-কে 'কাণ্ড,' 'ফলের বোঁটা,' বা 'ফলের গিঁট' হিসেবে ব্যাখ্যা করা হয়েছে।

ভিয়েতনামী বাগধারা ও প্রবাদ-প্রবচনের অভিধান (ভু ডুং - ভু থুই আন - ভু কুয়াং হাও - কালচার পাবলিশিং হাউস, ২০০০) ব্যাখ্যা করে: "গভীর শিকড় ও শক্ত কাণ্ড। অর্থ: একবার গভীরভাবে প্রোথিত ও দৃঢ়ভাবে প্রোথিত হলে, তাকে নড়ানো কঠিন।"

- ভিয়েতনামী শব্দ ও বাক্যাংশের অভিধান (অধ্যাপক নগুয়েন লান - হো চি মিন সিটি জেনারেল পাবলিশিং হাউস, ২০০৬): “গভীর শিকড় ও শক্তিশালী কাণ্ড (শিকড়: শক্তিশালী; কাণ্ড: শক্তিশালী; ফুলের ডাঁটা: শক্তিশালী। আক্ষরিক অর্থ: গভীর শিকড়, শক্তিশালী কাণ্ড)।”

- ভিয়েতনামী অভিধান (লে ভান দুক - খাই ত্রি বইয়ের দোকান, ১৯৭০): "গভীর শিকড় এবং শক্তিশালী কাণ্ড"।

- চীনা বংশোদ্ভূত বাগধারার ব্যাখ্যা সংবলিত অভিধান (Như Ý - Nguyễn Văn Khang - Phan Xuân Thành ( Education Publishing House - 2014): “গভীরভাবে প্রোথিত এবং স্থায়ী: Root: Can; Co: দৃঢ়, দীর্ঘস্থায়ী; De: কাণ্ড/গোড়ালি”।

সুতরাং, প্রায় সমস্ত বর্তমান নথিতেই "đế"-কে "ফলের ডাঁটা" হিসেবে ব্যাখ্যা করা হয়। তবে, একটি ব্যাখ্যার উপর একমত হওয়া নথির সংখ্যাই শব্দার্থগত শুদ্ধতা নির্ধারণের একমাত্র ভিত্তি নয়। আমাদের মতে, আমরা এই মতামতে অটল যে "đế"-এর অর্থ "শিকড়"; এবং "cố đế" 固柢 বা 固蒂/蔕 উভয়ের অর্থই "শক্ত শিকড়", "দীর্ঘস্থায়ী ভিত্তি" নয়, এবং "cố đế"-এর অর্থ "দৃঢ় কাণ্ড"ও নয়। চীনা প্রবাদ "Thâm căn cố đế" 深根固柢-কে আক্ষরিকভাবে "গভীর শিকড়, শক্তিশালী ভিত্তি" হিসেবেই বোঝা উচিত।

কেন দুটি ভিন্ন ব্যাখ্যা রয়েছে, এবং কেন 'đế' 蒂 (বা 蔕)-কে এখনও 'মূল' হিসেবেই বুঝতে হবে? জনাব লে হোয়া বিন এবং আমাদের পাঠকদের আসন্ন সংখ্যার 'শব্দ নিয়ে অনানুষ্ঠানিক আলোচনা' বিভাগের পরবর্তী প্রবন্ধটি পড়ার জন্য আমন্ত্রণ জানানো হচ্ছে।

হোয়াং তুয়ান কং (অবদানকারী)

উৎস: https://baothanhhoa.vn/tham-can-co-de-nbsp-de-la-cuong-hay-la-re-bai-1-288109.htm


মন্তব্য (0)

আপনার অনুভূতি শেয়ার করতে একটি মন্তব্য করুন!

একই বিভাগে

একই লেখকের

ঐতিহ্য

চিত্র

ব্যবসা

সাম্প্রতিক ঘটনাবলী

রাজনৈতিক ব্যবস্থা

স্থানীয়

পণ্য

Happy Vietnam
ফসল কাটার মৌসুমের দৃশ্য

ফসল কাটার মৌসুমের দৃশ্য

জাতীয় গর্ব

জাতীয় গর্ব

সাংস্কৃতিক উৎসবে ঐতিহ্যবাহী ধান কোঁড়ার প্রতিযোগিতা।

সাংস্কৃতিক উৎসবে ঐতিহ্যবাহী ধান কোঁড়ার প্রতিযোগিতা।