Πληροφορίες σχετικά με τις ευκαιρίες εργασίας για μαθητές κορεατικής γλώσσας μοιράστηκαν η Δρ. Nguyen Thi Hien, Πρόεδρος του Τμήματος Κορεατικής Γλώσσας και Πολιτισμού (Πανεπιστήμιο Van Lang), στο περιθώριο του προγράμματος για την Ημέρα Κορεατικής Λογοτεχνίας 2025 που πραγματοποιήθηκε στο σχολείο σήμερα το απόγευμα (23 Οκτωβρίου). Στο πρόγραμμα συμμετείχε ο κ. Kwon Tae Han, Αναπληρωτής Γενικός Πρόξενος του Γενικού Προξενείου της Κορέας στην πόλη Χο Τσι Μινχ.
Υψηλές ευκαιρίες απασχόλησης για φοιτητές κορεατικής γλώσσας
Η Δρ. Nguyen Thi Hien δήλωσε ότι επί του παρόντος, η Κορέα επενδύει στο Βιετνάμ σε διάφορους τομείς και η συνεργασία μεταξύ Βιετνάμ και Κορέας είναι εκτεταμένη σε όλους τους τομείς. Οι ευκαιρίες απασχόλησης για φοιτητές που σπουδάζουν κορεατική γλώσσα και πολιτισμό δεν περιορίζονται πλέον στον τομέα της διερμηνείας. Μπορείτε επίσης να εργαστείτε σε τμήματα κορεατικών επιχειρήσεων, βιετναμέζικων επιχειρήσεων, διεθνών επιχειρήσεων...

Ο κ. Kwon Tae Han, Αναπληρωτής Γενικός Πρόξενος, Γενικό Προξενείο της Κορέας στην πόλη Χο Τσι Μινχ (2ος από αριστερά) με τον Αναπληρωτή Καθηγητή, Δρ. Tran Thi My Dieu, Πρύτανη του Πανεπιστημίου Van Lang (3ος από αριστερά) και καλεσμένους στο πρόγραμμα
ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ: ΝΓΚΟΥΙΕΝ ΤΑΙ
Επιπλέον, σύμφωνα με τον Δρ. Hien, οι φοιτητές του διδακτικού προσωπικού μπορούν επίσης να σπουδάσουν για παιδαγωγικά πιστοποιητικά και να γίνουν καθηγητές κορεατικής γλώσσας σε λύκεια. Μάλιστα, τα κορεατικά έχουν πλέον συμπεριληφθεί ως ξένη γλώσσα σε πολλά λύκεια και η ζήτηση για καθηγητές κορεατικής γλώσσας είναι υψηλή. Ως εκ τούτου, μετά την αποφοίτηση, οι φοιτητές μπορούν να διδάξουν στην πόλη Χο Τσι Μινχ ή να επιστρέψουν στην πόλη τους για να εργαστούν.
«Το εισόδημα των νέων αποφοίτων θα εξαρτηθεί από τις ικανότητές τους. Για όσους σπουδάζουν κορεατική γλώσσα, εάν είναι πραγματικά καλοί, μπορούν να λάβουν 20 εκατομμύρια VND/μήνα. Το μέσο εισόδημα κυμαίνεται από 10-15 εκατομμύρια VND, αυτό είναι το πιο βασικό επίπεδο για τους νέους αποφοίτους. Επιπλέον, μπορούν να λάβουν πρόσθετα μπόνους, ανάλογα με τη θέση και τις ικανότητές τους. Υπάρχει ένας φοιτητής στο 4ο έτος του που έχει γίνει δεκτός για αμειβόμενη πρακτική άσκηση σε μια μεγάλη κορεατική ασφαλιστική εταιρεία», πρόσθεσε ο Δρ. Hien.
Η τεχνητή νοημοσύνη δεν μπορεί να αντικαταστήσει τους ανθρώπους στη λογοτεχνική μετάφραση
Απαντώντας στους δημοσιογράφους της εφημερίδας Thanh Nien , ο Δρ. Le Thi Gam, Αναπληρωτής Πρόεδρος του Τμήματος Εφαρμοσμένης Λογοτεχνίας, Σχολή Κοινωνικών Επιστημών και Ανθρωπιστικών Σπουδών, Πανεπιστήμιο Van Lang, δήλωσε ότι η μελέτη εφαρμοσμένης λογοτεχνίας δεν αφορά μόνο τη συγγραφή, τη σύνθεση και τη μετάφραση, αλλά προσφέρει και ποικίλες επαγγελματικές προοπτικές, όπως: διοργάνωση πολιτιστικών και καλλιτεχνικών εκδηλώσεων· αν θέλετε να ακολουθήσετε τη διδασκαλία, θα σπουδάσετε μαθήματα σχετικά με τις μεθόδους διδασκαλίας, εισαγωγή στο επάγγελμα του εκπαιδευτικού και ταυτόχρονα θα ολοκληρώσετε παιδαγωγικά πιστοποιητικά...
Μιλώντας περισσότερο για τη σύγχρονη λογοτεχνική μετάφραση, σύμφωνα με την κα. Gam, τα εργαλεία τεχνητής νοημοσύνης ολοένα και αυξάνονται, αλλά για να μεταφραστεί ένα λογοτεχνικό έργο με καλλιτεχνικό βάθος και πολιτιστικό βάθος του έθνους, η τρέχουσα τεχνητή νοημοσύνη δεν μπορεί να ανταποκριθεί στις απαιτήσεις.

Φοιτητές που συμμετέχουν στο πρόγραμμα του Τμήματος Κορεατικής Γλώσσας και Πολιτισμού
ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ: THUY HANG

Καθηγητές και καλεσμένοι στο πρόγραμμα σήμερα το απόγευμα
ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ: THUY HANG
Σύμφωνα με τον Δρ. Γκαμ, η Τεχνητή Νοημοσύνη μπορεί να υποστηρίξει απλή μετάφραση, αλλά για να μεταφράσει καλά και συναισθηματικά, ο μεταφραστής πρέπει να έχει βαθιά κατανόηση ώστε να επιλέξει την κατάλληλη γλώσσα έκφρασης. Επομένως, ο ρόλος του μεταφραστή εξακολουθεί να είναι αναντικατάστατος. Η Τεχνητή Νοημοσύνη δεν μπορεί να αντικαταστήσει τον μεταφραστή.
«Όταν μεταφράζουμε λογοτεχνικά έργα, δεν πρόκειται απλώς για απλή μετάφραση, αλλά απαιτείται επίσης από τον μεταφραστή να έχει βαθιά κατανόηση της πολιτιστικής ιστορίας καθώς και της γλώσσας του συγγραφέα», δήλωσε ο Δρ. Γκαμ.
Ο Αναπληρωτής Γενικός Πρόξενος, Γενικό Προξενείο της Κορέας στην πόλη Χο Τσι Μινχ, ευχαριστεί τους μεταφραστές
Η Ημέρα Κορεατικής Λογοτεχνίας 2025 με θέμα «Αγγίξτε την Κορεατική Λογοτεχνία - Συνδέοντας Καρδιές» διοργανώνεται από τη Σχολή Κορεατικής Γλώσσας και Πολιτισμού, Τμήμα Εφαρμοσμένης Λογοτεχνίας - Σχολή Κοινωνικών Επιστημών και Ανθρωπιστικών Επιστημών, με την χορηγία του Ινστιτούτου Μετάφρασης Κορεατικής Λογοτεχνίας, Γενικό Προξενείο της Κορέας στην πόλη Χο Τσι Μινχ. Στο πλαίσιο του προγράμματος, θα πραγματοποιηθεί τελετή απονομής βραβείων για τον Διαγωνισμό Συγγραφής Κριτικής Κορεατικής Λογοτεχνίας 2025.
Οι διαγωνιζόμενοι επιλέγουν 1 από τα 3 κορεατικά έργα για να γράψουν τα συναισθήματά τους στα βιετναμέζικα: Ανθρώπινη Φύση (Han Kang)· Εγκυκλοπαίδεια Δαιμόνων και Φαντασμάτων - Κορεατικοί Δαίμονες και Φαντάσματα (Ko Seong Bae)· Σήμερα θύμωσα ξανά μαζί σου, μαμά (Jang Hae Joo).
Το πρώτο βραβείο απονεμήθηκε στον Ngo Thuan Phat, ο οποίος έγραψε μια κριτική για το βιβλίο «Η Φύση του Ανθρώπου». Το δεύτερο βραβείο απονεμήθηκε στους: Nguyen Thanh Nhan, ο οποίος έγραψε μια κριτική για το βιβλίο «Τα Εκατό Φαντάσματα της Κορέας » και Duong Thi Ut Giau, ο οποίος έγραψε μια κριτική για το βιβλίο «Η Φύση του Ανθρώπου» .
Το τρίτο βραβείο κέρδισαν οι: Nguyen Thi Phuong, Ngo Bao Anh Tuan, Huynh Ngoc Han, Do Lan Anh, Nguyen Vu Hien Minh και πολλοί συγγραφείς έλαβαν βραβεία ενθάρρυνσης.
Ο κ. Kwon Tae Han, Αναπληρωτής Γενικός Πρόξενος του Γενικού Προξενείου της Κορέας στην πόλη Χο Τσι Μινχ, ευχαρίστησε τους λάτρεις της κορεατικής λογοτεχνίας και τους μεταφραστές που βοήθησαν στη μετάφραση της κορεατικής λογοτεχνίας στα βιετναμέζικα. Ο κ. Kwon Tae Han πιστεύει ότι οι μεταφραστές έχουν συμβάλει στη σύνδεση των βιετναμέζικων και κορεατικών πολιτισμών, χτίζοντας γέφυρες φιλίας μεταξύ Βιετνάμ και Κορέας.
Πηγή: https://thanhnien.vn/hoc-ngon-ngu-han-ra-truong-thu-nhap-co-the-15-20-trieu-dong-185251023170017185.htm










Σχόλιο (0)