
Vlajka vlaje ve větru
Zde začíná vesnický festival
Bubny a vlajky k zahájení festivalu
Upřímné přání plné.
Osoba, která zaslala výše uvedenou báseň, vyhrála s komentáři dvou poradců, Dr. DTN: „Vaše báseň je velmi dobrá“; spisovatel HAT: „Opravdu úžasná báseň a naprosto si zasloužíte těch 180 milionů, které máte před sebou.“
Porotci a redaktoři však nevěnovali pozornost pravopisné chybě, kdy bylo „trong giong“ napsáno jako „trong rong“.
Vietnamský slovník (Hoang Phe, šéfredaktor - Vietlex) vysvětluje slovo „Giong“ v textu „Buben bije do vlajky a otevírá se“ jako „hlasitě do ní bije, aby ji bylo slyšet z dálky“ a používá příklad „Přišla vzdát úctu devátému nebi, Buben třikrát udeřil, třikrát se uklonil.“ (PTNH). Slovo „giong“ má zde stejný původ jako „giong“ v „giong drum“ (Ležet v noci a poslouchat volání volavky, Poslouchat šestkrát údery zvonu, poslouchat, jak ji přemlouvá - Lidová píseň).
Čínské znaky „giong“ a „giong“ pocházejí ze znaku „trương“ 張. Vztah TR↔GI (trương↔giong/giông) vidíme v mnoha dalších případech jako: Trì 持↔giũ; Trương 張↔giương/giăng; Trượng 丈↔giường/dương (teta a strýc). Co se týče rýmu ƯƠNG↔ONG (trương↔giông/giông) vidíme v jiných případech jako: Tượng 像↔giông; Dương 颺↔giông/dông (bouře).
Navíc u ƯƠNG↔ANG máme trường 張↔trang (trương sách↔trang sách); trường↔giang/giang↔giăng↔giong (v rozpažení paží, natahování luků; nastavování plachet); ANG↔ONG, jako giang 扛 (nesoucí) ↔giong/giông/giăng (zvedání ramenní tyče).
Výše jsme zdůraznili, že slova „giong“, „giương“ a „giông“ pocházejí ze slova „trương“ 張. A „trương“ 張 čínského původu znamená otevírat, zvedat, vytahovat, mávat, chlubit se, nafukovat. Slova „giông“/giông se proto nacházejí v idiomech „Bubny a vlajky se otevírají“, „Kabáty a bubny naléhají“; a také v idiomech „giông tranh“ a „giông tranh“; idiom „Giông tranh proti větru“ znamená dělat něco v rozporu s větrem nebo nerozumně.
Odkaz: Heslo „dong“ ve Vietnamském slovníku (šéfredaktor Hoang Phe – Vietlex) vysvětluje jako „vyzdvihnout vysoko, zvednout dostatečně vysoko, aby bylo vidět z dálky“ a uvádí příklad „roztáhnout plachtu ~ buben naléhá na vlajku dong. Dn: vztyčit“. Podle našeho názoru by se však mělo správně psát jako „giong sai“, „trong uoc co giong“. Protože „giong“ zde znamená vztyčit, otevřít, ukázat na obdiv a tento slovník sám uvádí, že heslo „dong“ je synonymem pro „vztyčit“; „cò giong“ zde znamená, že vlajka je vlaje, vztyčena.
Slovo „trương“ (張) má kromě významu otevírat se, předvádět se a nafukovat také význam hry na hudební nástroj nebo brnkat na strunný nástroj. Proto slovo „gồng“ ve slově „gồng drum“ (drum gồng) nebo „gồng chimney“ znamená hlasitě do něj bít.
A co slovo „rong“? Žádný ze slovníků, které máme k dispozici, nezaznamenává zápis „Trông rong cờ mới“ nebo „Cổ rong Trống giác“. To je pochopitelné, protože sloveso „rong“ znamená toulat se sem a tam, z jednoho místa na druhé, aniž by se na jednom místě dlouho zastavil (na pouličním stánku, zpívat na ulici, toulat se...). Proto by se správně mělo psát „trông giồng“; psát „trông rong“ jako Vua Tiếng Việt je nesprávné a bezvýznamné.
Hoang Trinh Son (přispěvatel)
Zdroj: https://baothanhhoa.vn/trong-giong-hay-trong-rong-270171.htm






Komentář (0)