Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Cestování a poznávání památek: „Kdo vykopal rozlehlý oceán, aby postavil hory?“

Generální guvernér Vuong Duy Trinh, který měl na konci 19. století úzké spojení s provincií Thanh Hoa, ve své knize „Thanh Hoa Quan Phong“ shrnul region takto: „Když už mluvíme o slavných památkách, čisté vody jsou dovedně upraveny, podivné hory nejsou vystaveny na obdiv, ale v dnešní době se zde vytvořila posvátná atmosféra. Věci jsou dobré, lidé jsou také vynikající, zvyky země a láska k nebi jsou v této době patrné.“

Báo Thanh niênBáo Thanh niên07/05/2026

"Perla skrytá uvnitř"

Hora Ham Rong je slavné malebné místo v provincii Thanh Hoa. Král Le Thanh Tong se během své cesty v roce Mau Tuat (1478) inspiroval touto krajinou a napsal o útesu báseň. Později báseň napsal i král Le Hien Tong. Vuong Duy Trinh, jakožto generální guvernér provincie Thanh Hoa, věnoval pozornost zkrášlování hory Ham Rong, díky čemuž ji přijelo navštívit mnoho turistů z celého světa.

Tvar a název Ham Rong (Dračí čelist) popisuje Phuc Ba Dang Xuan Vien ve své básni „Dong Son Hoai Co“ ( časopis Nam Phong , číslo 153, srpen 1930): „Pohoří začíná od hory Ban A, prochází obcí Duong Xa, sleduje břeh řeky, klikatí se jako drak a pak se náhle zvedá k velmi vysokému vrcholu. Na hoře je jeskyně, která pojme padesát lidí; skrz jeskyni je malá jeskyně, lidově nazývaná dračí oko. Odtud se doprava zvedá vrchol zvaný Dračí nos. Z tohoto vrcholu se po asi sedmdesáti schodech dolů svah hory rozděluje na dvě části, horní polovina se rozprostírá ven, spodní polovina je zapuštěná dovnitř a dívá se dolů na řeku jako drak otevírající tlamu, odtud lidový název Ham Rong (Dračí čelist).“

Du sơn ngoạn thủy: 'Bể rộng ai đào để đắp non'- Ảnh 1.

Článek „Nostalgie pro Dong Sona“ byl publikován v časopise Nam Phong , číslo 153, srpen 1930.

FOTO: ARCHIV

Du sơn ngoạn thủy: 'Bể rộng ai đào để đắp non'- Ảnh 2.

Článek o mostě Ham Rong na titulní straně Le génie civil, číslo 1404, 8. května 1909.

FOTO: BnF

Když okresní náčelník Quang Xuongu, Hoang Mau, projížděl touto oblastí, složil pětislovnou báseň popisující scenérii, v níž znělo: „Legenda praví, že hora Long Ham / Uvnitř drží perlu / Hora má tento tvar / Proto se jí říká hora Ham Rong (Dračí čelist).“ Hora Ham Rong, slavná památka po generace, byla podle Phuc Ba v roce 1891 téměř zničena, když železniční úřad plánoval horu srovnat se zemí, aby mohl postavit železný most přes řeku Ma. Generální guvernér Indočíny však konzulovi Villiému nařídil, aby v cestě nepokračoval, s odvoláním na krásnou scenérii oblasti. Díky tomu hora Ham Rong stále stojí, zatímco most přes řeku byl přesunut na blízké místo.

V roce 1931 se Hoang Mai Rinh během svých cest zmínil o Ham Rongu ve svém cestopise po středním Vietnamu a vyjádřil obdiv k úchvatně krásné scenérii podél dálnice: „Když jsem projížděl kolem stanice Nghia Trang na dlouhé silnici, uviděl jsem dav lidí, a tak jsem se šel podívat na Ham Rong. Ach! Jaké mistrovské dílo! Visutý most byl mistrně postavený, zakřivený nahoru a nesoucí dvě opěry, což umožňovalo vodorovné zavěšení železného mostu pro přecházení. Dole se v proudící vodě odrážely věže a na této straně mostu stála velká budova s ​​pilou a továrnou na zápalky. Na druhé straně byla hned vedle stanice Ham Rong.“ Most, o kterém se Hoang zmínil, byl klenutý most ve tvaru půlměsíce, který Francouzi začali stavět v roce 1904.

"Je tu jen jedna opilá loď."

Ninh Binh a Thanh Hoa jsou dvě provincie spojené průsmykem Ba Doi, známým také jako průsmyk Tam Diep. Průsmyk inspiroval básnířku Ho Xuan Huong, když jím projížděla, a ta napsala sedmislovnou a osmiřádkovou báseň ve stylu dynastie Tang s názvem „Průsmyk Ba Doi “, která popisuje scenérii, ale zároveň naznačuje něco jiného: „Karmínová brána je jasně červená s zarostlými střechami / Zelený kámen je pokrytý mechem / Borové větve se nebezpečně kymácejí v silném větru / Vrbové listy jsou zmáčené rosou.“ Později Nguyen Tuan a Do Phon cestovali vlakem a při průjezdu průsmykem „jsme s Phonem šli k pultu s jídlem ve vagónu napít se vína a půjčili si nový zelený pohár na víno, abychom si vytvořili provizorní pavilon. Pokaždé, když vlak stoupal přes průsmyk a prudce zatočil, víno se z poháru vylilo“ ( Essays , Cong Luc Publishing, 1941). S proudem alkoholu a stoupající básnickou inspirací složil tvůrce „Minulé éry“ čtyřřádkovou báseň: „Jsme na vrcholu průsmyku Ba Doi / Dovolte mi vyprázdnit svou sklenici a napít se vám plnou / Před námi je všechno opuštěno / Kolem nás zůstává jen opilá loď.“

Du sơn ngoạn thủy: 'Bể rộng ai đào để đắp non'- Ảnh 3.

Uvnitř mostu Ham Rong na počátku 20. století.

FOTO: ARCHIV

Thanh Hoa , provincie zahrnující rozmanitou krajinu včetně pobřežních oblastí, plání a kopců, se pyšní mnoha slavnými malebnými místy. Lam Kinh, bývalé sídlo dynastie Le, zaznamenal Ngo Thoi Si: „Čtyři strany obklopené horami a řekami, dovedně uspořádané nebem / Po tisíciletí jsou královské hrobky uchovávány v této posvátné zemi.“ V Dong Son je hora An Hoach (známá také jako hora Nhoi) od starověku známá pro modrý kámen používaný k vyřezávání stél a zvonů. Kolem roku 1930 „místní lidé často používali kámen k výrobě nástrojů, takže mnoho lidí umělo být řezbáři kamene,“ zaznamenal Phuc Ba. Na vrcholu hory An Hoach stojí skála Vong Phu, spojená s legendou o čekání na manžela, snášení slunce a deště po generace a zůstávající neochvějní po celé věky.

Opouštějíc hory a vydávajíc se za mořem, dorazíme k slavnému Sam Son. „Kdo vykopal rozlehlé moře, aby postavil hory? Stopy Doc Cuoc zůstávají dodnes,“ jsou dva verše básně, které provinční komisař Thanh Hoa Vuong Tu Dai zní o tomto místě. Pláž a chrám Doc Cuoc, spojené se starověkými legendami, uchvacují turisty a nutí „každého, kdo se tam zastaví, odpočine si a využije scenérie k relaxaci, protože od severovýchodu vane mořský vánek, velmi osvěžující a velmi klidný. Večer, když stoupáme na vrchol hory a rozhlížíme se kolem, před očima se nám objevují všechny vzdálené i blízké hory. Na hladině moře plují lodě tam a zpět, vlny se vlní jako akvarel visící před našima očima,“ je zaznamenáno v článku „Slavná malebná místa Quang Xuong “ ( časopis Nam Phong , číslo 157, prosinec 1930). (pokračování bude)

Zdroj: https://thanhnien.vn/du-son-ngoan-thuy-be-rong-ai-dao-de-dap-non-185260507203320658.htm


Komentář (0)

Zanechte komentář a podělte se o své pocity!

Ve stejném tématu

Ve stejné kategorii

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Firmy

Aktuální události

Politický systém

Místní

Produkt

Happy Vietnam
A80. výročí

A80. výročí

Sinh viên Việt Nam năng động - tự tin

Sinh viên Việt Nam năng động - tự tin

Núi đá ghềnh Phú yên

Núi đá ghềnh Phú yên