Generalsekretär To Lam nahm an der „Zeremonie zur Bekanntgabe der Resolution der Nationalversammlung zur Zusammenlegung von Provinzen und Städten und der Entscheidungen des Zentralkomitees der Partei zur Einrichtung von Parteikomitees auf Provinzebene und lokaler Führungsebene“ in Ho-Chi-Minh-Stadt teil – Foto: VGP
Liebe Genossen in der Zentralen Arbeitsdelegation,
Sehr geehrte Stadtoberhäupter, Vorsitzende der Gemeinden, Bezirke und Sonderzonen, Offiziere und Soldaten der Streitkräfte und Bevölkerung von Ho-Chi-Minh -Stadt.
Liebe Delegierte,
Heute sind wir in einer Atmosphäre der Aufregung, des Stolzes und der Freude über das Bestreben, die Dynamik von Innovation und Entwicklung aufrechtzuerhalten, hier in der Stadt mit dem goldenen Namen Ho Chi Minh, dem größten Wirtschafts- , Industrie- und Hafenzentrum des Landes, Zeugen eines Ereignisses von historischer Bedeutung: „Die Zeremonie der Bekanntgabe der Resolutionen und Entscheidungen der Zentral- und Lokalregierungen zur Zusammenlegung von Verwaltungseinheiten, Gründung von Parteiorganisationen, Einsetzung von Parteikomitees, Volksräten, Volkskomitees, Vaterländischen Fronten der Stadt, Kommunen, Bezirken und Sonderzonen“, um das Zwei-Ebenen-Regierungsmodell für die erweiterte Stadt Ho Chi Minh, einschließlich Ho Chi Minh, der Provinz Binh Duong und der Provinz Ba Ria-Vung Tau, offiziell in Kraft zu setzen.
Dies ist nicht nur ein administratives Ereignis, sondern auch ein strategischer Wendepunkt, eine unvermeidliche objektive Anforderung der Bevölkerung und des Landes auf dem Weg zum Aufbau dynamischer Entwicklungszonen des Landes und der Region, um dem Anspruch „ein starkes Vietnam bis 2045“ gerecht zu werden.
Im Laufe der Geschichte haben sich Ho-Chi-Minh-Stadt, Binh Duong und Ba Ria-Vung Tau als drei starke Entwicklungspole des Südens erwiesen – mit herausragenden Leistungen in Industrie, Handel, Dienstleistung, Seehäfen und internationaler Integration. Die Vereinigung der drei Orte ist keine einfache Anhäufung, sondern die Kristallisation von Intelligenz und gemeinsamem Entwicklungswillen zur Bildung einer Megastadt – einem Finanz-, Produktions-, Logistik- und Innovationszentrum von regionalem und weltweitem Rang.
Generalsekretär To Lam spricht zu den Menschen der Stadt und sendet eine Botschaft an die Menschen im ganzen Land – Foto: VGP
Dieser neue Entwicklungsraum basiert auf einer langfristigen Vision und zielt auf eine synchrone, nachhaltige und wissenschaftlich fundierte Entwicklung ab. Er ist der lebendigste Ausdruck strategischen Denkens und innovativer Regierungsmodelle, um den Menschen besser, bürgernäher und effektiver zu dienen. Dies ist ein bahnbrechender Schritt in der Reform der Organisation des städtischen Regierungsapparats und schafft günstige Bedingungen für eine schnelle, starke und effektive Entwicklung der am stärksten urbanisierten Region des Landes.
Dieses Modell wird zu mehr Autonomie und Flexibilität im Management beitragen und gleichzeitig einen klaren institutionellen Rahmen für Satellitenstädte, Industrieparks, Logistik- und Seehafendienste schaffen, damit diese ihr Potenzial voll ausschöpfen können. Am wichtigsten ist jedoch, dass der Staat und die Regierung nicht länger nur ein Schlagwort sein werden, sondern zu konkreten, substanziellen Maßnahmen werden, die die Menschen und Unternehmen erreichen.
In diesem heiligen und wichtigen Moment rufe ich im Namen der Partei- und Staatsführung alle Kader, Parteimitglieder, Beamten, Angestellten im öffentlichen Dienst, Arbeiter, Soldaten der Streitkräfte, die Geschäftswelt und die Bevölkerung von Ho-Chi-Minh-Stadt respektvoll dazu auf, sich zu vereinen und entschlossen, kreativ und diszipliniert zu handeln, um diese vereinigte Stadt zu neuen Höhen zu führen.
Dies ist eine Herausforderung, aber auch eine historische Chance. Der Erfolg der Neuen Stadt kann nicht allein durch Dokumente oder Resolutionen erreicht werden, sondern muss durch Konsens in der Bevölkerung, Entschlossenheit in der Führung und Engagement bei der Umsetzung erreicht werden.
Generalsekretär To Lam überreicht Blumen, um den Führern von Ho-Chi-Minh-Stadt zu gratulieren – Foto: VGP
Ich gratuliere den Verantwortlichen der Städte, Gemeinden, Bezirke und Sonderzonen, die heute die Entscheidung erhalten haben, und spreche ihnen mein Vertrauen aus. Die Verantwortung ist groß, aber auch ruhmreich. Ich hoffe, dass Sie Ihren Mut bewahren, die kollektive Intelligenz fördern, dem Volk nahe stehen, es respektieren, für das Volk handeln und die Interessen des Vaterlandes und des Volkes über alles andere stellen.
Wir betreten eine neue Entwicklungsphase nicht nur mit Stolz, sondern auch mit großer Verantwortung gegenüber dem Land und den zukünftigen Generationen. Lassen Sie uns in diesem Land der Reisfelder und der Zuneigung gemeinsam den Willen zum Aufstieg wecken und jede Straße, Gasse, jedes Wohngebiet, jede Fabrik, jedes Feld, jeden Fluss und jede Küste in ein Symbol des Wohlstands und der Integration verwandeln.
Ho-Chi-Minh-Stadt ist mit seinen Errungenschaften nach genau 50 Jahren Befreiung nicht nur ein Lichtblick Vietnams, sondern wird auch ein Treffpunkt Asiens und der Welt sein. Lassen Sie uns gemeinsam handeln, um dem Vertrauen und der Hoffnung der Partei, des Staates und des Volkes würdig zu sein.
Ich wünsche Ihnen und allen Menschen gute Gesundheit und wünsche der neuen Ho-Chi-Minh-Stadt, dass sie weit kommt, hoch hinauskommt und die strahlende Zukunft erreicht, die schon sehr nahe vor uns liegt.
Generalsekretär To Lam mit Genosse Nguyen Van Nen, Mitglied des Politbüros, Sekretär des Parteikomitees von Ho-Chi-Minh-Stadt und Genossen in der Führung von Ho-Chi-Minh-Stadt – Foto: VGP
Anlässlich dieses großen Ereignisses für das Land möchte ich aus der heldenhaften und wunderschönen Stadt Ho-Chi-Minh-Stadt den Menschen im ganzen Land meine Grüße, Glückwünsche und die Wünsche des Zentralen Exekutivkomitees der Kommunistischen Partei Vietnams für die Zukunft unseres Landes und unseres Volkes übermitteln.
Liebe Genossen, Landsleute, Soldaten und Vietnamesen im In- und Ausland,
Vor dem heiligen und wichtigen Moment für die Nation – dem offiziellen Start des zweistufigen lokalen Regierungsapparats in 34 Provinzen und Städten des Landes – einer neuen Verwaltungseinheit der Sozialistischen Republik Vietnam – möchte ich im Namen der Führung der Partei, des Staates, der Nationalversammlung, der Regierung und der Vietnamesischen Vaterländischen Front allen Landsleuten und Kameraden meine besten Wünsche übermitteln und unserem Land weiterhin viel Erfolg auf dem Weg der Innovation und Entwicklung wünschen.
Der Beschluss zur „Reorganisation des Landes“ ist ein historischer Schritt von strategischer Bedeutung. Er markiert eine neue Entwicklungsstufe bei der Vervollkommnung des staatlichen Verwaltungsapparats, der Vervollkommnung der Institutionen und der Organisation des politischen Systems, um ein synchrones, rationalisiertes, effektives und effizientes System zu schaffen und ein modernes, konstruktives, volksfreundliches und volksnahes Verwaltungssystem zu schaffen, sodass alle Vorteile dem Volk zugute kommen.
Die Neuordnung der Verwaltungsgrenzen und die Einführung eines neuen lokalen Regierungsmodells sind objektive und unabdingbare Voraussetzungen für die nationale Entwicklung im Kontext der Globalisierung, der digitalen Transformation und der vierten industriellen Revolution. Dies bietet uns eine wertvolle Gelegenheit, unser Führungsdenken und unsere staatlichen Verwaltungsmethoden zu erneuern, Wissenschaft und Technologie intensiv einzusetzen, die Qualität der nationalen Regierungsführung zu verbessern und die Wirksamkeit der Bürgerdienste zu steigern. Dies ist auch das Ergebnis der 95-jährigen revolutionären Arbeit unter der Führung der Partei, des 80-jährigen Bestehens der Demokratischen Republik Vietnam und der Sozialistischen Republik Vietnam sowie der Errungenschaften von 40 Jahren Innovation.
Ich rufe alle Landsleute im ganzen Land, von den Grenzgebieten im Hochland bis zu den entlegenen Inseln, von den städtischen bis zu den ländlichen Gebieten, dazu auf, die Tradition der großen nationalen Einheit weiter zu fördern, Patriotismus, Gemeinschaftsgeist und gegenseitige Liebe zu bewahren und weiter zu fördern, um eine starke Einheit zu schaffen – die unbesiegbare Stärke unseres Volkes.
Ich rufe alle Regierungsebenen, Behörden, Organisationen, Beamten, Angestellten im öffentlichen Dienst und Arbeiter dazu auf, ihr Denken und Handeln grundlegend zu verändern, Entwicklungstrends zu erfassen, ihre Denk- und Arbeitsmethoden zu erneuern, ihre Führungs- und Managementfähigkeiten zu verbessern, den Geist des Mutes zu denken, des Mutes zu handeln, des Mutes, Verantwortung zu übernehmen, zu fördern und bereit zu sein, persönliche Interessen zu opfern, um zu einer modernen, transparenten und dienstleistungsorientierten Verwaltung des Volkes, durch das Volk und für das Volk zu gelangen.
Ich rufe Intellektuelle, Wissenschaftler, Geschäftsleute, Künstler, Soldaten der Volksarmee, Jugendliche, Frauen, ältere Menschen, Teenager, Kinder, Menschen aller ethnischen Gruppen und Religionen dazu auf, gemeinsam kreativ zu sein, aktiv zu studieren, zu arbeiten, zu produzieren, viel materiellen Reichtum und spirituelle Werte zu schaffen und so dazu beizutragen, dass sich unser Land schneller, stärker und nachhaltiger entwickelt.
Ich rufe die Vietnamesen im Ausland dazu auf, sich weiterhin ihrer Heimat und ihren nationalen Wurzeln zuzuwenden, sich zu vernetzen, sich gegenseitig zu unterstützen und gemeinsam mit den Menschen in der Heimat zum Aufbau eines starken Vietnams, eines reichen Volkes, eines starken Landes, der Demokratie, Gerechtigkeit und Zivilisation beizutragen, das Seite an Seite mit Freunden auf der ganzen Welt steht. Das Vaterland öffnet stets seine Arme, um „Bürger fern der Heimat“ willkommen zu heißen und gemeinsam mit ihnen das Land aufzubauen und zu entwickeln.
Bei dieser Gelegenheit rufe ich Freunde, internationale Partner und multilaterale Organisationen dazu auf, Vietnam weiterhin auf dem Weg zum Aufbau einer modernen Verwaltung, einer dynamischen Wirtschaft, einer umfassend entwickelten Gesellschaft und eines Vietnams der Zuneigung, Freundlichkeit, Integration, Zusammenarbeit und Verantwortung für Frieden, Stabilität, Fortschritt und gemeinsamen Wohlstand zu begleiten.
Liebe Genossen , Landsleute und Soldaten im ganzen Land,
Wir stehen vor einer großen Chance. Jede Organisation, jede Gemeinschaft, jeder Einzelne ist ein wichtiges Glied in diesem mächtigen Reformprozess. Jeder vietnamesische Bürger, ob im In- oder Ausland, trägt eine Rolle und bürgerliche Verantwortung, das Land voranzubringen, Schwierigkeiten zu überwinden, die innere Stärke zu fördern, die äußere Stärke zu nutzen und die eigene Zukunft zu meistern.
Jeder Arbeitstag soll ein Tag der Schöpfung sein. Jeder Mensch soll ein Soldat an der Innovationsfront sein. Der revolutionäre Geist soll kraftvoll, wild und kreativ angreifen und jede Handlung, jede Entscheidung und jeden Entwicklungsschritt mit der nationalen Seele erfüllen.
Von heute an arbeiten wir weiterhin Hand in Hand, vereinen uns und sind uns einig, das Zwei-Ebenen-Modell der lokalen Regierung erfolgreich umzusetzen, den reibungslosen, effektiven und effizienten Betrieb des Organisationssystems sicherzustellen, die legitimen Rechte und Interessen der Bevölkerung zu schützen, für die soziale Sicherheit zu sorgen und die Entwicklungsmöglichkeiten für alle Bevölkerungsschichten zu erweitern.
Ich bin davon überzeugt, dass das vietnamesische Volk mit der Kraft der nationalen Einheit, mit dem Streben nach Macht und mit dem Willen zur ständigen Innovation entschlossen den Weg zum Aufbau eines friedlichen, zivilisierten, wohlhabenden und glücklichen sozialistischen Vietnam fortsetzen wird.
Bis jetzt ist unser Team gut organisiert, die Reihen sind gerade, die ganze Nation marschiert gemeinsam in Richtung einer strahlenden Zukunft des Landes, für das Glück der Menschen, für ein nachhaltig entwickeltes Vietnam.
Wir wünschen unseren Kameraden, Landsleuten, Kadern, Parteimitgliedern, Soldaten und Vietnamesen im Ausland gute Gesundheit, Erfolg und Vertrauen in den Sieg.
Vielen Dank./.
baochinhphu.vn
Quelle: https://baochinhphu.vn/toan-van-phat-bieu-cua-tong-bi-thu-to-lam-voi-nhan-dan-tphcm-va-thong-diep-gui-nhan-dan-ca-nuoc-102250630102044378.htm
Kommentar (0)