
Stejná fráze je však na stránce „Psaní každý den“ vysvětlena takto: „Hluboce zakořeněné a pevně ukotvené čínské znaky jsou 深根固蒂, kde [...] ‚kořen‘ znamená kořen stromu [...], ‚de‘ znamená květní stopku nebo stonek plodu, přechodnou část mezi kmenem nebo větví stromu a květem nebo plodem. V *Nářeku konkubíny* od Nguyen Gia Thieu je řádek: ‚Lampa v noci v místnosti blikala / Trs dvou květů zůstává neztlumený.‘“ „Dvojité květy“ zde znamenají shluk květů sdílejících společný stonek, vyrůstající ze stejného stonku (kde „tịnh - 並“ znamená společný, kombinovaný), obvykle dva květy rostoucí z jednoho stonku. Idiom „hluboce zakořeněný a pevně usazený“ (také se říká „hluboce zakořeněný a pevně usazený“) doslova znamená, že kořeny stromu jsou hluboce zakořeněné, květní stonek je pevně usazený, obrazně se vztahuje k něčemu, co je hluboce zakořeněné a těžko se mění, jako jsou hluboce zakořeněné zlozvyky nebo hluboce zakořeněné přesvědčení.
Nahlédl jsem do „Slovníku vietnamských idiomů, přísloví a lidových písní“ od Vieta Chuonga (nakladatelství Dong Nai , 1998) a zjistil jsem, že autor definuje „de“ také jako „stonek“. Hledal jsem jeho článek na téma „Hluboce zakořeněný a pevný“, ale nenašel jsem ho. Proto bych vám v tomto sloupku „Neformální rozhovory o slovech a významech“ velmi ocenil, kdybyste mi a čtenářům jasně vysvětlil: znamená „de“ v konečném důsledku „stonek ovoce“ nebo „kořen stromu“ a proč je v chápání takový rozdíl? Odvoláváte své vysvětlení, nebo si stále trváte na svém názoru?
Moc vám děkuji.
Odpověď: Jak napsal čtenář Le Hoa Binh, my (pod pseudonymem Hoang Tuan Cong) jsme již dříve vysvětlili frázi „Thâm căn cố đế“ (hluboce zakořeněný a pevně usazený). Ve skutečnosti je to jen jedna z mnoha chyb, které jsme opravili v naší knize „Idiomy v obrazech“ (sestavil Nguyen Thi Huong Ly, ilustrace Nguyen Quang Toan, nakladatelství Kim Dong - 2020). Konkrétně se v části „Thâm căn cố đế“ vysvětluje: „Thâm căn: Hluboce zakořeněný. Strom s kořeny, které pronikají hluboko do země, bude velmi stabilní. Đế: Spodní část, která udržuje předmět na místě. Cố đế: Základ, který existuje již dlouhou dobu.“
V článku „Idiomy v obrazech“, který obsahuje příliš mnoho chyb (noviny Nguoi Lao Dong, 3. května 2021), jsme opravili následující:
Znak 柢 (đế) zde znamená „kořen“, nikoli základ, který „pevně drží věci“; znak 固 (cố) znamená „pevný“ nebo „neochvějný“, nikoli „dlouhotrvající“ nebo „existující“; „cố đế“ 固柢 znamená „pevné kořeny“, nikoli „základ, který existuje již dlouhou dobu“. Čínský idiom „深根固柢“ (shēn gēn gù dì) znamená „hluboké kořeny, neotřesitelné“.
Odkaz: Kniha „Slovník vietnamských idiomů a přísloví“ pro studenty (Nguyen Phuong Nga - nakladatelství Thanh Nien, 2022) opakuje chybu z knihy „Idiomy v obrazech“ a v části „Hluboce zakořeněné“ ji vysvětluje: „đế: základna, část, která drží předmět na místě.“ (Opravu dalších chyb v tomto slovníku provedeme v samostatném článku).
Zpět k otázce, kterou nastolil čtenář Le Hoa Binh.
Ve skutečnosti to není jen „Writing Every Day“ nebo „Slovník vietnamských idiomů, přísloví a lidových písní“ od Vieta Chuonga, které vysvětlují „đế“ jako „stonek“, „stonek ovoce“ nebo „knoflík ovoce“. Podobná vysvětlení nabízí i řada dalších slovníků a dokumentů:
- Slovník vietnamských idiomů a přísloví (Vu Dung - Vu Thuy Anh - Vu Quang Hao - nakladatelství Culture Publishing House, 2000) vysvětluje: „hluboké kořeny a silné stonky. Význam: Jakmile je hluboce zakořeněný a pevně zakořeněný, těžko se jím otřást.“
- Vietnamský slovník slov a frází (prof. Nguyen Lan - Ho Či Minovo Město, 2006): „hluboké kořeny a silné stonky (kořen: silný; stonek: silný; květní stonek: silný. Doslovný význam: hluboké kořeny, silné stonky).“
- Vietnamský slovník (Le Van Duc - Knihkupectví Khai Tri, 1970): „hluboké kořeny a silné stonky“.
- Slovník vysvětlující idiomy čínského původu (Như Ý - Nguyễn Văn Khang - Phan Xuân Thành ( Vzdělávací nakladatelství - 2014): „Hluboce zakořeněný a trvalý: Kořen: Can; Co: pevný, dlouhotrvající; De: stonek/kmen“.
Téměř všechny současné dokumenty tedy interpretují „đế“ jako „stonek plodu“. Počet dokumentů shodujících se na jednom výkladu však není jediným základem pro určení sémantické správnosti. My se domníváme, že „đế“ znamená „kořen“ a „cố đế“ 固柢 nebo 固蒂/蔕 obě znamenají „silný kořen“, nikoli „dlouhotrvající základ“, ani „cố đế“ neznamená „pevný stonek“. Čínský idiom „Thâm căn cố đế“ 深根固柢 by měl být stále chápán doslovně jako „Hluboké kořeny, silný základ“.
Proč existují dva různé výklady a proč se musí „đế“ 蒂 (nebo 蔕) stále chápat jako „kořen“? Pan Le Hoa Binh a naši čtenáři jsou zváni k přečtení dalšího článku v rubrice „Neformální rozhovory o slovech“ v nadcházejícím čísle.
Hoang Tuan Cong (přispěvatel)
Zdroj: https://baothanhhoa.vn/tham-can-co-de-nbsp-de-la-cuong-hay-la-re-bai-1-288109.htm











Komentář (0)