Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Η φιλοδοξία να φέρει τα βιετναμέζικα βιβλία στον κόσμο.

Στο πλαίσιο της διεθνούς ολοκλήρωσης, τα βιβλία θεωρούνται «πολιτιστικοί πρεσβευτές» που συμβάλλουν στην εδραίωση της θέσης ενός έθνους στον παγκόσμιο χάρτη γνώσης. Ωστόσο, η πορεία της εισαγωγής των βιετναμέζικων βιβλίων στην «παγκόσμια σκηνή» παραμένει ένα δύσκολο πρόβλημα.

Báo Nghệ AnBáo Nghệ An25/04/2026

Θετικά σημάδια

Πρόσφατα, η βιετναμέζικη λογοτεχνία έχει δείξει θετικά σημάδια στον διεθνή εκδοτικό χάρτη. Αν και ακόμη μέτρια σε σύγκριση με τις δυνατότητές της, τα σύγχρονα έργα που μεταφράστηκαν και δημοσιεύθηκαν στο Ηνωμένο Βασίλειο, τις ΗΠΑ, την Κίνα, την Ιαπωνία και άλλες χώρες, ακόμη και έχοντας λάβει βραβεία υψηλού κύρους, καταδεικνύουν τη ζωτικότητα μιας λογοτεχνίας πλούσιας σε εθνική ταυτότητα και που διαθέτει παγκόσμιες ανθρωπιστικές αξίες.

Στις αρχές Απριλίου 2026, ο εκδοτικός οίκος CHI Cultural JSC - Chibooks ανακοίνωσε με χαρά μέσω των επίσημων καναλιών του ότι πούλησε με επιτυχία τα δικαιώματα μετάφρασης στα κινεζικά του μυθιστορήματος " Ο κόσμος είναι παραμορφωμένος" της συγγραφέως Trinh Bich Ngan στην κινεζική εκδοτική αγορά. Η κινεζική έκδοση αναμένεται να εκδοθεί στα τέλη του 2026 ή στις αρχές του 2027. Το βιβλίο μεταφράστηκε από τον υποψήφιο διδάκτορα λογοτεχνίας Xu Yangsha (Κινέζο υπήκοο), ο οποίος έχει εκτεταμένη εμπειρία στη λογοτεχνική μετάφραση. Το "Ο κόσμος είναι παραμορφωμένος" είχε προηγουμένως ανατυπωθεί έξι φορές από τον εκδοτικό οίκο της Ένωσης Συγγραφέων του Βιετνάμ (βραβεύτηκε από την Ένωση Συγγραφέων του Βιετνάμ το 2010) και κέρδισε το δεύτερο βραβείο στο πρώτο πενταετές βραβείο λογοτεχνίας και τεχνών της πόλης Χο Τσι Μινχ (2011-2016).

658353264_1391370809701547_5658916243479282837_n.jpg
Η σελίδα θαυμαστών του ChiBooks ανακοίνωσε την επιτυχή πώληση των δικαιωμάτων μετάφρασης στα κινεζικά για το μυθιστόρημα "The World Is Distorted" της συγγραφέως Trinh Bich Ngan.

Η CHI Cultural JSC - Chibooks είναι πρωτοπόρος στην προώθηση βιετναμέζικων βιβλίων και λογοτεχνίας στον κόσμο, ιδίως στην κινεζική αγορά, μέσω της πώλησης πνευματικών δικαιωμάτων, των μεταφράσεων και της συμμετοχής σε μεγάλες διεθνείς εκθέσεις βιβλίου. Προηγουμένως, τον Ιούνιο του 2025, στο πλαίσιο της 31ης Διεθνούς Έκθεσης Βιβλίου του Πεκίνου, ο εκδότης αυτός υπέγραψε επίσημα συμφωνία συνεργασίας με τον εκπρόσωπο των κινεζικών εκδόσεων, Lijiang Publishing House (επαρχία Γκουανγκσί), στο πλαίσιο του έργου «Μετάφραση Λογοτεχνίας Νοτιοανατολικής Ασίας».

Όταν συζητάμε για βιετναμέζικα βιβλία στην παγκόσμια λογοτεχνική σκηνή, είναι αδύνατο να μην αναφέρουμε το ορόσημο της 18ης Ιουλίου 2024, όταν το Αγγλικό PEN ανακοίνωσε 16 νικητήρια έργα στον διαγωνισμό "PEN Translates". Ανάμεσά τους ήταν δύο τίτλοι που μεταφράστηκαν από τα βιετναμέζικα: "Elevator in Saigon" του Thuan και "Water: A Chronicle" του Nguyen Ngoc Tu, και τα δύο μεταφρασμένα από τον Nguyen An Ly.

Η μεταφράστρια Nguyen An Ly είναι ένα πολύ γνωστό όνομα στον λογοτεχνικό κόσμο. Το 2023, τιμήθηκε με το Εθνικό Βραβείο Μετάφρασης Πεζογραφίας της Αμερικανικής Ένωσης Λογοτεχνικών Μεταφραστών για την πρώτη της μετάφραση από τα βιετναμέζικα στα αγγλικά του έργου «Chinatown» του Thuan. Αυτή η μετάφραση της χάρισε στη συνέχεια το Πρώτο Βραβείο Μετάφρασης στα Αγγλικά της Βρετανικής Ένωσης Συγγραφέων.

cac-bia-sach-dust-child-doi-gio-bui-tren-thi-truong-quoc-te.-anh-nvcc.png
Μερικά εξώφυλλα βιβλίων του βιβλίου «Ζωή στον Άνεμο και τη Σκόνη» της συγγραφέα Νγκουγιέν Φαν Κουέ Μάι, μεταφρασμένο σε πολλές γλώσσες σε όλο τον κόσμο. Φωτογραφία: Παραχωρήθηκε από τη συγγραφέα.

Όταν αναφερόμαστε σε συγγραφείς των οποίων τα έργα έχουν μεταφραστεί σε ξένες γλώσσες, αμέσως σκεφτόμαστε εξέχοντα ονόματα όπως οι To Hoai, Nguyen Huy Thiep, Nguyen Ngoc Tu, Nguyen Binh Phuong, Vu The Long, Vu Dinh Giang… Αυτοί οι συγγραφείς έχουν θέσει σημαντικά θεμέλια, αλλάζοντας την αντίληψη του κόσμου για τη σύγχρονη βιετναμέζικη λογοτεχνία – μια λογοτεχνία πλούσια σε ιστορική εμπειρία και γεμάτη ανθρωπιστικές σκέψεις.

Συνεχίζοντας αυτή την παράδοση, η εμφάνιση του Nguyen Phan Que Mai με έργα γραμμένα στα αγγλικά, όπως τα "The Mountains Sing" και "Dust Child", άφησε πραγματικό αντίκτυπο. Το βιβλίο έχει μεταφραστεί σε 25 γλώσσες, λαμβάνοντας όχι μόνο ενθουσιώδη υποδοχή από τους αναγνώστες σε πολλές απαιτητικές αγορές, αλλά και υψηλά επαίνους από διεθνείς λογοτεχνικούς κριτικούς.

Το γεγονός ότι αυτά τα έργα κατέχουν μια σταθερή θέση στα ράφια πολλών χωρών δεν αποτελεί μόνο επιβεβαίωση της ποιότητας του περιεχομένου τους, αλλά και απόδειξη ότι αν γνωρίζουμε πώς να «πακετάρουμε» και να χαράξουμε στρατηγικά τις πολιτιστικές αξίες με επαγγελματισμό, η παγκόσμια αγορά είναι πάντα έτοιμη να καλωσορίσει βιετναμέζικες ιστορίες.

Έλλειψη επαγγελματισμού

Αξιολογώντας τα πλεονεκτήματα και τα εμπόδια της βιετναμέζικης λογοτεχνίας κατά την είσοδό της στον κόσμο, η συγγραφέας Nguyen Phan Que Mai εξέφρασε: «Κατά τη γνώμη μου, ο βιετναμέζικος τρόπος αφήγησης είναι πολύ μοναδικός. Είμαστε λάτρεις της ποίησης, επομένως τα λογοτεχνικά μας έργα είναι πλούσια σε εικόνες και ρυθμό. Το μεγαλύτερο εμπόδιο είναι η διατήρηση του βιετναμέζικου πνεύματος στα έργα. Ένα άλλο εμπόδιο είναι η εύρεση ενός καλού εκδότη με ένα ευρύ δίκτυο διανομής».

Δημοσιευμένα εξώφυλλα βιβλίων_Son Ca
Τα εξώφυλλα του βιβλίου "Τα βουνά τραγουδούν" της συγγραφέως Nguyen Phan Que Mai σε πολλές γλώσσες. Φωτογραφία: Παραχωρήθηκε από τη συγγραφέα.

Συμμεριζόμενος την ίδια άποψη, ο κ. Nguyen Canh Binh - Πρόεδρος του Διοικητικού Συμβουλίου των Alpha Books και Omega Vietnam, δήλωσε: «Η πρώτη δυσκολία είναι ότι μας λείπει μια επαρκώς καταρτισμένη ομάδα μεταφραστών. Η μετάφραση είναι πάντα δύσκολη και, ακόμη και με την υποστήριξη της Τεχνητής Νοημοσύνης σήμερα, δεν μπορεί να αντικαταστήσει πλήρως τους ανθρώπους, αλλά το χαμηλό κόστος κάνει λίγους ανθρώπους να θέλουν να την κάνουν. Δεύτερον, υπάρχει έλλειψη εκπροσώπων/αντιπροσώπων για την εισαγωγή των πνευματικών δικαιωμάτων σε διεθνείς εκδότες και έλλειψη μακροπρόθεσμης στρατηγικής».

Η έλλειψη ενός υψηλής ποιότητας, αξιόπιστου και επαγγελματικού συστήματος εκπροσώπησης πνευματικών δικαιωμάτων, όπως συζητήθηκε από τον κ. Nguyen Canh Binh, είναι μια πραγματικότητα που πολλοί συγγραφείς και εκδότες αντιμετωπίζουν εδώ και χρόνια. Αντί να έχουν εξειδικευμένες εταιρείες μεσιτείας πνευματικών δικαιωμάτων να ενεργούν ως μεσάζοντες, οι περισσότεροι εκδότες εξακολουθούν να διαχειρίζονται τις διεθνείς διαπραγματεύσεις μόνοι τους. Αυτό δημιουργεί ένα πρόβλημα: οι εκδότες - οι οποίοι υποτίθεται ότι είναι ιδιαίτερα εξειδικευμένοι στη δημιουργία περιεχομένου - αναγκάζονται να αναλάβουν τον ρόλο των διεθνών αντιπροσώπων πωλήσεων. Η αναπόφευκτη συνέπεια είναι ότι τα φυλλάδια βιβλίων συχνά στερούνται επαγγελματισμού. Στον κόσμο των συναλλαγών πνευματικών δικαιωμάτων υψηλής ταχύτητας, όπου κάθε διεθνής εκδότης αφιερώνει μόνο λίγα λεπτά για να διαβάσει ένα έργο, μια κακογραμμένη περίληψη ή ασαφείς πληροφορίες για τον συγγραφέα θα κάνουν το «πολύτιμο πετράδι» της βιετναμέζικης λογοτεχνίας να μην λαμβάνεται υπόψη.

Η Νγκουγιέν Φαν Κουέ Μάι λαμβάνει βραβείο για βιβλίο, ένα Λίνκολν στις ΗΠΑ, για το έργο
Η Nguyen Phan Que Mai έλαβε το βραβείο "One Book - One Lincoln (USA)" για το έργο της "Dust Child" από τον δήμαρχο του Λίνκολν, Leirion Gaylor Baird. Φωτογραφία: Παραχωρήθηκε από τη συγγραφέα.

Επιπλέον, πολλοί εκδοτικοί οίκοι εξακολουθούν να διατηρούν τη νοοτροπία να παράγουν βιβλία με βάση τις εγχώριες προτιμήσεις, χωρίς να έχουν διεξοδική έρευνα για την αγορά-στόχο στο εξωτερικό. Αυτό έχει ως αποτέλεσμα τα προϊόντα να μην είναι συμβατά όταν έρχονται στον «μεγάλο ωκεανό», μη ανταποκρίνονται στα παγκόσμια συναισθήματα των παγκόσμιων αναγνωστών.

Σύμφωνα με τον Δρ. Nguyen Manh Hung, Πρόεδρο του Διοικητικού Συμβουλίου της ThaiHaBooks, η προώθηση βιετναμέζικων βιβλίων στον κόσμο απαιτεί μια νοοτροπία «Σκεφτείτε παγκόσμια από την πρώτη μέρα». Η βιβλιογραφία δεν αφορά μόνο την εκτύπωση και τη διανομή, αλλά μια διαδικασία «δημιουργίας παγκόσμιου περιεχομένου». Ένα επιτυχημένο εξαγωγικό έργο πρέπει να επιτυγχάνει μια τέλεια ισορροπία μεταξύ των μοναδικών εθνικών χαρακτηριστικών και του πνεύματος της εποχής. Αυτό περιλαμβάνει θέματα ανθρώπινων αξιών, πόνου ή πιεστικών παγκόσμιων ζητημάτων όπως το περιβάλλον, η ισότητα και η μοναξιά στην ψηφιακή εποχή.

657086804_1384495893713465_289192768861358_n.jpg
Μερικά από τα βιβλία που εκδόθηκαν από την ThaiHaBooks στην Έκθεση Πνευματικών Δικαιωμάτων της Μπανγκόκ 2026. Φωτογραφία: ThaiHaBooks

Από την άλλη πλευρά, ο Δρ. Nguyen Manh Hung τόνισε ότι η παρουσίαση των βιβλίων στον κόσμο δεν μπορεί να είναι η μοναδική προσπάθεια μιας μόνο επιχείρησης, αλλά απαιτεί ένα εθνικό οικοσύστημα με συγχρονισμένες πολιτικές και δράσεις. Σύμφωνα με τον ίδιο, υπάρχουν τρεις πυλώνες που η βιετναμέζικη εκδοτική βιομηχανία πρέπει να εφαρμόσει επειγόντως. Πρώτον, τη δημιουργία ενός Εθνικού Ταμείου Υποστήριξης Μεταφράσεων, που θα λειτουργεί ως οικονομικός μοχλός για την επίτευξη του στόχου της παρουσίασης κλασικών και σύγχρονων έργων στον κόσμο. Δεύτερον, την οικοδόμηση μιας συστηματικής εθνικής στρατηγικής με ένα όραμα 5-10 ετών, αντί της κατακερματισμένης, αποσπασματικής προσέγγισης που ισχύει σήμερα. Τέλος, την εκπαίδευση ανθρώπινου δυναμικού. Χρειαζόμαστε μια νέα γενιά μεταφραστών, επιμελητών και εκπροσώπων πνευματικών δικαιωμάτων που κατανοούν τους διεθνείς «κανόνες του παιχνιδιού» και διαθέτουν τις απαραίτητες δεξιότητες για να διαπραγματευτούν σε παγκόσμιες ανταλλαγές πνευματικών δικαιωμάτων.

Η διάδοση βιετναμέζικων βιβλίων στον κόσμο είναι ένα μακρύ ταξίδι, που απαιτεί επιμονή και στρατηγική σκέψη. Όταν ένα βιετναμέζικο βιβλίο διαβάζεται σε πολλές χώρες, δεν αποτελεί απλώς μια επιτυχία από οικονομικής άποψης ή από άποψη πνευματικών δικαιωμάτων, αλλά μια αναπαράσταση του βιετναμέζικου πολιτισμού, της διάνοιας και του πνεύματος στη συνείδηση ​​του κόσμου. Για να το πετύχει αυτό, η βιετναμέζικη εκδοτική βιομηχανία πρέπει να απελευθερωθεί από την «οικιακή της λίμνη», να επαγγελματοποιηθεί με τόλμη και να επαναπροσδιορίσει την αξία της στην ψηφιακή εποχή.

Πηγή: https://baonghean.vn/khat-vong-dua-sach-viet-ra-the-gioi-10334365.html


Σχόλιο (0)

Αφήστε ένα σχόλιο για να μοιραστείτε τα συναισθήματά σας!

Στο ίδιο θέμα

Στην ίδια κατηγορία

Από τον ίδιο συγγραφέα

Κληρονομία

Εικόνα

Επιχειρήσεις

Τρέχοντα Θέματα

Πολιτικό Σύστημα

Τοπικός

Προϊόν

Happy Vietnam
Ζωηρόχρωμα λουλούδια δίπλα στο άγαλμα του Προέδρου Χο Τσι Μινχ

Ζωηρόχρωμα λουλούδια δίπλα στο άγαλμα του Προέδρου Χο Τσι Μινχ

Απλό στην καθημερινότητα

Απλό στην καθημερινότητα

Σκληρή δουλειά

Σκληρή δουλειά