
Από αριστερά προς τα δεξιά: συλλέκτης Du Thanh Khiem, Dr. Quach Thu Nguyet, Dr. Bui Tran Phuong - Φωτογραφία: HO LAM
Το πρωί της 5ης Ιουλίου, στην οδό Book Street της πόλης Χο Τσι Μινχ, πραγματοποιήθηκε μια ειδική συζήτηση για τα 150 χρόνια του πολυσχιδούς Κιμ Βαν Κίου .
Οι ομιλητές είναι ο συλλέκτης Du Thanh Khiem, ο ερευνητής Δρ. Bui Tran Phuong. Αφήγηση έκανε ο Δρ. Quach Thu Nguyet - πρώην διευθυντής και αρχισυντάκτης του εκδοτικού οίκου Tre.
Η συζήτηση ήταν μια οικεία συζήτηση που περιστράφηκε γύρω από το ζωντανό ταξίδι της Ιστορίας του Κιέου, όχι μόνο ως λογοτεχνικό έργο, αλλά και ως ερευνητικό αντικείμενο, δημιουργική έμπνευση και πολιτιστικό σύμβολο στη βιετναμέζικη συνείδηση.
Η συλλογή της ιστορίας του Κιέου είναι ένας τρόπος έκφρασης της αγάπης για τον βιετναμέζικο πολιτισμό.
Στις πρώτες μέρες του σχηματισμού και της εκλαΐκευσης της εθνικής γλώσσας, το "Η ιστορία του Κιέου" ήταν ένα από τα πρώτα έργα που μεταφράστηκαν από τη γραφή Νομ και δημοσιεύθηκαν το 1875, σηματοδοτώντας μια καμπή στη διαδικασία εκσυγχρονισμού της βιετναμέζικης λογοτεχνίας και γλώσσας.
Τα τελευταία 150 χρόνια, το βιβλίο «Η Ιστορία του Κιέου» έχει ανατυπωθεί, αναθεωρηθεί, επιμεληθεί και εικονογραφηθεί σε πολλές μορφές, αντανακλώντας τον πλούτο των προσεγγίσεων και της αισθητικής της εκτύπωσης σε κάθε περίοδο.
Η έκθεση « 150 χρόνια από το ταξίδι της Ιστορίας του Κίου στα βιετναμέζικα» πραγματοποιήθηκε στην οδό Book Street της πόλης Χο Τσι Μινχ από τις 4 έως τις 6 Ιουλίου, παρουσιάζοντας μια επιλεγμένη συλλογή εκδόσεων της Ιστορίας του Κίου στα βιετναμέζικα, από σπάνιες εκτυπώσεις από τα τέλη του 19ου αιώνα έως εξαιρετικές εκδόσεις καλών τεχνών από τις αρχές του 20ού αιώνα.
Η έκθεση περιλαμβάνει επίσης σύγχρονες εκδόσεις, όπως εκτυπώσεις υψηλής τέχνης, μοντέρνες εικονογραφήσεις και νέες προσπάθειες τεχνικών παρουσίασης.
Μέσα από κάθε αντίγραφο, σχολιασμό, γραφικό χαρακτήρα και στυλ εκτύπωσης, οι θεατές μπορούν να θαυμάσουν τον τρόπο με τον οποίο οι προηγούμενες γενιές έχουν λατρέψει, διατηρήσει και διαδώσει την Ιστορία του Κιέου ως ζωντανή κληρονομιά.
Ο συλλέκτης βιβλίων Du Thanh Khiem μοιράστηκε με το Tuoi Tre Online ότι βρήκε και αγόρασε το βιβλίο του ποιήματος Kim Van Kieu Tan Truyen , τυπωμένο σε 3 τόμους, μεταφρασμένο για πρώτη φορά στα γαλλικά από τον Abel des Michels και εκδοθέν το 1884-1885. Οι δύο πρώτοι τόμοι γράφτηκαν στα βιετναμέζικα, παράλληλα με τη γαλλική μετάφραση του ποιήματος και τις σημειώσεις. Ο τόμος 3 γράφτηκε στο πρωτότυπο αλφάβητο Nom.
«Συλλέγω πολλά είδη πολύτιμων βιβλίων εδώ και πολύ καιρό, αλλά εξακολουθώ να τρέφω μια ιδιαίτερη αγάπη για την Ιστορία του Κίου . Η συλλογή της Ιστορίας του Κίου είναι μια ευχαρίστηση που δεν απαιτεί χρόνο ή χρήματα, και είναι επίσης ένας τρόπος για να εκφράσω την αγάπη μου για τον βιετναμέζικο πολιτισμό.»

Πολλά πολύτιμα αντίτυπα του βιβλίου «Η ιστορία του Κιέου» παρουσιάστηκαν στη συζήτηση - Φωτογραφία: Ho Chi Minh City Book Street
Είναι μεγάλο κρίμα να είσαι Βιετναμέζος και να μην καταλαβαίνεις την ιστορία του Κιέου.
Σύμφωνα με τον Δρ. Bui Tran Phuong, στις μέρες μας οι μαθητές συχνά διδάσκονται και προσεγγίζουν το Truyen Kieu μαθαίνοντας και ερμηνεύοντας αποφθέγματα με ένα μόνο νόημα, αλλά στην πραγματικότητα ο τρόπος με τον οποίο ο μεγάλος ποιητής Nguyen Du εφάρμοσε και χρησιμοποίησε τις λέξεις στο Truyen Kieu έχει πολλά διαφορετικά επίπεδα νοήματος και αποχρώσεων.
«Για παράδειγμα, με τη λέξη «αγάπη», η Νγκουγιέν Ντου άνοιξε έναν ολόκληρο κόσμο συναισθημάτων, από τη συμπάθεια, τον οίκτο μέχρι τον σεβασμό και την τιμή για τους ανθρώπους.»
Σαν τον στίχο «Καημένη χαμένη μοίρα! / Τελικά, είναι στα χέρια σου, ποιος ξέρει;» για να μιλήσει για τον οίκτο και τη συμπάθεια για την ανθρώπινη μοίρα.
Όσο για την πρόταση «Όταν είμαι νηφάλιος, στο τέλος της νύχτας, ξαφνιασμένος, λυπάμαι τον εαυτό μου», η λέξη «λυπάμαι τον εαυτό μου» εδώ δεν είναι απλώς φυσιολογική συμπάθεια, αλλά και σεβασμός για την αξιοπρέπεια κάποιου ακόμη και σε τραγικές συνθήκες.

Ο Δρ. Μπούι Τραν Φουόνγκ πιστεύει ότι είναι μεγάλο κρίμα για έναν Βιετναμέζο να μην καταλαβαίνει την ιστορία του Κιέου - Φωτογραφία: HO LAM
Σύμφωνα με τους ομιλητές, πολλοί χαρακτήρες όπως: Tu Ba, So Khanh, Hoan Thu... στο Truyen Kieu έχουν γίνει «κοινωνικά επίθετα», και η απλή αναφορά των ονομάτων των χαρακτήρων αρκεί για να καταλάβει κανείς την προσωπικότητά τους.
Αυτή η ζωντάνια οφείλεται στο γλωσσικό ταλέντο και την ικανότητα του Nguyen Du να απεικονίζει με οξύτητα την ψυχολογία του χαρακτήρα.
Ο Δρ. Bui Tran Phuong επιβεβαίωσε: « Η Ιστορία του Κίου δεν είναι μόνο ένα απλό λογοτεχνικό έργο, αλλά και ένας χάρτης του πολιτισμού, της γλώσσας και της ψυχής του βιετναμέζικου λαού. Όσο περισσότερο την κατανοούμε και την αγαπάμε, τόσο πιο υπεύθυνοι είμαστε να τη διατηρήσουμε. Η κατανόηση της Ιστορίας του Κίου σημαίνει αγάπη για τον εαυτό μας. Και ως Βιετναμέζοι, αν δεν κατανοήσουμε ξεκάθαρα το νόημα της Ιστορίας του Κίου , είναι πραγματικά κρίμα».
Πηγή: https://tuoitre.vn/150-nam-kim-van-kieu-muon-mat-truyen-kieu-la-ban-do-van-hoa-ngon-ngu-va-tam-hon-20250705163519772.htm






Σχόλιο (0)