Příběh z Kieu od velkého básníka Nguyen Dua není jen literárním mistrovským dílem, ale také kulturním a jazykovým památníkem. Během staletí Příběh z Kieua (Příběh z Kieua) překročil hranice literárního díla a stal se součástí duše vietnamského duchovního a kulturního života, národní duší a kvintesencí národa. Dílo je encyklopedií jazyka a silným svědectvím o hlubokém humanismu Nguyen Dua.
Aby bylo možné zachovat a představit různá vydání mistrovského díla Truyen Kieu, Národní politické nakladatelství Truth pečlivě vybralo a vydalo 5 knih Truyen Kieu, které jsou specializovanými výzkumnými pracemi velkých učenců z konce 19. a začátku 20. století.

Nejde jen o představení a uctění díla, ale také o uctění vědecké práce průkopníků v oblasti textových studií a starověké literární anotace. Zároveň to čtenářům pomáhá nahlédnout do žebříčku jazykového pokroku a lépe porozumět raným fázím vývoje národního jazyka.
Těchto pět děl pomáhá čtenářům nahlédnout do různých přístupů k Příběhu z Kieu: od rané transkripce do národních jazyků, přes populární anotaci až po segmentální interpretaci a hloubkový textový výzkum.
Dílo s názvem Příběh Kim, Van a Kieu, které přepsal a anotoval Truong Vinh Ky, je dokumentem nepopiratelné historické a jazykové hodnoty. Poprvé vydané v roce 1875 je považováno za první Příběh z Kieu vytištěný v národním jazyce Vietnamu. Truong Vinh Kyho dílo nejen pomohlo Příběhu z Kieu překonat bariéru písma Nom a rozšířit se mezi veřejnost, ale také přispělo k procesu znárodnění textových studií. Toto dílo má zejména předmluvu ve francouzštině (Avant propos), která demonstruje Truong Vinh Kyho vizi a úsilí o představení tohoto národního mistrovského díla světu . Pro badatele je to důležitý srovnávací text pro studium raných fází národního jazyka.
Dílo Kim Van Kieu s anotacemi od badatele Bui Khanh Diena má silný popularizační a vzdělávací charakter. Bui Khanh Dien odvedl pečlivou práci s anotacemi historických a čínských narážek a vysvětlením mnoha starověkých a obtížně srozumitelných slov v původním díle pro širokou veřejnost. To pomáhá čtenářům bez znalostí čínštiny plně pochopit obsah a hloubku díla. Toto dílo demonstruje zájem badatele o vytvoření mostu mezi starověkým literárním dědictvím a moderními čtenáři, čímž se Truyen Kieu stává snadněji dostupným pro všechny kategorie čtenářů.
Dílo Truyen Thuy Kieu (Doan Truong Tan Thanh), které editovali dva prestižní badatelé Bui Ky a Tran Trong Kim, je považováno za standardní a prestižní literární dílo. Bui Ky a Tran Trong Kim provedli výzkum velkého množství dokumentů v písmu Nom a starověkém vietnamském písmu a porovnali každou větu, aby odstranili téměř všechny chyby, a vytvořili tak originální text (čistou verzi) co nejblíže myšlenkám a jazyku Nguyen Dua. Jedná se o nepostradatelný referenční dokument pro hloubkové badatele Truyen Kieu a svědčí o pečlivosti a puntičkářství vietnamských badatelů v minulém století.

Ho Dac Hamův komentář k Příběhu z Kieu je rozdělen do 238 částí, z nichž každá obsahuje shrnutí a stručný popis v jednoduchém, přístupném a snadno srozumitelném jazyce. Tento přístup pomáhá čtenářům snadno sledovat děj a dílo obsahuje také anotaci s čínskými znaky a část „Doi tra“ pro porovnání tohoto textu se současnými verzemi Příběhu z Kieu. Ho Dac Hamovo dílo je užitečné pro čtenáře jako učebnice pro samostudium, která jim umožňuje hluboce se zabývat Příběhem z Kieu.
Dílo Truyen Kieu (Doan Truong Tan Thanh), které editoval a anotoval Nong Son Nguyen Can Mong, klade důraz na přesnost textu. Editace je extrémně složitý proces, který vyžaduje, aby vědci porovnávali mnoho různých ručně psaných a tištěných kopií, aby se vyloučily různé verze a opravily chyby způsobené procesem ústního předávání nebo opisování. Nguyen Can Mong významně přispěl ke standardizaci čistého a spolehlivého textu Truyen Kieu.
Vydání pěti vydání Truyen Kieu s respektem a zachováním originálu (včetně pravopisu, gramatiky a starých slov) nakladatelstvím Truth National Political Publishing House nejen pomáhá čtenářům obdivovat krásu literárního mistrovského díla, ale také umožňuje čtenářům a badatelům jasně vidět stopy času a vývoj vietnamského jazyka v každém období.
Čtenáři, kteří vlastní všech pět vydání Příběhu Kieu, mají v rukou nejen vzácnou sadu knih, ale mohou si také vytvořit portrét Kieua prostřednictvím hřbetu knihy, což je kreativní a jedinečný detail.
Pětidílná sada knih Kieu je také cenným výzkumným materiálem k pohádce o Kieu. Přestože byla kniha hodně studována, výzkum Kieu neustále pokračuje a každé dílo je klíčem k prozkoumání nových hloubek. Jistě bude zdrojem inspirace a motivace, který povzbudí mladé lidi a badatele k dalšímu využívání nekonečného pokladu znalostí, který po sobě zanechal velký básník Nguyen Du.
Zdroj: https://nhandan.vn/kham-pha-nhung-tang-sau-moi-cua-truyen-kieu-qua-5-an-pham-moi-ra-mat-post923110.html






Komentář (0)