Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Drei ausländische Schriftsteller verbreiten die vietnamesische Sprache

Joe Ruelle, Marko Nikolic und Jesse Peterson stammen aus fernen Ländern, bleiben aber Vietnam durch ihre vietnamesischen Texte eng verbunden. Für sie ist Vietnamesisch nicht nur ein Kommunikationsmittel, sondern auch ein kreatives Ausdrucksmittel, um die vietnamesische Kultur zu vermitteln, zu verstehen und mit ihr zu leben. Sie erzählen nicht nur Lebensgeschichten, sondern verleihen der Sprache einen Rhythmus, der ihre Kultur, ihre Mitmenschen und ihre Herzen begleitet.

Thời ĐạiThời Đại09/12/2025

Ba cây bút nước ngoài viết văn bằng tiếng Việt
Ba cây bút nước ngoài viết văn bằng tiếng Việt
Ba cây bút nước ngoài viết văn bằng tiếng Việt

Ende der 2000er-Jahre erlebte das Bloggen in der vietnamesischen Online-Welt einen regelrechten Boom. Die Menschen teilten ihre Erlebnisse, Beobachtungen und Geschichten aus dem Alltag. In dieser Zeit wurde ein kanadischer Junge, geboren 1978 in Vancouver, zu einer seltenen Erscheinung: Joe Ruelle – von Vietnamesen oft scherzhaft „Dau Tay“ genannt. Er spricht und schreibt fließend Vietnamesisch, humorvoll und manchmal sogar „schrulliger“ als Muttersprachler.

Nach seinem Abschluss in Theaterwissenschaften an der Acadia University kam Joe 2004 nach Vietnam, um für UNICEF zu forschen und einen Vietnamesischkurs an der Fakultät für Sprachen der Universität für Sozial- und Geisteswissenschaften (Vietnam National University, Hanoi) zu belegen. Dank seines Sprachtalents begann er, auf Vietnamesisch zu bloggen – zunächst mit persönlichen Beiträgen, die schnell die Aufmerksamkeit der Online-Community und der Presse auf sich zogen.

Ba cây bút nước ngoài viết văn bằng tiếng Việt

Zwei Bücher: „I am Dau“ und „Upstream“ von Joe Ruelle.

2007 veröffentlichte Joe „I am Dau“, eine Sammlung seiner besten Blogeinträge, die sofort zum Bestseller wurde. 2012 folgte „Ngược tương vún t“, eine Sammlung von fast 70 Artikeln, die er über viele Jahre hinweg verfasst und veröffentlicht hatte. Viele davon hatte er selbst redigiert und grammatikalisch verfeinert, was sein zunehmend verfeinertes Vietnamesisch widerspiegelt. Anders als übliche Sammlungen sind die Artikel nicht nach Zeit oder Thema, sondern nach Gefühl geordnet: „Etwas wütend, etwas glücklich, etwas bedauernd, sehr neugierig, möchte etwas ausdrücken…“, wodurch ein ganz eigener, einzigartiger Stil entsteht.

Ba cây bút nước ngoài viết văn bằng tiếng Việt

Joes Artikel sind humorvoll und zugleich tiefgründig und zeugen von einem tiefen Einblick in die Menschen, Landschaften, sozialen Beziehungen und Familien Vietnams, insbesondere in das Leben in Hanoi . Er erklärt den Titel „Nguoc chiu vuon vut“ (Ich habe diesen Namen aus zwei Gründen gewählt): „Zum einen, weil es für manche Westler eine unerwartete Wendung ist, ihre Heimat zu verlassen und nach Vietnam zu kommen. Wir müssen daher schnell reagieren und versuchen, mitzuhalten, ohne einen kulturellen Fauxpas zu begehen. Zum anderen klingt das Wort ‚vung vut‘ einfach gut.“

In seinen erfolgreichsten Jahren trat Joe auch im Fernsehen auf, moderierte Shows, wirkte in Unterhaltungssendungen mit und spielte in Filmen mit. Er wurde in Vietnam so berühmt wie kaum ein anderer Sänger oder Schauspieler. Doch nicht nur als Autor ist er bekannt, er gilt auch als anerkannter Technologieexperte. Anfang 2020 wurde der vietnamesischen Technologie-Community bewusst, dass der ehemalige „Strawberry“ nun als Google-Experte für Asien mit Hauptsitz in Singapur tätig ist. Er erklärte:

„Ich bin schon lange im Technologiebereich tätig. Beispielsweise habe ich den Markennamen Coc Coc 2007 entwickelt, als ich als Berater für das Team arbeitete. 2015 bin ich zu Google gekommen, das Arbeitsumfeld war großartig, und später werde ich nach Vietnam zurückkehren, um ein Startup zu gründen. Die Erfahrungen bei Google werden für alle, die im Technologiebereich geschäftlich tätig werden wollen, sehr nützlich sein.“

Ba cây bút nước ngoài viết văn bằng tiếng Việt

Joe Ruelle (Mitte) arbeitet derzeit in der Technologiebranche.

Ba cây bút nước ngoài viết văn bằng tiếng Việt

Nach Joe Ruelle wurde Jesse Peterson – ein kanadischer Schriftsteller, der seit über einem Jahrzehnt in Vietnam lebt – zu einem weiteren Phänomen. Im November 2023 präsentierte er in der Buchhandlung Ho-Chi-Minh -Stadt sein drittes, vollständig auf Vietnamesisch verfasstes Buch: „Tragikomödie – Farben, die das Leben ausmachen“, eine satirische Sammlung von Erzählungen, die er von 2019 bis 2022 verfasst hatte und die auf zwei vorherige Werke folgte.

Jesse ist bekannt für seine satirischen Gesellschaftskommentare und Sketche in den Fernsehsendungen Tuoi Tre Cuoi und VnExpress sowie für seine Moderation von Streetfood-Shows. Geboren in Kanada, wählte er Vietnam aufgrund seiner Liebe zu den Menschen, der Kultur und seiner Leidenschaft für neue Erfahrungen zu seiner Wahlheimat. „Heute zählt Vietnam zu den gastfreundlichsten Reisezielen der Welt“, sagte er.

Jesse geht mit Humor durchs Leben, doch hinter seinem Lachen verbergen sich tiefgründige Einsichten. Er beobachtet und dokumentiert jedes noch so kleine Detail des Alltags – von Straßencafés und den Straßen Hanois bis hin zum Treiben junger Leute und Arbeiter –, um ein realistisches Bild zu vermitteln. Jesse betont: „Solange wir über unsere eigene Lächerlichkeit und die unangenehmen Dinge in der Gesellschaft lachen können, haben wir die Kraft, schwierige Zeiten zu überstehen.“

Ba cây bút nước ngoài viết văn bằng tiếng Việt

Herr Jesse Peterson, Autor der satirischen Kurzgeschichtensammlung „Tragikomödie – Farben, die das Leben ausmachen“.

In seinem über 500 Seiten starken Buch „Tragikomödie – Die Farben des Lebens“ verwebt Jesse seine vielfältigen Erfahrungen aus den Bereichen Lehre, Schreiben, Übersetzen, Stand-up-Comedy, Moderation, Dokumentarfilm und Werbung zu satirischen und tiefgründigen Geschichten. Er ist überzeugt: „Das Leben kennt Tragödien. Daraus entstand die Komödie, die uns in dieser schweren Zeit zur Entspannung verhilft. Tragödien sind nichts anderes als wertvolle Lektionen, wenn wir sie erst einmal verarbeitet haben. Geschickt geschrieben und inszeniert, kann eine auf einer Tragödie basierende Komödie zum Hit werden, unsterblich sein und uns noch lange mit ihrem Lachen erfüllen.“

Jesse interessiert sich auch für ernste gesellschaftliche Themen. In einem Interview im September 2025 erzählte er, dass er „Der Weg in die Zukunft“ übersetzt, ein Buch über den aktuellen Kampf gegen Korruption – ein Thema, das er zuvor selten angesprochen hatte.

Jesse lebt derzeit in Ho-Chi-Minh-Stadt und schreibt weiterhin Bücher und Artikel ausschließlich auf Vietnamesisch. Er gehört zu den wenigen ausländischen Autoren, die sich wirklich mit der vietnamesischen Sprache auseinandersetzen und sie zu einem subtilen Ausdrucksmittel für vielfältige Erfahrungen machen – von witzig und humorvoll bis hin zu Lebensweisheiten und praktischen Lebenskompetenzen. Laut Jesse sind eine positive, optimistische Einstellung, Integrationsfähigkeit und Lernbereitschaft wichtige Faktoren für junge Menschen, insbesondere für ausländische Autoren, um sich in einem neuen Umfeld zu entwickeln.

Ba cây bút nước ngoài viết văn bằng tiếng Việt

„Die Kathedralenstraße“ umfasst über 300 Seiten und ist nicht nur eine Geschichte über Hanoi, sondern auch eine literarische Reise und Lebenserfahrung von Marko Nikolic – dem ersten Serben, der einen Roman auf Vietnamesisch verfasste. Viele Kritiker loben Nikolics Sprachverständnis und seinen reichen Wortschatz, der sich in zahlreichen Redewendungen und Sprichwörtern widerspiegelt und das lokale Leben und die Kultur lebendig schildert. Vertraute Orte wie die Kathedralenstraße, Cafés und Gassen wirken realistisch und lassen die Leser Hanois hautnah erleben. Gleichzeitig vermitteln sie ihnen Einblicke in das geschäftige Treiben und die vielfältige Mentalität der hier lebenden ausländischen Gemeinschaft.

Ba cây bút nước ngoài viết văn bằng tiếng Việt

Der Roman „Cathedral Street“ des serbischen Schriftstellers Marko Nikolic.

Marko erzählte, er habe bereits über 70 Länder bereist und zehn Sprachen gelernt, doch erst in Vietnam habe er viele Gründe gefunden, hier zu bleiben. Er erklärte: „Überall gibt es Probleme, auch in Vietnam. Ich habe mich aber aufgrund unserer Kompatibilität für den Verbleib entschieden. Das S-förmige Land passt mir sprachlich, kulturell und vom Lebensstil her sehr gut. Würde ich in ein anderes Land ziehen, müsste ich wieder ganz von vorne anfangen, und das wäre sehr anstrengend.“

Beruflich unterrichtete Marko früher Französisch in Europa, gibt aber jetzt Englischkurse in Vietnam, hauptsächlich für Kinder und Jugendliche. Er bemerkte: „Der Fremdsprachenunterricht in Vietnam entwickelt sich rasant. Die Lernenden investieren viel, und es eröffnen viele neue Zentren – ganz anders als in Europa, wo Englisch weit verbreitet ist und nur wenige Menschen es lernen müssen.“

Laut Marko ist das Erlernen der vietnamesischen Sprache sowohl herausfordernd als auch interessant: „Die vietnamesische Grammatik ist recht einfach, aber der Wortschatz ist sehr umfangreich und vielfältig, und man muss wissen, wie man ihn anwendet und richtig ausspricht. Die vietnamesische Sprache unterscheidet sich stark vom Englischen, aber da ich gerne lerne und forsche, habe ich keine Schwierigkeiten.“ Auch die Anpassung an die Kultur fällt ihm dank seiner Reiseerfahrung in vielen Ländern leicht. Er erzählt: „Mit dem Motorrad mitten in belebten Straßen zu fahren, der Lärm … das ist ganz normal. Das raue Klima ist die größte Herausforderung, aber ich habe mich gut an die Kultur und die Gesellschaft angepasst.“

Marko zeigte sich auch überrascht von einigen vietnamesischen Bräuchen: Da Westler ihre Vorfahren nicht verehren, verstand er zunächst nicht, warum sich so viele Speisen und Früchte auf dem Altar befanden, akzeptierte und respektierte sie aber dennoch. Er empfand den Gemeinschaftssinn in Vietnam als sehr stark ausgeprägt, ganz anders als die individualistische Kultur Europas.

Ba cây bút nước ngoài viết văn bằng tiếng Việt

Der Schriftsteller Marko Nikolic (Mitte) wurde mit dem Roman „Cathedral Street“ bei der Bui Xuan Phai Preisverleihung – Aus Liebe zu Hanoi – mit dem „Werk“-Preis ausgezeichnet.

Bezüglich seines Romans „Cathedral Street“ betonte Marko, dass Ruhm nicht sein Ziel sei: „Ich weiß, ich bin der erste Ausländer, der einen vietnamesischen Roman geschrieben hat, aber der Erste zu sein, reicht nicht. Wenn das Buch einfach nur Mist ist, werden die Leser enttäuscht sein. Zum Glück haben viele das Buch aufgrund seines fesselnden Inhalts sehr gut bewertet und es in einem Rutsch durchgelesen.“

Nach über zehn Jahren in Vietnam fühlt sich Marko reifer geworden. „Als ich nach Vietnam kam, war ich naiv und unreif, aber jetzt habe ich viel Erfahrung gesammelt, habe keine Angst mehr vor den Medien, Interviews und neuen Erlebnissen.“

Ba cây bút nước ngoài viết văn bằng tiếng Việt

Der Schriftsteller Marko Nikolic auf einer Reise zur Besteigung des Fansipan-Gipfels

Obwohl jeder von ihnen seinen eigenen Weg geht, verbindet Joe Ruelle, Marko Nikolic und Jesse Peterson, dass sie nicht nur auf Vietnamesisch schreiben, sondern auch dazu beitragen, die vietnamesische Sprache über die Landesgrenzen hinaus bekannt zu machen. Von ihren persönlichen Seiten bis hin zu internationalen Leserkreisen verbreiten sich ihre Geschichten und Einblicke in die vietnamesische Kultur aus ihrer „sehr westlichen“ Perspektive ganz natürlich und finden bei vielen Vietnamesen Anklang. Sie zeigen, dass Vietnamesisch attraktiv genug ist, um für Menschen aus anderen Ländern zu einer kreativen Sprache zu werden – und durch ihre schriftstellerische Arbeit fungiert jeder von ihnen still und leise als Botschafter für die Schönheit des heutigen Vietnamesischen.

Artikel: Phan Anh

Design: Mai Anh

Phan Anh

Quelle: https://thoidai.com.vn/ba-cay-but-nuoc-ngoai-lan-toa-tieng-viet-218262.html


Kommentar (0)

Hinterlasse einen Kommentar, um deine Gefühle zu teilen!

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Was sorgt in der 100 Meter langen Gasse für Aufsehen zu Weihnachten?
Überwältigt von der 7 Tage und Nächte dauernden Traumhochzeit in Phu Quoc
Antike Kostümparade: Hundert Blumen Freude
Bui Cong Nam und Lam Bao Ngoc wetteifern mit hohen Stimmen.

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

Der Volkskünstler Xuan Bac fungierte als „Zeremonienmeister“ für 80 Paare, die gemeinsam auf der Fußgängerzone am Hoan-Kiem-See heirateten.

Aktuelle Ereignisse

Politisches System

Lokal

Produkt

Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC