V mnoha zemích si Vietnamci zřídili komunitní knihovny, malé knihovny nebo čtecí prostory v komunitních centrech, které slouží jak vzdělávacím potřebám, tak i jako místa pro interakci, pořádání křtů knih, literárních diskusí nebo kurzů vietnamštiny pro mladší generaci.
Dětské knihy, lidové pohádky a literární díla nejen slouží zábavě, ale stávají se také „měkkými vzdělávacími nástroji“, které pomáhají mladší generaci přirozeným způsobem seznámit se s jazykem, kulturou a historií národa...
Hledání způsobů, jak rozvíjet čtenářskou kulturu.
Mnoho vietnamských rodičů žijících v zahraničí říká, že čtení s jejich dětmi se stalo zvykem a přispívá k pěstování lásky k vietnamskému jazyku a jejich dědictví. V reakci na tuto praktickou potřebu se Thuy Le-Scherello rozhodl vytvořit dvojjazyčné vietnamsko-německé knihy, v nichž adaptoval lidové pohádky do moderní podoby, aby je vietnamským dětem lépe zpřístupnil a zároveň představil vietnamskou kulturu mezinárodním čtenářům.
Thuy Le-Scherello se v jedenácti letech přestěhovala do Berlína a v rodinném prostředí bohatém na čtenářské tradice si brzy vypěstovala lásku ke knihám, malování a umění. Poté, co založila vlastní rodinu a měla děti, věnovala každý večer čtení. Často překládala příběhy z vietnamštiny do němčiny a upravovala detaily tak, aby vyhovovaly chápání svých dětí.

Paní Thuy Le-Scherello a její dvojjazyčná kniha „Proč mají tygři černé pruhy“
Když se v roce 2017 rozhodla pro kariéru dvojjazyčné psaní knih, začala s adaptací vietnamských pohádek a legend. Jejím cílem bylo přiblížit vietnamskou kulturu, historii a tradice dětem, zejména těm vietnamského původu, a zároveň pomoci zahraničním čtenářům získat přístup k vietnamské kultuře a dozvědět se o ní.
Do každého příběhu Thuy Le-Scherello začleňuje poselství o soucitu, toleranci a respektu, čímž přispívá k formování charakteru a pozitivního myšlení malých dětí.
Aby se zvýšila jejich přitažlivost, jsou příběhy převyprávěny s živými a bohatými obrazy, které podněcují fantazii, jako například „Proč mají tygři černé pruhy“, založený na lidové pohádce „Toto je moje moudrost“, prezentovaný plynulou a srozumitelnou řečí a zprostředkovávající ponaučení o moudrosti a úctě ke všem živým tvorům.
Knihy Thuy Le-Scherella jsou v současné době k dostání v mnoha knihkupectvích v Německu, Švýcarsku, Rakousku a na různých globálních distribučních platformách. Díky dvojjazyčné prezentaci na každé stránce si čtenáři mohou vybrat jazyk, který jim nejlépe vyhovuje, a zároveň si zlepšit své znalosti druhého jazyka a přispět k širšímu šíření vietnamské kultury v mezinárodním společenství.
Zatímco Thuy Le-Scherello zvolila dvojjazyčné knihy, spisovatel Kieu Bich Huong se s vášní zabývá budováním čtenářských prostor na digitálních platformách.

Spisovatel Kieu Bich Huong
Nápad vytvořit podcasty s rozhovory s vietnamskými Američany a Vietnamci žijícími v zahraničí, kde by si obsah vzájemně předčítali, vznikl u paní Huong na jaře druhé pandemie covidu-19. To se shodovalo s dobou, kdy právě dokončila kurz knihovnictví v Belgii, který jí poskytl další dovednosti v oblasti vyhledávání, filtrování a extrakce informací, spolu s jejími předchozími zkušenostmi jako novinářka ve Vietnamu.
Díky jejímu odhodlání a odhodlání jejích kolegů je projekt Viet Happiness Station vysílán od roku 2022 a vyjadřuje lásku a touhu zachovat vietnamský jazyk ve vietnamské komunitě v zahraničí.
Od samého začátku členové projektu potvrzují svůj závazek k zachování a pěstování mateřského jazyka prostřednictvím mluvených hlasů Vietnamců a lidí vietnamského původu v mnoha zemích světa . Povzbuzují také vietnamské děti, snachy a zetě cizinců, aby pěstovali lásku k vietnamskému jazyku v „terénu“ Stanice štěstí.
Aby paní Huong zaujala a přilákala lidi k účasti, vytvořila různý obsah a sekce, jako například „Příběhy ze zahraničí“, „Naslouchejte a přemýšlejte“ atd., s touhou vytvářet vysoce kvalitní a zajímavé produkty, které přinesou nové hodnoty Vietnamcům žijícím v zahraničí.
Kromě toho vysílá také podcasty, kde sdílí podnětné články o Vietnamcích v zahraničí a vynikající literární díla autorů, jako jsou Ho Anh Thai a Da Ngan… Online se také konají křty knih a literární diskuse, což pomáhá propojovat komunity v mnoha zemích.
Dodávání vietnamských knih do knihoven v jiných zemích.
Ve snaze vytvořit čtenářskou kulturu v zahraničí existuje typický příběh vietnamských žen v Rakousku.
Od prosince 2023 jsou knihy ve vietnamštině k dispozici v Kinderbücherei der Weltsprachen (vícejazyčné dětské knihovně) ve 14. obvodu Vídně v Rakousku. Tuto smysluplnou iniciativu zahájila Vietnamská asociace žijících a pracujících v Rakousku za aktivní podpory vietnamského velvyslanectví a vietnamské komunity v Rakousku.
Paní Ngo Bich Thuy, prezidentka Vietnamské asociace žen v Rakousku, uvedla, že s ohledem na tento úspěch se snaží tento model dále rozšiřovat a přinášet vietnamské knihy do mnoha dalších knihoven v oblasti a dokonce i do Rakouské národní knihovny.
Kromě svého projektu vietnamské knihy stále pořádají pravidelné měsíční čtenářské akce pro své děti a vnoučata, ať už uvnitř (během zimy) nebo venku (v kombinaci s víkendovými pikniky), spolu s tradičními společenskými aktivitami.

Vietnamské knihy v knihovně Kinderbücherei der Weltsprachen (Rakousko)
Vietnamský konzulát v Khon Kaen (Thajsko) se nedávno setkal s delegací Královské univerzity v Udon Thani, aby projednal a dokončil plány na uspořádání Vietnamsko-thajského kulturního dne v srpnu, jehož součástí bude i slavnostní otevření první vietnamské knihovny v Thajsku, která se nachází na Královské univerzitě v Udon Thani.
Generální konzul Dinh Hoang Linh uvedl, že se očekává, že knihovna bude obsahovat bohatý systém knih a dokumentů o vietnamském jazyce, kultuře a historii, čímž se studentům, lektorům a místním obyvatelům vytvoří příležitosti k seznámení se s Vietnamem a jeho obyvateli a k jejich dalšímu poznávání.
Projekt má nejen vzdělávací význam, ale slouží také jako živý symbol rostoucího přátelství a spolupráce mezi oběma zeměmi. Pan Dinh Hoang Linh vysoce ocenil aktivní spolupráci školy a potvrdil, že generální konzulát bude projekt i nadále podporovat, aby byla zajištěna jeho efektivní realizace.
Je zřejmé, že čtenářská kultura není jen potřebou učení nebo zábavy, ale stává se flexibilní metodou pro zachování „kulturní identity“ v rámci vietnamské komunity v zahraničí. Z malých čtenářských prostor se vietnamská kultura uchovává a udržitelně šíří, což přispívá k propojení komunit a přenosu hodnot napříč generacemi.
Zdroj: https://phunuvietnam.vn/nhung-goc-sach-giu-hon-viet-o-xu-nguoi-238260506173413203.htm











Komentář (0)