Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Slova větru - slova slz a úsměvů

Měl jsem to štěstí, že jsem od svého drahého bratra a kolegy, básníka a novináře Trana The Tuyena, obdržel rukopis své epické básně „Slova větru“ (součást epické básnické sbírky „Matka sedící u okna“ – na obrázku), s jednoduchým, nenáročným vzkazem: „Prosím, přečtěte si a podělte se o svůj názor.“ Samozřejmě jsem si ji přečetl, ale neodvážil jsem se ji „krmit vlastním názorem“. Následující slova píšu jako čtenář a jako mladší bratr básníka Trana The Tuyena.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng11/05/2026

Tran The Tuyen a jeho generace, stejně jako generace před nimi, se narodili a vyrůstali, aniž by kdy viděli univerzitní přednáškovou sál, než museli chopit se zbraní a přejít bombardované hory Truong Son. Bojovali s nepřítelem a zároveň se věnovali žurnalistice a psaní poezie, kdykoli to bylo možné, a přispěli tak k historickému vítězství 30. dubna 1975.

Právě jeho bohaté životní zkušenosti plné utrpení, ztrát, nelítostných bitev, brutálních kampaní proti invazi a intenzivní malárie daly Tranovi The Tuyenovi hrdý soubor novinářské a literární tvorby. K dnešnímu dni má na kontě 17 knih v různých žánrech, včetně poezie, eposů, povídek a memoárů. Mezi jeho eposy patří: Za sluncem, Vítr vanoucí vzpomínkami a Matka…

L6C.jpg

Nová epická báseň „Slova větru“ je prodchnuta epickými kvalitami, hrdinskými, vznešenými a hlubokými, zahrnujícími obrovský rozměr času a prostoru. Obraz větru v eposu jako by vanul napříč zemí a prostupoval pasážemi jako: „Z hor a lesů Tay Ninh “, „Z polí / Směrem na jihozápad, krvavá bitva u Cau Voi“, „Vítr z Vam Co Dong“, „Vítr v Paláci nezávislosti“ až po „Vítr v pohraničí“, „Vítr a burácející vlny Thu Thiem“, „Vítr z přístaviště Nha Rong“. Tran The Tuyen vypráví o zemi, jejích lidech, válce, ztrátách, utrpení, vítězství a hrdosti.

Jsou to obrazy, detaily, které jsou jednoduché, dojemné a plné krásy: „Vítr následuje vojska z hor Centrální vysočiny / Ze severozápadu se žene do města / Đồng Dù a Lái Thiêu... jsou stále tam / Kouř z bomb se nerozplynul, ale vlaštovky už odletěly zpět“... nebo „V Saigonu matka hledá své děti / Bảy, Ba, Năm, Sáu... / Nastal mír, kde jste, mé milované děti? / Pojďte domů, vaše matka uvaří kyselou polévku.“

Vichry války, které musel národ a Saigon – Ho Či Minovo Město snášet a překonávat, se tím neskončily: „Radost po dni úplného vítězství ještě nebyla úplná / Nepřítel na jihozápadě přinesl bolestivé pohraniční požáry / Lo Go, Xom Giua, Tan Bien / Ba Chuc, Tinh Bien, Hong Ngu…“ a „Zvuk střelby se ozýval… / Sedmnáctého února téhož roku / Krvavě rudý hraniční pás Ky Cung…“.

Při čtení „Slova větru“ slyšíme jemné, hluboké zvuky i řvoucí, palčivé výkřiky „vln v hlubinách / vln na hladině“ (Vlny - Xuan Quynh). Poetická obraznost je krásná, někdy zuřivá, ale za slovy, obrazy a metaforami se skrývá básníkova srdečná, vášnivá láska; odpovědnost příkladného občana plného úzkostí a soucitu.

Tran The Tuyen svou epickou básní „Slova větru“ nabídl zemi a Ho Či Minovu Městu skutečně smysluplný dar u příležitosti 50. výročí oficiálního pojmenování města po milovaném prezidentu Ho Či Minovi (2. července 1976 - 2. července 2026): „Vítr z přístavu Nha Rong vane prudce / Město nese Jeho jméno / Padesát let lesku.“

Zdroj: https://www.sggp.org.vn/loi-cua-gio-loi-cua-nuoc-mat-nu-cuoi-post852178.html


Komentář (0)

Zanechte komentář a podělte se o své pocity!

Ve stejném tématu

Ve stejné kategorii

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Firmy

Aktuální události

Politický systém

Místní

Produkt

Happy Vietnam
Mraky se táhnou nad horami

Mraky se táhnou nad horami

Scenérie sklizňové sezóny

Scenérie sklizňové sezóny

mír

mír