Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

„Bubnování“ nebo „drum rong“?

Program Král Vietnamu vyžaduje, aby hráči napsali pětislovnou báseň s klíčovým slovem „třepotání“. Jeden ze dvou hráčů zadá čtyřřádkovou báseň:

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa28/11/2025

„Bubnování“ nebo „drum rong“?

Vlajka vlaje ve větru

Zde začíná vesnický festival

Bubny a vlajky k zahájení festivalu

Upřímné přání plné.

Osoba, která zaslala výše uvedenou báseň, vyhrála s komentáři dvou poradců, Dr. DTN: „Vaše báseň je velmi dobrá“; spisovatel HAT: „Opravdu úžasná báseň a naprosto si zasloužíte těch 180 milionů, které máte před sebou.“

Porotci a redaktoři však nevěnovali pozornost pravopisné chybě, kdy bylo „trong giong“ napsáno jako „trong rong“.

Vietnamský slovník (Hoang Phe, šéfredaktor - Vietlex) vysvětluje slovo „Giong“ v textu „Buben bije do vlajky a otevírá se“ jako „hlasitě do ní bije, aby ji bylo slyšet z dálky“ a používá příklad „Přišla vzdát úctu devátému nebi, Buben třikrát udeřil, třikrát se uklonil.“ (PTNH). Slovo „giong“ má zde stejný původ jako „giong“ v „giong drum“ (Ležet v noci a poslouchat volání volavky, Poslouchat šestkrát údery zvonu, poslouchat, jak ji přemlouvá - Lidová píseň).

Čínské znaky „giong“ a „giong“ pocházejí ze znaku „trương“ 張. Vztah TR↔GI (trương↔giong/giông) vidíme v mnoha dalších případech jako: Trì 持↔giũ; Trương 張↔giương/giăng; Trượng 丈↔giường/dương (teta a strýc). Co se týče rýmu ƯƠNG↔ONG (trương↔giông/giông) vidíme v jiných případech jako: Tượng 像↔giông; Dương 颺↔giông/dông (bouře).

Navíc u ƯƠNG↔ANG máme trường 張↔trang (trương sách↔trang sách); trường↔giang/giang↔giăng↔giong (v rozpažení paží, natahování luků; nastavování plachet); ANG↔ONG, jako giang 扛 (nesoucí) ↔giong/giông/giăng (zvedání ramenní tyče).

Výše jsme zdůraznili, že slova „giong“, „giương“ a „giông“ pocházejí ze slova „trương“ 張. A „trương“ 張 čínského původu znamená otevírat, zvedat, vytahovat, mávat, chlubit se, nafukovat. Slova „giông“/giông se proto nacházejí v idiomech „Bubny a vlajky se otevírají“, „Kabáty a bubny naléhají“; a také v idiomech „giông tranh“ a „giông tranh“; idiom „Giông tranh proti větru“ znamená dělat něco v rozporu s větrem nebo nerozumně.

Odkaz: Heslo „dong“ ve Vietnamském slovníku (šéfredaktor Hoang Phe – Vietlex) vysvětluje jako „vyzdvihnout vysoko, zvednout dostatečně vysoko, aby bylo vidět z dálky“ a uvádí příklad „roztáhnout plachtu ~ buben naléhá na vlajku dong. Dn: vztyčit“. Podle našeho názoru by se však mělo správně psát jako „giong sai“, „trong uoc co giong“. Protože „giong“ zde znamená vztyčit, otevřít, ukázat na obdiv a tento slovník sám uvádí, že heslo „dong“ je synonymem pro „vztyčit“; „cò giong“ zde znamená, že vlajka je vlaje, vztyčena.

Slovo „trương“ (張) má kromě významu otevírat se, předvádět se a nafukovat také význam hry na hudební nástroj nebo brnkat na strunný nástroj. Proto slovo „gồng“ ve slově „gồng drum“ (drum gồng) nebo „gồng chimney“ znamená hlasitě do něj bít.

A co slovo „rong“? Žádný ze slovníků, které máme k dispozici, nezaznamenává zápis „Trông rong cờ mới“ nebo „Cổ rong Trống giác“. To je pochopitelné, protože sloveso „rong“ znamená toulat se sem a tam, z jednoho místa na druhé, aniž by se na jednom místě dlouho zastavil (na pouličním stánku, zpívat na ulici, toulat se...). Proto by se správně mělo psát „trông giồng“; psát „trông rong“ jako Vua Tiếng Việt je nesprávné a bezvýznamné.

Hoang Trinh Son (přispěvatel)

Zdroj: https://baothanhhoa.vn/trong-giong-hay-trong-rong-270171.htm


Komentář (0)

No data
No data

Ve stejné kategorii

Pho „létající“ za 100 000 VND za misku vyvolává kontroverzi, stále je plno zákazníků
Krásný východ slunce nad vietnamským mořem
Cesta do „miniaturní Sapy“: Ponořte se do majestátní a poetické krásy hor a lesů Binh Lieu
Hanojská kavárna se promění v Evropu, stříká umělý sníh a láká zákazníky

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Obchod

Thajské písmo - „klíč“ k otevření pokladnice znalostí po tisíce let

Aktuální události

Politický systém

Místní

Produkt