Το απόγευμα της 1ης Ιουνίου, στον εκδοτικό οίκο Kim Dong, παρουσιάστηκαν στους Βιετναμέζους αναγνώστες παιδικά βιβλία της διάσημης Αυστριακής συγγραφέως Mira Lobe.
Μιλώντας στην εκδήλωση, η κα Vu Thi Quynh Lien - Αναπληρώτρια Διευθύντρια και Αρχισυντάκτρια του Εκδοτικού Οίκου Kim Dong, εξέφρασε τη χαρά της που παρουσίασε στο κοινό τα εξαιρετικά έργα για παιδιά της Αυστριακής συγγραφέας την Παγκόσμια Ημέρα του Παιδιού, 1η Ιουνίου.
| Ο μεταφραστής Chu Thu Phuong μοιράζεται πληροφορίες για τη σειρά βιβλίων. (Φωτογραφία: Le An) |
Ελπίζει ότι η εκδήλωση δεν θα αποτελέσει μόνο μια ευκαιρία να βοηθήσει τους Βιετναμέζους αναγνώστες να ανακαλύψουν την αυστριακή παιδική λογοτεχνία, αλλά και να βοηθήσει στη σύνδεση και την ανταλλαγή των πολιτισμών των δύο χωρών.
Μεταξύ των έργων της συγγραφέως Mira Lobe που παρουσιάζονται με αυτή την ευκαιρία περιλαμβάνονται η νουβέλα Η γιαγιά στη μηλιά και τρία εικονογραφημένα βιβλία: Έλα εδώ! Είπε η γάτα· Είμαι ο μικρός μου εαυτός· Η πόλη γυρίζει γύρω .
Κατά την παρουσίαση, οι σύνεδροι, και ιδιαίτερα τα παιδιά, είχαν την ευκαιρία να αλληλεπιδράσουν με τη μεταφράστρια Chu Thu Phuong για να κατανοήσουν καλύτερα κάθε παιδικό βιβλίο στο οποίο η μεταφράστρια έχει αφιερώσει μεγάλη προσπάθεια.
| Στην εκδήλωση παρουσιάστηκε μια συλλογή βιβλίων Αυστριακών συγγραφέων. (Φωτογραφία: Le An) |
Ο μεταφραστής Chu Thu Phuong είπε ότι κάθε βιβλίο έχει πολλούς χαρακτήρες και κάθε χαρακτήρας έχει διαφορετική προσωπικότητα. Ο μεταφραστής θεώρησε κάθε χαρακτήρα στο βιβλίο που μετέφρασε ως στενό φίλο, καθοδηγώντας τα παιδιά στο πώς να συμπεριφέρονται στη ζωή, εκπαιδεύοντάς τα σε έναν ανθρώπινο τρόπο ζωής και αγάπης.
Αξίζει να σημειωθεί ότι η σειρά κόμικς που ξεκίνησε σήμερα παρουσιάζεται από τη Susi Weigek και την Angelika Kaufmann - δύο Αυστριακές καλλιτέχνιδες που εργάζονται με παιδιά εδώ και πολλά χρόνια, επομένως ο τρόπος που παρουσιάζεται είναι πολύ φωτεινός, ζωντανός και ελκυστικός.
Μιλώντας για τη σειρά βιβλίων, η μεταφράστρια Thu Phuong μοιράστηκε: «Οι Βιετναμέζοι στην Αυστρία έχουν πλέον τη δεύτερη και τρίτη γενιά, που γεννήθηκαν σε πολλές βιετναμοαυστριακές οικογένειες, και απολαμβάνουν την αυστριακή εκπαίδευση και τον πολιτισμό.
| Η μεταφράστρια Chu Thu Phoong διαβάζει ιστορίες σε παιδιά. (Φωτογραφία: Le An) |
Η Μίρα Λόμπε (1913-1995) γεννήθηκε στο Γκέρλιτς της Γερμανίας και έζησε για ένα διάστημα στην Παλαιστίνη (τότε μέρος της Βρετανίας). Το 1951, ακολούθησε τον σύζυγό της, ηθοποιό και θεατρικό παραγωγό Φρίντριχ Λόμπε, στη Βιέννη για να εργαστεί. Επέλεξε την αυστριακή πρωτεύουσα ως τόπο κατοικίας της και η πόλη άσκησε μεγάλη επιρροή στα γραπτά της. Όταν έγινε μητέρα, έγραψε παιδικά βιβλία, τα οποία την έκαναν γρήγορα διάσημη. Η Μίρα Λόμπε έχει γράψει πάνω από 100 βιβλία και τα έργα της έχουν μεταφραστεί σε πάνω από 30 γλώσσες. Κάθε ιστορία που αφηγείται είναι γεμάτη με μια υπέροχη γλώσσα και γεμάτη αγάπη. |
Προκειμένου να βοηθήσουμε τους Βιετναμέζους γονείς να κατανοήσουν καλύτερα την ψυχή των παιδιών τους και ταυτόχρονα να βοηθήσουμε τη νέα γενιά Βιετναμέζων που ζει σε γερμανόφωνες χώρες και εδάφη να έχει μεγαλύτερο κίνητρο να μάθει βιετναμέζικα, επιλέξαμε να μεταφράσουμε μερικές παιδικές ιστορίες της διάσημης Αυστριακής συγγραφέως Mira Lobe.
Μέσα από τα έργα του, ο μεταφραστής ελπίζει να συμβάλει στην οικοδόμηση και περαιτέρω ανάπτυξη της γέφυρας φιλίας μεταξύ των δύο χωρών, ιδίως στον πολιτιστικό τομέα, ώστε να φέρει τις οικογένειες πιο κοντά μέσω των πολιτιστικών εμπειριών και της παιδικής ηλικίας γονέων και παιδιών.
| Θεατρική παράσταση από μέλη της Γερμανικής Λέσχης - Διπλωματική Ακαδημία. (Φωτογραφία: Le An) |
Το αποκορύφωμα αυτής της σειράς βιβλίων είναι το έργο «Η γιαγιά στη μηλιά» . Ο μεταφραστής Chu Thu Phuong είπε: «Η ιστορία αφορά τη λαχτάρα του αγοριού Andi για μια γιαγιά».
Αυτή η λαχτάρα τον έφερε σε όμορφα παιχνίδια, πραγματοποίησε τα όνειρά του και τον έδεσε με μια αληθινή γιαγιά.
Έτσι, μπορούμε να δούμε ότι τα όνειρα και οι φιλοδοξίες των παιδιών θα τα οδηγήσουν σε μια πιο όμορφη και ανθρώπινη ζωή. Εμείς, ενήλικες και γονείς, οφείλουμε να το λατρεύουμε και να το διαφυλάττουμε αυτό.
Στην εκδήλωση, τα παιδιά άκουσαν επίσης τον μεταφραστή Chu Thu Phuong να διαβάζει ιστορίες, παρακολούθησαν θεατρικά έργα από μέλη της Γερμανικής Λέσχης - Διπλωματική Ακαδημία, επισκέφθηκαν έκθεση εικονογραφήσεων έργων της Mira Lobe και συμμετείχαν σε ένα κουίζ με βραβεία βιβλία του ίδιου του Αυστριακού συγγραφέα.
| Τα παιδιά που παρευρέθηκαν στην εκδήλωση έβγαλαν φωτογραφίες με μεταφραστές και μέλη της Γερμανικής Λέσχης - Διπλωματική Ακαδημία. (Φωτογραφία: Le An) |
Με την ευκαιρία της Παγκόσμιας Ημέρας του Παιδιού, στον Εκδοτικό Οίκο Kim Dong πραγματοποιήθηκε επίσης το πρόγραμμα «Συνάντηση Γωνιάς Ανάγνωσης Σαββατοκύριακου» και πολλά προωθητικά προγράμματα. Παρουσιάστηκαν επίσης στο κοινό έργα που συμμετείχαν στο πρώτο Βραβείο Λογοτεχνίας Kim Dong (2023-2025) ή στη σειρά βιβλίων « Vang danh nghe co» (Τα Διάσημα Αρχαία Επαγγέλματα ) που γράφτηκαν για αρχαία επαγγέλματα που έχουν καταγραφεί στα βιβλία της ιστορίας.
| Η ποιήτρια και μεταφράστρια Chu Thu Phuong είναι μέλος της Ένωσης Συγγραφέων του Βιετνάμ και μέλος του Συμβουλίου Μετάφρασης Λογοτεχνίας της Ένωσης Συγγραφέων του Ανόι. Αντιπροσωπευτικά της έργα περιλαμβάνουν: Κόκκινα Φύλλα Σφενδάμου, Χαμένα Ανάμεσα στο Φθινόπωρο και το Καλοκαίρι (ποίηση). Στα μεταφρασμένα της έργα περιλαμβάνονται η ποιητική συλλογή Λυρική Μνήμη (Heinrick Heine), τα Παραμύθια των Γκριμ, η σουίτα Χειμερινό Ταξίδι (Franz Schubert) με τον Ngo Tu Lap και η ποιητική συλλογή Μπερδεμένα Μαλλιά ( Yosano Akiko). |
[διαφήμιση_2]
Πηγή: https://baoquocte.vn/mon-qua-van-hoc-y-nghia-danh-cho-thieu-nhi-viet-nam-273455.html






Σχόλιο (0)