Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Bücherregale, die den vietnamesischen Geist in der Fremde bewahren.

In vietnamesischen Gemeinschaften im Ausland gewinnt die Lesekultur zunehmend an Bedeutung für den Erhalt der Identität und die Verbindung der Generationen. Von privaten Bücherregalen bis hin zu Gemeindebibliotheken entstehen nach und nach vietnamesische Leseräume, die sich im Ausland immer weiter verbreiten.

Báo Phụ nữ Việt NamBáo Phụ nữ Việt Nam06/05/2026

In vielen Ländern haben Vietnamesen Gemeinschaftsbücherregale, kleine Bibliotheken oder Leseecken in Gemeindezentren eingerichtet, die sowohl Bildungsbedürfnissen dienen als auch als Orte der Begegnung dienen, wo Buchvorstellungen, literarische Diskussionen oder Vietnamesischkurse für die jüngere Generation organisiert werden.

Kinderbücher, Volkserzählungen und literarische Werke dienen nicht nur der Unterhaltung, sondern werden auch zu „sanften pädagogischen Werkzeugen“, die der jüngeren Generation auf natürliche Weise Zugang zur Sprache, Kultur und Geschichte des Landes ermöglichen...

Wege finden, um eine Lesekultur zu fördern.

Viele vietnamesische Eltern im Ausland berichten, dass das Vorlesen für ihre Kinder zur Gewohnheit geworden ist und dazu beiträgt, die Liebe zur vietnamesischen Sprache und zum eigenen kulturellen Erbe zu fördern. Um diesem praktischen Bedürfnis gerecht zu werden, entschied sich Thuy Le-Scherello, zweisprachige vietnamesisch-deutsche Bücher zu verfassen. Sie adaptierte Volkserzählungen für moderne Formate, um sie vietnamesischen Kindern zugänglicher zu machen und gleichzeitig internationalen Lesern die vietnamesische Kultur näherzubringen.

Nach ihrem Umzug nach Berlin im Alter von elf Jahren entwickelte Thuy Le-Scherello in einer Familie mit langer Lesetradition schon früh eine Liebe zu Büchern, Malerei und Kunst. Nachdem sie selbst eine Familie gegründet und Kinder bekommen hatte, widmete sie ihnen jeden Abend Zeit zum Vorlesen. Oft übersetzte sie Geschichten aus dem Vietnamesischen ins Deutsche und passte die Details dem Verständnis ihrer Kinder an.

Những góc sách giữ hồn Việt ở xứ người- Ảnh 1.

Frau Thuy Le-Scherello und ihr zweisprachiges Buch „Warum Tiger schwarze Streifen haben“

Als sie 2017 beschloss, eine Karriere als zweisprachige Buchautorin einzuschlagen, begann sie mit der Adaption vietnamesischer Märchen und Legenden. Ihr Ziel war es, Kindern, insbesondere solchen vietnamesischer Abstammung, die vietnamesische Kultur, Geschichte und Traditionen näherzubringen und gleichzeitig internationalen Lesern den Zugang zur vietnamesischen Kultur zu erleichtern.

In jeder ihrer Geschichten vermittelt Thuy Le-Scherello Botschaften über Mitgefühl, Toleranz und Respekt und trägt so zur Charakterbildung und zum positiven Denken junger Kinder bei.

Um ihre Attraktivität zu steigern, werden die Geschichten mit lebendigen, bildhaften Beschreibungen nacherzählt, die die Fantasie anregen, wie zum Beispiel „Warum Tiger schwarze Streifen haben“, basierend auf dem Volksmärchen „Das ist meine Weisheit“, das in einer flüssigen, leicht verständlichen Sprache präsentiert wird und Lehren über Weisheit und Respekt vor allen Lebewesen vermittelt.

Die Bücher von Thuy Le-Scherello sind derzeit in vielen Buchhandlungen in Deutschland, der Schweiz und Österreich sowie auf verschiedenen internationalen Vertriebsplattformen erhältlich. Dank der zweisprachigen Gestaltung jeder Seite können die Leser die für sie passende Sprache wählen und gleichzeitig ihre Fremdsprachenkenntnisse verbessern und zur Verbreitung der vietnamesischen Kultur in der internationalen Gemeinschaft beitragen.

Während Thuy Le-Scherello zweisprachige Bücher bevorzugt, engagiert sich die Schriftstellerin Kieu Bich Huong leidenschaftlich für den Aufbau von Leseräumen auf digitalen Plattformen.

Những góc sách giữ hồn Việt ở xứ người- Ảnh 2.

Schriftsteller Kieu Bich Huong

Die Idee, Podcasts mit Gesprächen zwischen vietnamesisch-amerikanischen und im Ausland lebenden Vietnamesen zu produzieren, wobei die Inhalte einander vorgelesen werden, entstand im Frühjahr der zweiten Covid-19-Pandemie. Zu diesem Zeitpunkt hatte Frau Huong gerade ein Bibliotheksstudium in Belgien abgeschlossen, wodurch sie – neben ihrer vorherigen journalistischen Erfahrung in Vietnam – zusätzliche Kompetenzen im Recherchieren, Filtern und Extrahieren von Informationen erworben hatte.

Dank ihrer Entschlossenheit und der ihrer Kollegen ist das Projekt Viet Happiness Station seit 2022 auf Sendung und vermittelt Liebe und den Wunsch, die vietnamesische Sprache innerhalb der vietnamesischen Gemeinschaft im Ausland zu bewahren.

Von Beginn an haben die Projektmitglieder ihr Engagement für den Erhalt und die Förderung der vietnamesischen Muttersprache durch die gesprochenen Stimmen von Vietnamesen und Menschen vietnamesischer Abstammung in vielen Ländern der Welt bekräftigt. Sie ermutigen außerdem vietnamesische Kinder sowie ausländische Schwiegertöchter und Schwiegersöhne, im Rahmen des Projekts „Happiness Station“ die Liebe zur vietnamesischen Sprache zu entwickeln.

Um die Menschen zur Teilnahme zu animieren und zu gewinnen, schuf Frau Huong verschiedene Inhalte und Rubriken wie „Geschichten aus dem Ausland“, „Zuhören und Nachdenken“ usw., mit dem Ziel, qualitativ hochwertige und interessante Produkte zu schaffen, die den im Ausland lebenden Vietnamesen neue Werte vermitteln.

Darüber hinaus sendet sie auch Podcasts, in denen sie aufschlussreiche Artikel über Vietnamesen im Ausland und herausragende literarische Werke von Schriftstellern wie Ho Anh Thai und Da Ngan vorstellt… Buchvorstellungen und literarische Diskussionen werden ebenfalls online organisiert und tragen so zur Vernetzung von Gemeinschaften in vielen Ländern bei.

Vietnamesische Bücher in Bibliotheken anderer Länder bringen.

Im Bestreben, im Ausland eine Lesekultur zu schaffen, gibt es eine typische Geschichte vietnamesischer Frauen in Österreich.

Seit Dezember 2023 sind vietnamesischsprachige Bücher in der Kinderbücherei der Weltsprachen im 14. Arrondissement von Wien erhältlich. Diese wichtige Initiative wurde vom Verband vietnamesischer Frauen in Österreich mit aktiver Unterstützung der vietnamesischen Botschaft und der dortigen vietnamesischen Gemeinschaft ins Leben gerufen.

Angesichts dieses Erfolgs erklärte Frau Ngo Bich Thuy, Präsidentin des Vietnamesischen Frauenverbands in Österreich, dass man das Modell weiter ausbauen wolle, um vietnamesische Bücher in viele andere Bibliotheken der Region und sogar in die Österreichische Nationalbibliothek zu bringen.

Neben ihrem vietnamesischen Buchprojekt pflegen und organisieren sie weiterhin regelmäßig monatliche Vorlesestunden für ihre Kinder und Enkelkinder, entweder drinnen (im Winter) oder draußen (verbunden mit Wochenendpicknicks), zusammen mit traditionellen gesellschaftlichen Aktivitäten.

Những góc sách giữ hồn Việt ở xứ người- Ảnh 3.

Vietnamesische Bücher in der Bibliothek Kinderbücherei der Weltsprachen (Österreich)

Kürzlich fand auch ein Treffen zwischen dem vietnamesischen Konsulat in Khon Kaen (Thailand) und einer Delegation der Königlichen Universität von Udon Thani statt, um die Pläne für die Organisation des Vietnam-Thailand-Kulturtages im August zu besprechen und abzuschließen. Im Rahmen dieses Tages wird auch die erste vietnamesische Bibliothek in Thailand, die sich an der Königlichen Universität von Udon Thani befinden wird, eingeweiht.

Generalkonsul Dinh Hoang Linh sagte, dass die Bibliothek voraussichtlich mit einem umfangreichen Bestand an Büchern und Dokumenten zur vietnamesischen Sprache, Kultur und Geschichte ausgestattet werden soll, wodurch Studenten, Dozenten und Einheimische die Möglichkeit erhalten, mehr über Vietnam und seine Bevölkerung zu erfahren.

Das Projekt ist nicht nur von pädagogischer Bedeutung, sondern auch ein eindrucksvolles Symbol für die wachsende Freundschaft und Zusammenarbeit zwischen den beiden Ländern. Herr Dinh Hoang Linh würdigte die aktive Mitarbeit der Schule und bekräftigte, dass das Generalkonsulat das Projekt weiterhin unterstützen wird, um dessen erfolgreiche Umsetzung zu gewährleisten.

Es ist offensichtlich, dass Lesekultur nicht nur dem Lernen oder der Unterhaltung dient, sondern sich zu einer flexiblen Methode entwickelt, die kulturelle Identität der vietnamesischen Gemeinschaft im Ausland zu bewahren. In kleinen Leseecken wird die vietnamesische Kultur nachhaltig erhalten und verbreitet, was zu einem stärkeren Gemeinschaftsgefühl und zur Weitergabe von Werten zwischen den Generationen beiträgt.

Quelle: baoquocte.vn

Quelle: https://phunuvietnam.vn/nhung-goc-sach-giu-hon-viet-o-xu-nguoi-238260506173413203.htm


Kommentar (0)

Hinterlasse einen Kommentar, um deine Gefühle zu teilen!

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Unternehmen

Aktuelles

Politisches System

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Yêu gian hàng Việt Nam

Yêu gian hàng Việt Nam

Vietnam in meinem Herzen

Vietnam in meinem Herzen

Nationalstolz

Nationalstolz