Bui Giang schrieb zwei wunderschöne Gedichte über Hue , die jedoch viele Fragen aufwerfen:
Jawohl, Hue jetzt.
Der Berg Ngu steht noch immer am Ufer des Parfümflusses.
Einige lobten ihn mit den Worten: „Mit nur zwei Zeilen Lục Bát-Gedicht hat der Dichter Bùi ein ewiges Denkmal für die lyrische Schönheit der Kaiserstadt errichtet.“

Manche sagen aber auch: „Herr Bui stammt aus Quang Nam, daher ist seine Kritik an Hue durchaus treffend: Egal wie man es betrachtet, Hue ist einfach nur ‚der Berg Ngu und der Parfümfluss‘. Es wird immer dasselbe bleiben, jetzt und für immer.“
Niemand weiß genau, welche verborgene Bedeutung der Dichter Bui mit diesen beiden Zeilen seines Gedichts beabsichtigte, aber eines ist sicher: Er erkannte den Parfümfluss und den Ngu-Berg als zwei „grundlegende Elemente“, die den bezaubernden Charme von Hue ausmachen.
Wenn man von Hue spricht, kommt man an dem Parfümfluss nicht vorbei – jenem Fluss, der Hues Schönheit prägt und eine tragende Rolle bei der Gestaltung der Kultur und der Definition ihres Charakters spielt. Für mich ist der Parfümfluss ein wahrhaft bemerkenswerter Fluss.
Ein Fluss ist von dem Punkt, an dem er den Wald verlässt, bis zu seiner Mündung ins offene Meer nur etwas über dreißig Kilometer lang; daher muss sein Wasser natürlich tief und seine Strömung stark sein.
Der Parfümfluss ist jedoch nicht tief; das Wasser fließt sehr langsam, als wolle es sich nicht mit den moosbedeckten Uferwällen vereinen und nicht mit dem Ozean zusammenfließen.

Ein Fluss mit launischem Charakter: Im Sommer ändert sein Wasser gelegentlich seine Richtung, fließt flussaufwärts und bringt den Salzgehalt des Ozeans bis zum Fuße des Ngoc-Tran-Berges, was den Menschen der alten Hauptstadt aufgrund des „Brackwassers“ große Schwierigkeiten bereitet, da es die Reisfelder verseucht und Fische und Garnelen ums Atmen bringt...
Doch wenn der Winter kommt, scheint der Fluss mit dem Himmel im Bunde zu stehen und ergießt sich in Strömen, die Stadtmauern, Paläste, Tempel, Häuser und Felder überfluten und den Menschen Verwüstung und Not bringen. Aus Mitleid mit den Einwohnern von Huế klagte der Musiker Pham Dinh Chuong: „…der Himmel schickt jedes Jahr Überschwemmungen, die Thuan An mit Leid erfüllen und es in ein riesiges Meer verwandeln…“
Ein Fluss, den Nguyen Du mit „einer Mondsichel, die die Sorgen der Vergangenheit und Gegenwart widerspiegelt“ verglich (Huong Giang Nhat Phien Nguyet. Kim Co Hua Da Sau).
Was Cao Bá Quát betrifft, so sah er es als „ein Schwert, das im blauen Himmel steht“ (Trường giang nhất kiếm lập thanh thiên).
Ein Fluss, den Thu Bồn subtil erkannte:
Der Fluss steht still, der Fluss fließt nicht.
Der Fluss fließt bis ins Herz von Hue hinein und ist dadurch sehr tief.
Unterdessen hegte Nguyen Trong Tao folgenden Wunsch:
Der Parfümfluss verwandelt sich in Wein, und wir kommen, um ihn zu trinken.
Wir sind wach, während die Tempel und Paläste in trunkenem Taumel schwanken.
Der Parfümfluss ist insofern ungewöhnlich, als er im Vergleich zu vielen anderen Flüssen in ganz Vietnam hinsichtlich Länge, Tiefe, Einzugsgebiet und Wassermenge nur als der „jüngste Bruder“ gilt; und es fehlt ihm an der Majestät und Erhabenheit, die einem Mutterfluss eines Landes gebührt, das von der Nguyen-Dynastie zur Hauptstadt des gesamten Landes auserkoren wurde.
Doch kein Fluss in Vietnam ist so tief in die Poesie, Malerei, Musik, Literatur und die Herzen der Menschen (Einheimische wie Besucher gleichermaßen) eingewoben wie der Parfümfluss.

Dieser Fluss ist auch deshalb ungewöhnlich, weil schon sein Name unzählige Gelehrte, Schriftsteller und Historiker von der Antike bis heute dazu veranlasst hat, seinen Ursprung zu erforschen und darüber zu debattieren:
Manche glauben, dass dies daran liegt, dass ein duftendes Kraut namens Kalmus flussaufwärts an beiden Ufern des Flusses in Hülle und Fülle wächst.
Es war der Duft dieses Grases, der den Fluss durchdrang und sein Wasser süß und wohlriechend machte. Daher wurde der Fluss Parfümfluss genannt: der Fluss des Duftes. Aus diesem Grund übersetzten die Menschen im Westen den Namen des Flusses mit Rivière des Parfums oder Parfümfluss.
Der Legende nach errichtete Lord Nguyen Phuc Thai (1687–1691) nach seiner Thronbesteigung von dem vorherigen Lord Nguyen Phuc Tan (1648–1687) seine Hauptstadt dennoch in der Gegend von Kim Long – Ha Khe.
Eines Nachts träumte der König von einer alten Frau mit weißem Haar, die ihm sagte: „Eure Majestät, zündet ein Räucherstäbchen an und geht dann vom Ha Khe-Hügel flussabwärts. Wo immer das Räucherstäbchen erlischt, dort werdet ihr eure Hauptstadt errichten, und eure Dynastie wird Generationen überdauern.“
Der Herr erwachte mit einem Ruck und deutete dies als ein Omen. Daraufhin entzündete er Weihrauch und ging flussabwärts, wie ihm die Fee in seinem Traum befohlen hatte.
Als das Räucherstäbchen in der Hand des Herrn erloschen war, entdeckte er ein Land von außergewöhnlicher Schönheit: Vor ihm erhob sich ein Berg wie ein schützender Schirm; im Süden umgab ihn ein großer Fluss; und im Norden umflossen ihn zwei kleinere Flüsse und bildeten so eine Formation, die an einen horizontalen Drachen und vier zusammenlaufende Wasser erinnerte – wahrlich ein glückverheißender Ort.
Der Herr, überglücklich, beschloss, seine alte Residenz zu verlassen und hier eine neue zu errichten, den Phu-Xuan-Palast (1687). Von hier aus begann eine Blütezeit für die gesamte Region Dang Trong.
Und um an die Güte der Fee zu erinnern, die ihnen zeigte, wie man Weihrauch anzündet und Land findet, um ihr Königreich flussabwärts des legendären Flusses zu gründen, nannte der Herr den Fluss Parfümfluss (Sông Hương).
Historiker erklären jedoch, dass der Name des Flusses vom Namen des Bezirks stammt. Das Buch „Ô Châu Cận Lục“ von Dương Văn An (verfasst 1555) besagt, dass der Hương-Fluss ursprünglich der Hauptfluss war, der durch den Bezirk Kim Trà floss, und daher Kim-Trà-Fluss genannt wurde.
Später wurde der Bezirk Kim Tra in Bezirk Huong Tra umbenannt, wodurch sich auch der Name des Flusses Kim Tra in Huong Tra änderte. Der Name Huong Tra ist lediglich eine Kurzform des in Hue gebräuchlichen Namens.
In einer Passage über den Parfümfluss, die in der ersten Sammlung kaiserlicher Gedichte zu finden ist, erklärte Kaiser Minh Mạng: „Dieser Fluss ist der Hương Trà Fluss, der so genannt wird wegen seiner milden Süße.“
„Kein Fluss im Süden kann ihn übertreffen. Er entspringt den sanft gewellten Bergen, Hunderte von Kilometern entfernt, und teilt sich in zwei abwärts fließende Arme, die als linke und rechte Quelle Trach bezeichnet werden. Sie vereinen sich wieder im Dorf La Khe und werden Huong Tra genannt“ (Huong Thuy, Übersetzung von Vinh Cao).

Po Dharma, ein französischer Gelehrter chamaischer Herkunft, argumentierte bei seiner Teilnahme an der Konferenz zur Erhaltung und Förderung des immateriellen Kulturerbes der Region Hue im März 1994, dass der Ortsname Hue von einem alten Cham-Wort stamme, das auf einer Stele entdeckt worden sei.
Dieses alte Cham-Wort, ins Lateinische als Hue transkribiert, bedeutet Duft. Laut Po Dharma bezieht sich das Wort Hue in der erwähnten alten Cham-Inschrift auf „eine Stadt namens Champa in der Nähe eines Flusses“.
Der Name der Stadt – Hue – bedeutet „Duft“. Es stellte sich heraus, dass der Name des Parfümflusses mit dem Namen einer alten Cham-Stadt zusammenhängt, durch die der Fluss fließt; diese Stadt ist heute Hue.
Nur ein Name, und doch hat er unzählige Seiten voller Schriften und die intellektuellen Anstrengungen von Gelehrten über Jahrhunderte hinweg in Anspruch genommen. Selbst Ende des 20. Jahrhunderts rief Hoang Phu Ngoc Tuong noch erstaunt aus: „Wer hat diesem Fluss seinen Namen gegeben?“ Und bis heute konnte niemand seine Frage beantworten. Auch das ist eine der Merkwürdigkeiten dieses Flusses!
2. Vor genau 15 Jahren begleitete ich Professor Tran Quoc Vuong auf einer Exkursion zum Oberlauf des Huong-Flusses. Als wir den Huu-Trach-Bach in der Nähe des Weilers Trem im Bezirk Huong Tra durchwateten, forderte er mich plötzlich auf, stehen zu bleiben, und zeigte mir einen zerbrochenen Kieselstein, den er gerade aus dem seichten Flussbett aufgehoben hatte.

Die Lehrerin sagte: „Das ist ein prähistorischer Endhacker. Euer Parfümfluss hatte schon sehr lange seine Bewohner. Aufgrund der Artefakte, die bei früheren Exkursionen in Ngoc Ho, A Luoi und Nam Dong entdeckt wurden, und nun auch dieses Endhackers, vermute ich, dass die alten Bewohner von Hue einst in den Höhlen des Kim-Phung-Gebirges oder auf den Sandbänken oberhalb dieses Flusses lebten. Wenn möglich, sollten wir eine Exkursion tief in die oberen Abschnitte des Parfümflusses und des Kim-Phung-Gebirges unternehmen; wir werden dort sicherlich viele interessante Dinge entdecken.“
Leider hatten wir vor dem Tod unseres Lehrers keine Gelegenheit mehr, diesen Ausflug durchzuführen.
Ich erinnere mich daran, dass wir, als wir unterhalb eines Wasserfalls Rast machten, einem Holzfäller begegneten, der drei Bambusflöße flussabwärts führte, und dass wir ebenfalls anhielten, um uns auszuruhen.
Er sagte: „Wenn man zur Quelle des Ta Trach fährt, muss man über fünfzig große und kleine Wasserfälle überqueren; wenn man zur Quelle des Huu Trach fährt, muss man vierzehn sehr gefährliche Wasserfälle überqueren, bevor man Tuan Wharf erreicht. Wir alle, die wir mit dem Floß unterwegs sind, kennen den Reim über die Wasserfälle. Der Reim zählt die Namen der Wasserfälle und Schluchten von der Quelle bis zum Ende auf, sodass wir immer, wenn wir zu den Wasserfällen fahren, einfach den Reim aufsagen und wissen, wo wir sind. Wenn wir den Reim beendet haben, sind wir in Tuan Wharf angekommen.“
Ben Tuan ist die lokale Bezeichnung für die Flussmündung Bang Lang, wo die Flüsse Ta Trach und Huu Trach zum Parfümfluss zusammenfließen. Dieser Name rührt daher, dass sich hier früher eine Patrouillenstation der Nguyen-Dynastie befand, die für die Kontrolle der Forstprodukte und die Erhebung von Steuern von Holzfällern zuständig war.
Laut dem Gelehrten Vương Hồng Sển wurde König Minh Mạng bei seiner Durchreise von der malerischen und bezaubernden Landschaft inspiriert, ein Gedicht in Nôm-Schrift zu verfassen:
Ein Getränk, das den Himmel widerspiegelt.
Wessen Boot ist das, ein Blatt, das auf dem Wasser treibt?
Der Berg ist so hoch, dass er riesig wirkt.
Der blaue Strom scheint zur Neige zu gehen.
Schelte die Melodie von Thuong Lang
Der Reisende hat Spaß am Spielen.
Ich warte darauf, dass der Sturm vorüberzieht.
Die Leute sollen kommen und gehen, wie es ihnen beliebt.
Später ließ der König das Gedicht schreiben und Illustrationen auf kaiserlichen Porzellanschalen anfertigen, die das japanische Schriftzeichen (日) trugen, wobei das Design aus China stammte.
Bei Bang Lang beginnt der Parfümfluss seinen mäandernden Lauf, fließt durch beschauliche Dörfer und Hügel, die von uralten Kiefern beschattet werden, bevor er plötzlich nach Norden abbiegt.
Durch diese plötzliche Wendung entstand eine Biegung, die den Fuß des Berges Ngoc Tran und einen tiefen Abgrund direkt unterhalb des Tempels Hon Chen umfasste.
In der vorvietnamesischen Zeit (laut Professor Tran Quoc Vuong) war dies ein Kultort für die Cham-Göttin Po Inu Naga. Als die Vietnamesen die beiden Provinzen O und Ly eroberten, akzeptierten auch sie die Cham-Göttin als Mutter des Landes und nannten sie respektvoll Thien Ya Na Heilige Mutter.
Sie restaurierten den verfallenen Champa-Tempel im Hon Chen Palast und fügten dann vietnamesische Göttinnen wie Prinzessin Lieu Hanh, die Vier Heiligen Jungfrauen, Mau Thoai (Wassergöttin) hinzu... und verehrten sie im Palast, wodurch eine für Hue einzigartige Religion entstand: Thien Tien Thanh Giao, die von den Menschen informell als Geisterbesessenheitsreligion bezeichnet wird.
Der Hon Chen Tempel und die Rituale der Geisterbesessenheit verleihen diesem Flussabschnitt eine ruhige, geheimnisvolle Atmosphäre, ebenso wie die lebhaften Zeremoniengesänge und die faszinierenden, frenetischen Tänze der „Geistermedien“ in den Nächten des Muttergöttinnenfestes im März und Juli.
Umgekehrt schmückt der Parfümfluss, wie ein Meisterwerk der Naturmalerei, den Tempel und schafft eine malerische Landschaft, die einen Dichter, der den alten Tempel besuchte, zu folgendem Ausruf veranlasste:
Der grüne Fluss schlängelt sich wie ein Drache.
Die tiefen Berge blicken auf den sitzenden Tiger.
Der Parfümfluss verlässt den Berg Ngoc Tran, schlängelt sich durch die Hügel von Vong Canh und Huong Ho und fließt dann sanft zwischen üppig grünen Reisfeldern, Obstgärten voller Früchte und Gärten mit reinweißen Lilien in den Dörfern Long Ho, Luong Quan, Nguyet Bieu... hindurch, bevor er vor dem Linh Tinh Tor des Konfuziustempels von Hue, wo Konfuzius verehrt wird und 293 Doktoranden der Nguyen-Dynastie geehrt werden, erneut seinen Lauf ändert.

Genau in der Mitte dieser Biegung teilt sich der Parfümfluss großzügig und bildet den Nebenfluss Bach Yen, der hinter dem Ha Khe Hügel fließt und die Felder in den Gebieten Cho Thong, An Hoa und Duc Buu bewässert, bevor er bei Bao Vinh und Tien Non wieder in den Parfümfluss mündet.
Der Parfümfluss schlängelt sich derweil weiter flussabwärts und umfließt sanft die Ausläufer des Ha Khe-Gebirges, wo abends die Glocken der Thien-Mu-Pagode, des berühmten Nationaltempels von Huế, leise erklingen. Einer Legende zufolge prophezeite die Himmelsgöttin Thien Mu, dass Doan Quoc Cong Nguyen Hoang der wahre Herrscher sein und das Südliche Königreich gründen würde, als er diesen Ort im Sommer 1601 besuchte.
Der Parfümfluss, der am alten Tempel vorbeifloss, schuf einen wunderschönen Ufersteg. Die Kaiser der Nguyen-Dynastie, fasziniert von der Schönheit dieses Stegs, ließen dort einen Fischerpavillon errichten, nicht um zu fischen, sondern um die Landschaft zu bewundern und über den Lauf der Dinge nachzudenken.
Der Parfümfluss ist mit der Landschaft der Region Ha Khe verschmolzen und hat eine Landformation geschaffen, die einem Drachen ähnelt, der zu seiner angestammten Heimat zurückkehrt, wie ein Drache, der sich in den Abgrund streckt und seinen Kopf wendet, um zu seinem Mutterberg zurückzublicken.
Es war eben diese Schönheit, die A. Bonhomme, den französischen Residenten von Thua Thien während der französischen Kolonialzeit, zu folgendem Ausruf veranlasste: „Das kristallklare und reine Wasser des Flusses, der die Ausläufer der Berge umfließt, erinnert an den unermesslichen Ozean des Buddhismus, und wer auf der Spitze des Turms steht und die aneinanderlehnenden Berge sieht, denkt an die Gipfel des Merou-Gebirges“ (Inschrift an der Thien-Mau-Pagode, BAVH 1915. Übersetzung: Le Quang Thai). Auch Pater Léopold Cadière bestätigte bei der Untersuchung des Nationaltempels Thien Mu: „Die Thien-Mu-Pagode ist das Leuchtfeuer der Kaiserstadt Huế.“
Nach mehreren Biegungen und Kursänderungen scheint der Parfümfluss ab der Thien-Mu-Pagode das glückverheißende Land der Kaiserstadt Hue zu umarmen und wird zu einem Spiegel, der die Paläste und Festungsmauern reflektiert.
Neben seiner Funktion als Hauptfluss der Hauptstadt dient der Parfümfluss heute auch als „glückverheißender Pfad“ für die Kaiserstadt Huế, während die beiden kleinen Inseln im Fluss, Con Hen und Con Da Vien, zum „linken grünen Drachen“ und „rechten weißen Tiger“ werden, die der Kaiserstadt huldigen.
Während des Baus der Kaiserstadt Huế (1805 - 1833) ordnete König Gia Long auch den Bau zusätzlicher Wassergräben im Osten, Westen und Norden an, um diese mit dem Parfümfluss zu verbinden und einen harmonischen Wasserfluss (wo die Wasserquellen zusammenfließen) zu schaffen, um die Glückseligkeit des Landes, auf dem die Kaiserstadt Huế liegt, zu steigern.
Nach den Prinzipien des Feng Shui gilt ein Stück Land mit gewundenen, sich schlängelnden Gebirgszügen und umgeben von Wasserquellen als Ort mit einer konzentrierten Drachenader und reichlich Lebensenergie. Vielleicht entschied sich König Gia Long deshalb, die Hauptstadt an dem von Lord Nguyen Phuc Thai fast 120 Jahre zuvor gewählten Ort zu errichten, um seinen Vorfahren kindliche Pietät und Gehorsam zu erweisen.
Der Parfümfluss, der sich durch das Herz von Huế schlängelt, ist gesäumt von den Juwelen der kaiserlichen Architektur Huếs und birgt zeitlose Legenden: den Nghênh Lương Pavillon mit seinen klagenden Gedichten über den patriotischen König Duy Tân; den Phu Văn Lâu Pavillon zu Ehren der Gelehrten der Nguyến-Dynastie; den Thương Bạc Viện Pavillon, eng verbunden mit dem Tứ Dịch Quán, wo die Nguyến-Dynastie ausländische Delegationen empfing; und die Trường Tiền Brücke, die einem silbernen Kamm gleicht, der das weiche Haar des Parfümflusses schmückt…
Jedes dieser Bauwerke ist mit einer Reihe von Legenden und historischen Berichten verbunden, sowohl alten als auch modernen, die Generationen von Menschen in Hue in ihren Bann gezogen haben.
Auf seinem Weg flussabwärts zur Tam-Giang-Lagune, bevor er in die Thuan-An-Mündung mündet, wird der Parfümfluss weiterhin von Legenden genährt, die sich um den Ky-Thach-Phu-Nhan-Tempel an der Sinh-Kreuzung, die Zitadelle von Hoa Chau und die historischen Ereignisse der Tran-Dynastie in Thuan Hoa sowie die blutigen Schlachten von Thao Long Tam Dieu während des Krieges gegen die Franzosen im Jahr 1883 ranken. Selbst an seinem Zusammenfluss mit dem Ostmeer scheint der Fluss noch immer an der Legende festzuhalten, dass Thai Duong Phu Nhan sich an der Thuan-An-Mündung in Stein verwandelte.
3. Der Parfümfluss ist seit Generationen untrennbar mit der Geschichte und Kultur von Huế verbunden. Dieser legendäre Fluss entspringt ausgedehnten Wäldern, stürzt sich in steile Stromschnellen und Wasserfälle, schlängelt sich durch einsame Hügel, fließt durch üppig grüne Sandbänke und Gärten, fließt sanft zwischen moosbedeckten Zitadellen und geschäftigen Städten hindurch und mündet schließlich in die Weite des Ozeans.
Der Fluss ist ein Schatz, den die Natur Hue geschenkt hat; er ist die unaufhörliche Quelle des kulturellen Flusses von Hue, in Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft.
Anstatt nur Legenden über den Parfümfluss zu erzählen, müssen die Einwohner von Hue aktiv werden, um ihn zu schützen und zu ehren. Wir dürfen nicht zulassen, dass der Parfümfluss nur noch in Legenden fließt und niemals das Meer erreicht, wie manche befürchtet haben.
Quelle: https://danviet.vn/song-huong-ky-la-bau-vat-thien-nhien-ban-cho-hue-om-chan-nui-tao-vuc-nuoc-duoi-dien-hon-chen-20250115154843996-d1205805.html







Kommentar (0)