Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Η τεχνητή νοημοσύνη μπορεί να μεταφράσει εκατοντάδες γλώσσες, αλλά ποιες λέξεις δεν μπορεί να μεταφράσει;

Ένας ειδικός στην υπολογιστική γλωσσολογία αποκάλυψε ότι υπάρχει ένα είδος γραφής που η Τεχνητή Νοημοσύνη (ΤΝ) «αδυνατεί» να μεταφράσει. Αυτό οδήγησε σε μια μελέτη σχετικά με την εφαρμογή της ΤΝ στη διατήρηση της γλώσσας και του πολιτισμού.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên27/11/2025

Σήμερα το πρωί, 27 Νοεμβρίου, πραγματοποιήθηκε στο Πανεπιστήμιο Ξένων Γλωσσών και Τεχνολογίας Πληροφοριών της πόλης Χο Τσι Μινχ το 3ο εθνικό συνέδριο υπολογιστικής γλωσσολογίας με θέμα «Τεχνολογία για την Ανθρωπότητα», και ιδιαίτερα η εφαρμογή της Τεχνητής Νοημοσύνης στη μάθηση και την εργασία στον τομέα της γλώσσας, με τη συμμετοχή εκατοντάδων ερευνητών, ειδικών και δημοσιογράφων από πανεπιστήμια και ερευνητικά ιδρύματα της χώρας και του εξωτερικού.

Η εκδήλωση στοχεύει στη δημιουργία ενός φόρουμ για ακαδημαϊκή ανταλλαγή απόψεων σχετικά με τις εξελίξεις στην υπολογιστική γλωσσολογία (NLP), τον ρόλο της τεχνητής νοημοσύνης (AI) στη διατήρηση της γλώσσας, του πολιτισμού, στην ανάπτυξη της εκπαίδευσης και στην εξυπηρέτηση της κοινότητας. Ταυτόχρονα, προωθεί την ερευνητική συνεργασία μεταξύ μονάδων κατάρτισης, ερευνητικών ιδρυμάτων και εμπειρογνωμόνων στην εγχώρια και διεθνή κοινότητα.

AI có thể dịch hàng trăm ngôn ngữ nhưng

Οι φοιτητές του Πανεπιστημίου Ξένων Γλωσσών και Τεχνολογίας Πληροφοριών της πόλης Χο Τσι Μινχ στο εργαστήριο έθεσαν ερωτήσεις σχετικά με τις εφαρμογές της Τεχνητής Νοημοσύνης στην εκμάθηση γλωσσών.

ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ: NHAT HY

Παρών στο εργαστήριο, ο Αναπληρωτής Καθηγητής Δρ. Dinh Dien, Διευθυντής του Κέντρου Υπολογιστικής Γλωσσολογίας του Πανεπιστημίου Επιστημών (Εθνικό Πανεπιστήμιο του Βιετνάμ, Πόλη Χο Τσι Μινχ), παρουσίασε έρευνα σχετικά με την εφαρμογή της Τεχνητής Νοημοσύνης στη μετάφραση εγγράφων Nom σε αλφάβητο Quoc Ngu.

Σύμφωνα με Αναπληρωτή Καθηγητή, Δρ. Ντιν Ντιέν, στο παρελθόν, ακόμη και τα πιο ισχυρά συστήματα τεχνητής νοημοσύνης στον κόσμο δεν μπορούσαν να μεταφράσουν τη γραφή Νομ, έναν τύπο γραφής που δημιουργήθηκε από τους προγόνους μας γύρω στον 10ο αιώνα με βάση τους κινεζικούς χαρακτήρες και χρησιμοποιήθηκε μέχρι τον 19ο αιώνα.

«Κατά τη διάρκεια αυτών των χιλίων ετών, υπήρξαν αμέτρητα έργα ιστορίας, λογοτεχνίας, γεωργικής ιατρικής, γεωγραφίας... γραμμένα στη γραφή Han Nom και τα περισσότερα από αυτά τα έγγραφα δεν έχουν μεταφραστεί στη σημερινή γραφή Quoc Ngu», δήλωσε ο Αναπληρωτής Καθηγητής, Δρ. Dinh Dien.

Ως εκ τούτου, αυτός και η ερευνητική του ομάδα δημιούργησαν ένα σύστημα αυτόματης μετάφρασης για έγγραφα Han Nom. Αυτό το σύστημα μετάφρασης περιλαμβάνει πολλά εσωτερικά προβλήματα επεξεργασίας, όπως ταξινόμηση εικόνων, αναγνώριση εικόνας, ταξινόμηση κειμένου, μεταγραφή, γνωστή και ως φωνητική μετάφραση, και μετάφραση σε σύγχρονες γλώσσες.

«Το σύστημα θα βοηθήσει τους χρήστες να διαβάσουν, να κατανοήσουν, να αξιοποιήσουν και να εξερευνήσουν τον πολύτιμο θησαυρό γνώσης γραμμένο σε χαρακτήρες Han Nom που μεταδόθηκαν από τους προγόνους μας μέσω της σημερινής γραφής Quoc Ngu», δήλωσε ο Αναπληρωτής Καθηγητής, Διδάκτωρ, Δάσκαλος Dinh Dien.

Επίσης, στο συνέδριο αναφέρθηκαν 48/98 ερευνητικά έργα. Οι επιστήμονες επικεντρώθηκαν σε βασικές ερευνητικές κατευθύνσεις όπως: Εφαρμογή υπολογιστικής γλωσσολογίας στη διατήρηση και αποκατάσταση ιθαγενών γλωσσών και μειονοτικών γλωσσών που κινδυνεύουν με εξαφάνιση· ο ρόλος της επεξεργασίας φυσικής γλώσσας (NLP) στην πολυγλωσσική επικοινωνία, η βελτίωση της ποιότητας της αυτόματης και εξειδικευμένης μετάφρασης· η εφαρμογή της Τεχνητής Νοημοσύνης στην εξατομίκευση του μαθησιακού ταξιδιού, η δημιουργία ενός αυτόματου συστήματος αξιολόγησης γλωσσών και η υποστήριξη της προσαρμοστικής μάθησης...

Η Δρ. Nguyen Ngoc Vu, Αντιπρύτανης του Πανεπιστημίου Ξένων Γλωσσών και Τεχνολογίας Πληροφοριών στην πόλη Χο Τσι Μινχ, δήλωσε ότι το φετινό συνέδριο έτυχε εξαιρετικής προσοχής, με σχεδόν 100 αναφορές να υποβάλλονται. Η έρευνα δεν επικεντρώθηκε μόνο στην καθαρή τεχνολογία, αλλά επεκτάθηκε και σε τομείς βαθιάς κοινωνικής σημασίας, όπως η διατήρηση των εθνοτικών γλωσσών, η ισότητα στην εκπαίδευση και η λογοθεραπεία.

«Το εργαστήριο αποτελεί γέφυρα, βοηθώντας την επιστημονική ανταλλαγή μεταξύ των δύο γνωστικών πεδίων της γλώσσας και της τεχνολογίας των πληροφοριών να γίνει ολοένα και πιο στενή. Από αυτή τη σύνδεση, έχουν προκύψει πολλές πολύτιμες ιδέες και εφαρμογές που θα βοηθήσουν τους φοιτητές που ειδικεύονται στη γλωσσολογία όχι μόνο να μάθουν γλώσσες, αλλά και να τους δοθεί η ευκαιρία να αναπτύξουν τεχνολογική εξειδίκευση, χρησιμοποιώντας την Τεχνητή Νοημοσύνη ως ένα ισχυρό εργαλείο για την έρευνα γλωσσών. Και αντίστροφα, οι φοιτητές της τεχνολογίας των πληροφοριών κατανοούν επίσης καλύτερα την ιδιαιτερότητα της γλωσσολογίας», δήλωσε ο Δρ. Ngoc Vu.

Πηγή: https://thanhnien.vn/ai-co-the-dich-hang-tram-ngon-ngu-nhung-bo-tay-truoc-chu-gi-185251127173321245.htm


Σχόλιο (0)

No data
No data

Στο ίδιο θέμα

Στην ίδια κατηγορία

Η Pho «πετάει» 100.000 VND/μπολ προκαλεί διαμάχη, εξακολουθεί να είναι γεμάτη πελάτες
Όμορφη ανατολή του ηλίου πάνω από τις θάλασσες του Βιετνάμ
Ταξιδεύοντας στη «Μικρογραφία της Σάπα»: Βυθιστείτε στη μαγευτική και ποιητική ομορφιά των βουνών και των δασών Μπιν Λιέου
Καφετέρια στο Ανόι μετατρέπεται σε Ευρώπη, ψεκάζει τεχνητό χιόνι και προσελκύει πελάτες

Από τον ίδιο συγγραφέα

Κληρονομία

Εικόνα

Επιχείρηση

Ταϊλανδέζικη γραφή - το «κλειδί» για να ανοίξει ο θησαυρός της γνώσης εδώ και χιλιάδες χρόνια

Τρέχοντα γεγονότα

Πολιτικό Σύστημα

Τοπικός

Προϊόν