Στις αρχές ακριβώς της δεκαετίας του '50 του 20ού αιώνα, στη ζώνη αντίστασης των Βιετ Μπακ, το Περιοδικό Λογοτεχνίας και Τεχνών σύστησε στους Βιετναμέζους αναγνώστες Πολωνούς συγγραφείς όπως οι Μπρονιέφσκι, Ιβασκιέβιτς, Γκαλτσίνσκι, Κρουτσκόφσκι, Ζουκρόφσκι. Ένα χρόνο μετά τη νίκη στο Ντιέν Μπιέν Φου, με την ευκαιρία της 100ής επετείου από τον θάνατο του μεγάλου ποιητή Άνταμ Μιτσκιέβιτς, ο Εκδοτικός Οίκος Λογοτεχνίας και Τεχνών δημοσίευσε το βιβλίο Άνταμ Μιτσκιέβιτς, ο μεγάλος ποιητής του πολωνικού λαού και του κόσμου .
Μέχρι τις αρχές της δεκαετίας του 1980, η μετάφραση πολωνικής λογοτεχνίας στο Βιετνάμ γινόταν κυρίως μέσω των γαλλικών (Hoang Trung Thong, Nguyen Viet Lam, Te Hanh, Nguyen Xuan Sanh) και των ρωσικών (Vu Dinh Binh, Hong Thanh Quang). Τα περισσότερα από τα έργα που παρουσιάστηκαν ήταν ποιήματα, διηγήματα και αποσπάσματα. Το 1956, στη συλλογή ποιημάτων To the Future , μεταφράστηκαν και παρουσιάστηκαν δύο Πολωνοί ποιητές - ο Broniewski και ο Jastrun. Από το 1960, εκδοτικοί οίκοι όπως ο Literature, Culture, Labor, Youth, and Arts προσφέρουν συνεχώς στους Βιετναμέζους αναγνώστες έργα όπως τα Remember (1960), Juliusz and Ethel (1961) του Leon Kruczkowski, Classic Polish Short Stories (1962), Trap, New Road (1963) του Tadeusz Konwicki, Vietnam in My Heart (1966) της Monika Warnenska. Ο εκδοτικός οίκος Kim Dong δημοσίευσε τη συλλογή παραμυθιών «Το αθώο αγόρι και η πάπια» και το παραμύθι «Το παράξενο ηλεκτρικό γράμμα» , δημιουργώντας μια καλή εντύπωση στις καρδιές των νεαρών Βιετναμέζικων αναγνωστών. Το 1968, εκδόθηκε η συλλογή «Ποιήματα» του Adam Mickiewicz , η οποία περιελάμβανε αποσπάσματα από το αριστούργημα του Tadeusz . Το 1983, ο εκδοτικός οίκος New Works δημοσίευσε τη συλλογή διηγημάτων «Τέσσερα γενέθλια» του R. Strawinski. Το 1985, οι Te Hanh και Nguyen Xuan Sanh δημοσίευσαν τη Συλλογή Πολωνικής Ποίησης που αποτελείται από 5 μέρη: λαϊκή ποίηση, προρομαντική ποίηση, ποίηση της νεανικής πολωνικής περιόδου, ποίηση μεταξύ των δύο πολέμων και σύγχρονη ποίηση.
Το σημαντικό σημείο καμπής στην εισαγωγή της πολωνικής λογοτεχνίας στο Βιετνάμ ήταν πιθανώς το 1985, όταν ο μεταφραστής Nguyen Huu Dung μετέφρασε το μυθιστόρημα Quo Vadis του Henryk Sienkiewicz - βραβευμένου με Νόμπελ το 1905 - που εκδόθηκε από τον Εκδοτικό Οίκο Λογοτεχνίας. Από αυτό το ορόσημο, η θέση της πολωνικής λογοτεχνίας στην αναγνωστική ζωή του Βιετναμέζικου λαού ενισχύθηκε σημαντικά. Αν και ο αριθμός των μεταφραστών δεν ήταν μεγάλος, δημιούργησαν μια ποικίλη εικόνα ύφους και αισθητικής, συμπληρώνοντας και υποστηρίζοντας ο ένας τον άλλον για να προσφέρουν στους Βιετναμέζους αναγνώστες μια πλούσια εικόνα της πολωνικής λογοτεχνίας.
Ο Nguyen Huu Dung, επιστήμονας που σπούδασε ως διδακτορικός φοιτητής στην Πολωνία (1976-1980), τιμήθηκε με βραβείο μετάφρασης από την Ένωση Συγγραφέων του Βιετνάμ το 1985. Σε διάστημα τριών δεκαετιών, έχει δημοσιεύσει περισσότερα από δώδεκα μεταφρασμένα έργα: Το άσχημο παπάκι του Andersen, Εκδοτικός Οίκος Kim Dong (1985), Quo Vadis του Henryk Sienkiewicz, Εκδοτικός Οίκος Literature (1985), Στην έρημο και στο βαθύ δάσος από Henryk Sienkiewicz, Kim Dong Publishing House (1986), The Road to Fame by Nikodem Dizma , Tadeusz Dolega-Mostowicz, Literature Publishing House (1988), The Doctor , Tadeusz Dolega-Mostowicz, Literature House Publishing House, Publishing House , Publishing House. (1988), Professor Vintruc , Tadeusz Dolega-Mostowicz, Hanoi Publishing House (1989), The Elephant , μια συλλογή διηγημάτων του Mrożek, Women Publishing House (1989), The Leper , Helena Mniszek, Hanoi Publishing House (1990 η σειρά μετά από τα 3 χρόνια, η σειρά devot) Holy Knight του Henryk Sienkiewicz και αυτή η σειρά μυθιστορημάτων έλαβε το Βραβείο Λογοτεχνίας της Ένωσης Συγγραφέων του Βιετνάμ .
Η μεταφράστρια Ta Minh Chau, σπούδασε στη Σχολή Λογοτεχνίας του Πανεπιστημίου της Βαρσοβίας (1967-1973) και ήταν διδακτορική φοιτήτρια στις αρχές της δεκαετίας του 1990, είναι επίσης ποιήτρια με τρεις δημοσιευμένες ποιητικές συλλογές. Ειδικεύεται στη μετάφραση ποίησης: αμέσως μετά την απονομή του βραβείου Νόμπελ Λογοτεχνίας στην ποιήτρια Wisława Szymborska το 1996, μια συλλογή 75 ποιημάτων της επιλέχθηκε, μεταφράστηκε και παρουσιάστηκε από την Ta Minh Chau, η οποία εκδόθηκε από τον Εκδοτικό Οίκο Literature το 1997 και το 2014, ο Εκδοτικός Οίκος της Ένωσης Συγγραφέων δημοσίευσε επιλεγμένα ποιήματα της Szymborska . Η ποιήτρια Halina Poswiatowska με την ποιητική της συλλογή Heart's Sob μεταφράστηκε επίσης από την Ta Minh Chau. Υπάρχει μια συγκινητική σύμπτωση ότι και οι δύο αυτές Πολωνές ποιήτριες έχουν γράψει έργα για το Βιετνάμ. Εκτός αυτού, ο Ta Minh Chau είναι επίσης συγγραφέας μεταφράσεων μιας σειράς πολύτιμων πολωνικών πεζογραφικών έργων: της συλλογής διηγημάτων Άγριες Φράουλες του Iwaszkiewicz (1986), των Τρελών του M. Orion (1987), του μυθιστορήματος Στάχτες και Διαμάντια του Jerzy Andrzejewski (1988). Στις 22 Σεπτεμβρίου 2016, η Ένωση Συγγραφέων του Βιετνάμ οργάνωσε την κυκλοφορία της ποιητικής συλλογής Descartes Street του Πολωνού ποιητή Czesław Miłosz, βραβευμένου με Νόμπελ Λογοτεχνίας το 1980, σε μετάφραση του Ta Minh Chau. Αφού διάβασε σχεδόν 1.000 ποιήματα του Miłosz, ο Ta Minh Chau επέλεξε σχεδόν 100 ποιήματα για μετάφραση. Κάθε ένα από τα ποιήματά του είναι ένας ύμνος, αντηχεί στον πόνο αλλά είναι γεμάτο αγάπη και φιλοδοξία, όπως παρουσίασε ο ποιητής Nguyen Quang Thieu.
| Ο μεταφραστής Le Ba Thu (άκρο αριστερά) στο σεμινάριο Πολωνικής Λογοτεχνίας στο Βιετνάμ, Μάιος 2025. (Φωτογραφία: Πρεσβεία της Πολωνίας στο Βιετνάμ) |
Με περισσότερα από 30 βιβλία, ο μεταφραστής Le Ba Thu θεωρείται ότι έχει μεταφράσει τον μεγαλύτερο αριθμό πολωνικών έργων στο Βιετνάμ.
Σπούδασε στο Πολυτεχνείο της Βαρσοβίας (1964-1970), και αργότερα εργάστηκε στους τομείς της εκπαίδευσης και της διπλωματίας. Τα μεταφρασμένα έργα του κυμαίνονται από κλασικούς συγγραφείς όπως ο Χένρικ Σιενκιέβιτς, ο Μπόλεσλαβ Προς, μέχρι διάσημους ποιητές όπως η Βισλάβα Σιμπόρσκα, ο Τσέσλαβ Μίλος, ο Ταντέους Ρόζεβιτς και πολλά σύγχρονα έργα (συμπεριλαμβανομένων 14 μυθιστορημάτων, 6 συλλογών διηγημάτων), έργα για παιδιά και αστεία. Τα μεταφρασμένα έργα του Λε Μπα Του έχουν γίνει δεκτά από πολλούς εκδοτικούς οίκους, έχουν σημειώσει υψηλές πωλήσεις, έχουν ανατυπωθεί πολλές φορές και έχουν αναγνωριστεί ευρέως. Μεταξύ των μεταφρασμένων βιβλίων που έχουν εκδοθεί από τον Λε Μπα Του είναι: Φαραώ, Χοάνγκ Τάι, Κουά κουά Τσούα, Ξιν κάχ νταν μεν! Θα γνωρίσεις το χέρι μου! Κάτω από τα φτερά του αγγέλου του κρασιού, Μπαλκόνι στον ουρανό, Το κορίτσι δεν είναι τίποτα, Ο ελέφαντας, Ελπίδα, Άλλες απολαύσεις, Κυριακάτικη αρραβωνιαστικιά, Άστεγη γυναίκα, Στη χώρα του χρυσού, Η πιο άσχημη γυναίκα στον πλανήτη, Ο μικροσκοπικός χρυσός καρχαρίας, Γιατί δεν μπορούμε να ακούσουμε τη φωνή του ψαριού, Ο Τόμεκ στη Μαύρη Ήπειρο, Γελώντας όλο το χρόνο, Γελώντας μαζί στις πέντε ηπείρους, Γελώντας πλανήτης, 600 αστεία... Δύο μεταφρασμένα μυθιστορήματα Δώρο του Θεού και Ελπίδα του Λε Μπα Θου έλαβαν το βραβείο της Ένωσης Συγγραφέων του Βιετνάμ και της Ένωσης Συγγραφέων του Ανόι το 2010 και το 2014. Έλαβε επίσης το βραβείο του περιοδικού Army Literature για το καλύτερο μεταφρασμένο έργο το 2008: Γέφυρα στον ποταμό Μπεν Χάι και Φωτογραφία με μια αρκούδα .
Ο μεταφραστής Nguyen Chi Thuat σπούδασε στο πανεπιστήμιο και υπερασπίστηκε το διδακτορικό του στη λογοτεχνία στην Πολωνία, ήταν πρώην λέκτορας στο Πανεπιστήμιο Ξένων Γλωσσών του Ανόι και είναι επίσης επισκέπτης καθηγητής Βιετναμέζικων στο Πανεπιστήμιο Adam Mickiewicz στο Πόζναν. Θεωρείται ισχυρή γέφυρα μεταξύ της βιετναμέζικης και της πολωνικής λογοτεχνίας, με πολλά άρθρα που παρουσιάζουν την πολωνική λογοτεχνία σε εγχώρια περιοδικά.
Συνέθεσε ποιήματα στα πολωνικά με δύο εκδομένες συλλογές: Από το Κόκκινο Ποτάμι στους Ποταμούς Βίσλα και Βάρτα (2011) και Ακολουθώντας τον Ποταμό Βάρτα (2016). Όσον αφορά τη μετάφραση, ο Nguyen Chi Thuat παρουσίασε πολλά έργα όπως το Death in the Triangle of Errors , K. Kożniewski, Εκδοτικός Οίκος Hanoi (1988), Fragile Happiness, μια συλλογή διηγημάτων από πολλούς συγγραφείς, Εκδοτικός Οίκος Thanh Nien (2001), The Game of Breaking the Siege , μια συλλογή διηγημάτων, Εκδοτικός Οίκος QĐND (2002), The Pianist's Memories του W. Szpilman, Εκδοτικός Οίκος Hanoi (2003), The Last Valentine's Day (εκδόθηκε με τον Nguyen Thi Thanh Thu), μια συλλογή διηγημάτων, Εκδοτικός Οίκος Tre (2012). Επίσης, μετέφρασε και σύστησε τον Πολωνό συγγραφέα Ryszard Kapuścinski σε βιετναμέζικα λογοτεχνικά περιοδικά. Το 2015, ο Εκδοτικός Οίκος Γυναικών εξέδωσε το βιβλίο της Manula Kalicka , Dad, She and I, το οποίο μετέφρασε ο ίδιος. Το 2016, ο Εκδοτικός Οίκος Kim Dong εξέδωσε το κόμικ The Adventures of Matô the Goat . Πρόσφατα, εκδόθηκε το παγκοσμίου φήμης έργο του Ryszard Kapuściński , The Emperor . Το πιο πολύτιμο έργο του μεταφραστή Nguyen Chi Thuat είναι η τεράστια σειρά μυθιστορημάτων Doll του Bolesław Prus, που εκδόθηκε από τον Εκδοτικό Οίκο Γυναικών. Ο μεταφράστης Nguyen Chi Thuat έλαβε βραβεία από την Ένωση Συγγραφέων του Ανόι και την Ένωση Συγγραφέων του Βιετνάμ το 2017 και το 2018.
Η μεταφράστρια Nguyen Thi Thanh Thu, η οποία σπούδασε στο Πολυτεχνείο του Βρότσλαβ, αν και ασχολήθηκε με τη μετάφραση αργά, έχει δημοσιεύσει περίπου 20 βιβλία, με σημαντικότερο το "Μοναξιά στο Διαδίκτυο" - το μεταφραστικό έργο που την έκανε γνωστή, ανατυπώθηκε 10 φορές και έλαβε το βραβείο μετάφρασης της Ένωσης Συγγραφέων του Ανόι (2006). Άλλα έργα της περιλαμβάνουν τα "Παράνομη Σχέση" (2013), "Σχολείο για Συζύγους" (2014), "Κάστρο από Άμμο" (2015), "Ο Πρώτος στη Λίστα " (2016)...
Το 2008, ο μεταφραστής Nguyen Van Thai μετέφρασε το αριστούργημα του Mickiewicz, Tadeusz , καθιστώντας το Βιετνάμ μία από τις λίγες ασιατικές χώρες που παρουσίασαν αυτό το έργο. Μετέφρασε επίσης τα Hania, My Love, My Sorrow του Henryk Sienkiewicz, από τις εκδόσεις Kim Dong (2010), Summer Vacation with the Writer του Andrzej Grabowski, από τις εκδόσεις Kim Dong (2011) και το μυθιστόρημα Farmer , το οποίο βραβεύτηκε με Νόμπελ Λογοτεχνίας το 1924, από τον Władysław Reymont, από τις εκδόσεις Lao Dong και το East-West Language and Culture Center, που εκδόθηκε το 2012. Ένα χρόνο μετά την έκδοση, ο μεταφραστής έλαβε το βραβείο μετάφρασης από την Ένωση Συγγραφέων του Βιετνάμ. Πιο πρόσφατα, το 2022, κυκλοφόρησε μια μετάφραση του Bieguni - Αυτοί που δεν σταματούν ποτέ να κινούνται της Olga Tokarczuk (Νόμπελ 2018).
Ο μεταφράστης Thai Linh, απόφοιτος της Νομικής Σχολής του Πανεπιστημίου της Βαρσοβίας, ο οποίος ζει σήμερα στην Πολωνία, παρουσίασε στους Βιετναμέζους αναγνώστες δύο εξαιρετικά έργα του Ryszard Kapuściński: Ταξίδια με τον Ηρόδοτο και την Ebony .
Επιπλέον, πολλοί άλλοι μεταφραστές όπως οι Thanh Le, Nguyen Tran Ba, Lam Quang My, Le Nhi Hong, Tu Duc Hoa, Nguyen Hong Thanh... έχουν συμβάλει στον εμπλουτισμό της εμφάνισης της πολωνικής λογοτεχνίας στο Βιετνάμ. Μέχρι σήμερα, περισσότερα από 120 έργα έχουν μεταφραστεί στα βιετναμέζικα, από κλασικά έως σύγχρονα, μυθιστορήματα, ποιήματα, διηγήματα, δοκίμια... Τα έργα πέντε Πολωνών συγγραφέων και ποιητών που κέρδισαν το βραβείο Νόμπελ (Henryk Sienkiewicz, Wladyslaw Reymont, Czeslaw Milosz, Wislawa Szymborska, Olga Tokarczuk) έχουν φτάσει στους Βιετναμέζους αναγνώστες μέσω των προσπαθειών αφοσιωμένων μεταφραστών. Μέσω αυτού, οι Βιετναμέζοι αναγνώστες έχουν μια βαθύτερη κατανόηση της πολωνικής παράδοσης και ιστορίας, παρατηρούν καλύτερα την καθημερινή ζωή του Πολωνικού λαού και ανακαλύπτουν ενδιαφέρουσες ομοιότητες στην ψυχολογία και το πεπρωμένο των δύο εθνών.
| Έκθεση πολωνικού βιβλίου στον Ναό της Λογοτεχνίας - Quoc Tu Giam, Μάιος 2025. (Φωτογραφία: Πρεσβεία της Πολωνίας στο Βιετνάμ) |
Η συμβολή των μεταφραστών αναγνωρίστηκε από την Πολωνία. Τέσσερις μεταφραστές, οι Nguyen Huu Dung, Ta Minh Chau, Le Ba Thu και Nguyen Thi Thanh Thu, έλαβαν το Τάγμα της Αξίας της Δημοκρατίας της Πολωνίας. Το 2023, ο Πολωνός Υπουργός Εξωτερικών απένειμε πιστοποιητικά αξίας σε έξι μεταφραστές για την εξαιρετική τους συμβολή στην προώθηση της πολωνικής λογοτεχνίας στο Βιετνάμ.
Η Πολωνική Πρεσβεία στο Βιετνάμ συνοδεύει πάντα τους μεταφραστές, διοργανώνοντας πολλές εκδηλώσεις για την παρουσίαση μεταφρασμένων έργων στην Πρεσβεία και με την ευκαιρία της ετήσιας Ευρωπαϊκής Ημέρας Λογοτεχνίας στο Ανόι. Πιο πρόσφατα, με την ευκαιρία της 75ης επετείου από την έναρξη διπλωματικών σχέσεων μεταξύ Πολωνίας και Βιετνάμ (1950-2025), στις 28 Μαΐου 2025 στον Ναό της Λογοτεχνίας (Ανόι), η Πολωνική Πρεσβεία στο Βιετνάμ διοργάνωσε έκθεση πολωνικών βιβλίων και συζήτηση για την πολωνική λογοτεχνία στο Βιετνάμ, με τη συμμετοχή πολλών φοιτητών, μεταφραστών, εκπροσώπων εκδοτικών οίκων και φιλότεχνων.
Μιλώντας στην εκδήλωση, η Πρέσβης Joanna Skoczek συνεχάρη και χαιρέτισε τα εντυπωσιακά επιτεύγματα των Πολωνών μεταφραστών λογοτεχνίας στο Βιετνάμ τα τελευταία χρόνια. Δήλωσε ότι η Πολωνική Πρεσβεία θα συνεχίσει να υποστηρίζει σθεναρά την εισαγωγή πολωνικών λογοτεχνικών έργων στο Βιετνάμ, να ενθαρρύνει τους μαθητές να συμμετέχουν σε αυτές τις λογοτεχνικές δραστηριότητες και να εξερευνά το όμορφο και ενδιαφέρον ταξίδι της πολωνικής λογοτεχνίας στο Βιετνάμ.
Η ανταλλαγή απόψεων μεταξύ των τριών μεταφραστών, των Nguyen Huu Dung, Le Ba Thu και Nguyen Thi Thanh Thu, με φοιτητές, εκπροσώπους εκδοτικών οίκων και αναγνώστες πραγματοποιήθηκε με ενθουσιασμό. Μέσα από απαιτητικές ιστορίες μετάφρασης, μοιράστηκαν πολλές μεθόδους και εμπειρίες για να έχουν ακριβείς και υποβλητικές μεταφράσεις.
Ο μεταφραστής Le Ba Thu κατέληξε: «Ο συγγραφέας γράφει ό,τι γνωρίζει και ο μεταφραστής πρέπει να μεταφράσει όλα όσα γράφει ο συγγραφέας». Αυτή η αφοσίωση είναι που έχει δημιουργήσει διαχρονικές γέφυρες, φέρνοντας την πολωνική λογοτεχνία πιο κοντά στις καρδιές των Βιετναμέζων αναγνωστών.
Πηγή: https://thoidai.com.vn/nhung-nhip-cau-dua-van-hoc-ba-lan-den-voi-ban-doc-viet-nam-215051.html






Σχόλιο (0)