
Das Wort „chang“ wird als „chang“, „toi“ als „tui“, „tao“ als „tau“, „may“ als „maai“ und „va“ als „ua“ geschrieben. Die vietnamesische Schrift war also ursprünglich eine phonetische Transkription im Quang-Akzent, bevor sie sich zu dem heutigen, vollständigen System entwickelte.
Spuren von Quang Nam
Doch damit nicht genug: In einem seltenen Text, der von der Jesuitenkonferenz in Macau Mitte des 17. Jahrhunderts erhalten geblieben ist, fand sich die für die Verwendung im Vietnamesischen zugelassene Taufformel: „Tau trau maai trong danh Cha tua Con tua Spirito Santo“. Nur eine kurze Zeile, aber mit dem unverkennbaren Quang-Akzent, ist die Aussprache jedem, der in Quang Nam aufgewachsen ist, vertraut. Sprachwissenschaftler sehen darin den ersten Beleg für die vietnamesische Form in der lokalen Phonetik und somit den Beginn des latinisierten Schriftsystems für die vietnamesische Sprache.
Man muss nicht lange suchen: Die Nationalsprache, die Sprache, die das ganze Land heute zum Schreiben, Lernen, für die Kommunikation per SMS und für Online-Diskussionen nutzt, entstand in Quang Nam. Sie nahm ihren Ursprung in den stillen Studienstunden im Herzen der Zitadelle von Thanh Chiem Anfang des 17. Jahrhunderts, wo westliche Missionare erstmals zur Feder griffen und mit dem lateinischen Alphabet die Worte der Quang-Bevölkerung so aufschrieben, wie diese sie aussprachen.
1619 erreichte der portugiesische Jesuit Francisco de Pina Annam über den Handelshafen Hoi An, nicht um Handel zu treiben, sondern um zu predigen und Vietnamesisch zu lernen. Pina gilt als der erste Mensch, der fließend Vietnamesisch sprach, wie Alexandre de Rhodes später selbst bestätigte: „Ich lernte Annamisch von Pater Francisco de Pina, der die Sprache besser verstand als jeder andere.“
Von Hoi An aus reiste er nach Thanh Chiem – damals die Zitadelle von Quang Nam, das Verwaltungs- und Militärzentrum der gesamten Region Dang Trong. In einem Brief an die Jesuiten schrieb Francisco de Pina: „Hier ist die Sprache einheitlicher, leichter zu erlernen und weist weniger Akzente auf.“
Thanh Chiem war kein geschäftiges Stadtgebiet im Sinne eines Handels, sondern ein Flussuferviertel, in dem viele Mandarine, Gelehrte und Einheimische von Landwirtschaft und Handwerk lebten. Dieses natürliche, harmonische und unverfälschte Kommunikationsumfeld machte diesen Ort zum Ausgangspunkt für die Transkription des Vietnamesischen mit dem lateinischen Alphabet und legte damit den Grundstein für die spätere Entwicklung der Quoc-Ngu-Schrift.
Pina lebte unter ihnen, lernte ihre Sprache, predigte auf Vietnamesisch und begann, mit der Aufzeichnung des Vietnamesischen in lateinischer Schrift zu experimentieren. Er kaufte einem Einheimischen aus Quang Nam ein großes Haus ab, um dort zu wohnen, und lud anschließend einheimische Studenten ein, mit ihm zu leben, zu lernen und sich gegenseitig zu unterrichten. Die damaligen Einwohner von Quang Nam, ob Büffelhirtenjunge, Dorfgelehrte oder frisch getaufte Gläubige, wurden alle seine ersten Lehrer des Quoc Ngu.
Die moderne Linguistik bezeichnet diesen Prozess als „Romanisierung der indigenen Phonologie“, also die Aufzeichnung der gesprochenen Sprache in lateinischen Buchstaben, so wie sie von Ausländern wahrgenommen wird. Als Pina mit seinen Experimenten begann, erfand er kein theoretisches Schriftsystem, sondern transkribierte einfach die Laute, die er hörte. Daher finden sich in seinen frühen Manuskripten viele Wortformen, die den korrekten Akzent des Quang Nam widerspiegeln: „tui ciam biet“, „chang co chi sot“, „eng an mec te“. Dies ist nicht nur eine Spur der lokalen Sprache, sondern auch der erste phonetische Beleg in der Geschichte des Vietnamesischen, der in lateinischen Buchstaben festgehalten wurde.
Niemand kennt die Namen derjenigen, die Francisco de Pina Vietnamesisch beibrachten, einschließlich lokaler Wörter wie „rang“, „rua“, „hi“ und „mo te“, damit er sie verstehen und richtig aussprechen konnte. Sicher ist jedoch, dass sie mit einem Akzent aus Quang Nam sprachen. Als Pina begann, Vietnamesisch ins Lateinische zu übertragen, schrieb er genau das auf, was er hörte, zum Beispiel: „tui ciam biet“, „chang co chi sot“ und „eng an mec te“. So entstand eine neue Schrift mit dem unverwechselbaren Akzent des unteren Thu-Bon-Flusses.
Zur Gestaltung der Nationalsprache beitragen
Das Sprechen von Vietnamesisch mit Quang-Akzent beschränkte sich nicht auf Pina. Auch Alexandre de Rhodes, der später als Systematisierer der Quoc-Ngu-Schrift gilt, lernte Vietnamesisch in Thanh Chiem, von Pina selbst und seinen einheimischen Kollegen. Als er später das Vietnamesisch-Portugiesisch-Lateinische Wörterbuch und die Acht-Tage-Lehre veröffentlichte, war alles noch deutlich vom Quang-Nam-Akzent geprägt: von der Tonsetzung über die Schreibweise der Zeichen bis hin zur Buchstabenwahl und der einfachen, aber vertrauten Grammatik. Der Forscher Truong Vinh Ky bemerkte einmal: „Die Buchstaben und Töne in Dac Los Büchern spiegeln den Akzent der Zentralregion wider, wo er lebte und studierte.“
Die Priester jener Zeit, wie Gaspar do Amaral, Antonio Barbosa und Christoforo Borri, lernten alle von den Einheimischen und schrieben gemäß deren Aussprache. Es gab Karten, die „Thanh Chiem“ als „Cacham“, dann als „Cacciam“ und teilweise als „Dinh Cham“ verzeichneten, woraus sich schließlich allmählich „Ke Cham“ entwickelte. Diese Entwicklung wurde nicht von Einzelpersonen bestimmt, sondern durch die Aussprache und den Sprachgebrauch der Quang-Bevölkerung, die die Schrift prägten.
Selbst als De Rhodes Vietnam verließ, hatte er für seine Rückkehr nach Europa noch immer einen Akzent aus Quang Nam. Ein italienischer Priester namens Marini „beklagte“ sich einmal darüber, dass De Rhodes Vietnamesisch mit einem „rauen und rustikalen Quang-Akzent“ spreche. So kritisch er auch war, De Rhodes’ 1651 in Rom gedruckte Bücher galten als erste Standardausgabe der vietnamesischen Sprache. Und diese Standardausgabe war – kurioserweise – nicht der Akzent aus Hanoi , sondern der aus Quang Nam.
Der Thanh-Chiem-Palast, wo Pina und De Rhodes lebten, schrieben und studierten, war einst die erste vietnamesische Sprachakademie. Dort unterrichteten Einheimische Westler in Vietnamesisch und experimentierten gemeinsam mit der vietnamesischen Schrift mithilfe des lateinischen Alphabets. In diesen Klassenzimmern ohne Tafeln oder Lehrpläne unterrichteten Lehrer aus Quang Nam Nom, portugiesische Priester suchten nach der Aussprache, und sogar Kinder aus Quang Nam spielten im Hof und lasen dabei versehentlich ein Wort laut vor, mit dessen Aussprache Ausländer Schwierigkeiten hatten.
Ich stelle mir die erste Klasse der „Nationalen Sprachschule“ nicht in der Schule selbst vor, sondern in einem dreiräumigen, gefliesten Haus unter einem Arekapalm, auf einer Holzbank in Thanh Chiem. Auf der einen Seite saß ein Westler, der sich über das Schreiben von Wörtern beugte, auf der anderen Seite ein alter Gelehrter, der die Aussprache korrigierte. Neben ihm saß ein Junge aus einer einheimischen Familie, aß kalten Reis mit geschmorter Makrele, kaute und sagte: „Es heißt nicht ‚cha‘, sondern ‚choa‘!“ – und dehnte dabei das „a“ im korrekten Quang-Ton aus. Und so entstanden Wörter.
Doch die Verbreitung der Landessprache gestaltete sich damals schwierig. Angesichts des strengen Religionsverbots der Nguyen-Dynastie war es für die Bevölkerung von Thanh Chiem nicht einfach, westliche Missionare heimlich aufzunehmen. Francisco de Pina selbst berichtete von einem guten Verhältnis zum Gouverneur von Quang Nam. Die Offenheit der lokalen konfuzianischen Gelehrten ermöglichte es ihm, direkt in der Zitadelle einen Vietnamesischkurs einzurichten, an dem westliche Missionare und einheimische konfuzianische Gelehrte teilnahmen. Dieser Kurs gilt als die erste Form einer „Vietnamesischen Sprachakademie“ in Dang Trong – einer Schule, in der Vietnamesisch nach einer neuen Methode gelehrt und studiert wurde: mithilfe der lateinischen Schrift.
Die Quoc-Ngu-Schrift entstand nicht in einer Akademie, sondern aus der kulturellen Symbiose zwischen den Einwohnern von Quang Nam und den Missionaren, aus dem Glauben an die Kraft der Worte und aus dem geduldigen, von ganzem Herzen voneinander Lernen. Es gab keine hochtrabenden Absichten. Niemand dachte daran, dass sie später die Schrift der gesamten Nation werden würde.
Keiner der Quang-Bevölkerung im 17. Jahrhundert ahnte, dass ihre Sprache als Vorbild für ein neues Schriftsystem dienen würde. Sie beanspruchten weder die Erfindung der Schrift für sich, noch signierten sie Bücher. Doch sie waren die Ersten, die Vietnamesisch in Quoc-Ngu-Schrift sprachen, bevor diese im ganzen Land Verwendung fand.
Dieses Wort entsprang nicht nur der Vernunft, sondern auch dem Gefühl. Und es stammt aus einem armen Land, das aber reich an Worten war und den Mut besaß, sein Herz zu öffnen, damit Worte kommen, bleiben und für immer zur Familie werden konnten.
Quelle: https://baodanang.vn/chu-quoc-ngu-o-cuoi-song-thu-bon-3313960.html










Kommentar (0)