Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Σχολικά βιβλία πριν από 100 χρόνια

Σύμφωνα με το βιβλίο «Βιετνάμ: Ιστορικά Γεγονότα 1858 - 1918», αφού κατέκτησε τη χώρα μας, στις 21 Σεπτεμβρίου 1861, στο Νότιο Βιετνάμ, ο Αντιναύαρχος Charner ίδρυσε το Κολλέγιο Διερμηνέων (Collège des Interprètes).

Báo Thanh niênBáo Thanh niên19/11/2017

Κατά τη διάρκεια αυτής της περιόδου, οι Γάλλοι εξέδωσαν επίσης διάταγμα για την ίδρυση αρκετών δημοτικών σχολείων στις επαρχίες για τη διδασκαλία της βιετναμέζικης γλώσσας και των μαθηματικών.
Στο βιβλίο «Gò Công: Παλιές Σκηνές και Άνθρωποι του Παρελθόντος» (που εκδόθηκε το 1969 στο Νότιο Βιετνάμ), ο κ. Viet Cuc δήλωσε ότι από τη δεκαετία του 1870, οι αρχές διέταξαν τους δασκάλους της κλασικής κινεζικής γλώσσας να μάθουν το βιετναμέζικο αλφάβητο Quốc ngữ και το δυτικό αλφάβητο. Έπρεπε να πετάξουν τα πινέλα τους και να τα αντικαταστήσουν με σιδερένια στυλό, μαθαίνοντας να προφέρουν λέξεις με γλωσσοδέτες: a, b, c, d, đ… a με τόνο, á, ơ με τόνο, ớ… Φυσικά, εκείνη την εποχή, τα σχολικά βιβλία δεν είχαν ακόμη συνταχθεί για να τυποποιήσουν το πρόγραμμα σπουδών, έτσι οι δάσκαλοι των χωριών έγραφαν τα δικά τους σχολικά βιβλία για να διδάξουν τους μαθητές τους.
Οι πρωτοπόροι στη συγγραφή σχολικών βιβλίων
Το βιβλίο «Σύγχρονη Βιετναμέζικη Εκπαίδευση» του Phan Trọng Báu (Εκδοτικός Οίκος Εκπαίδευσης - 2006), σελίδα 73, αναφέρει: «Μέχρι τη δεκαετία του 1880, ο Trương Vĩnh Ký και μερικοί Γάλλοι από την Υπηρεσία Εκπαίδευσης του Νότιου Βιετνάμ συνέταξαν διάφορα εγχειρίδια για τη διδασκαλία στα δημοτικά σχολεία». Τα μαθήματα στα εγχειρίδια του Trương Vĩnh Ký επικεντρώνονταν γενικά στην εκπαίδευση των παιδιών σχετικά με την ηθική, στη μνήμη και την ευγνωμοσύνη προς τους γονείς και τους δασκάλους τους, στην τέλεση καλών πράξεων και στη ζωή μιας χρήσιμης ζωής... Για παράδειγμα, το μάθημα «Ενθάρρυνση της Μάθησης»: «Νόστιμο είναι το μέλι, το καλό λίπος, ο χρυσός και η λαμπρότητα / Λόγω της μάθησης, γίνεσαι σοφός / Τα κλασικά, τα ποιήματα και τα τραγούδια είναι καλά πράγματα / Η λογοτεχνία και τα λόγια είναι νόστιμα / Το φαγητό του πατέρα σου και τα ρούχα της μητέρας σου είναι τόσο βαθιά όσο ο ωκεανός / Το χρέος προς τη χώρα και την οικογένεια είναι τόσο απέραντο όσο η γη / Οι δύο λέξεις «φήμη και περιουσία» πρέπει να επιδιώκονται επιμελώς / Ένας δίκαιος άνθρωπος και ένα υιικό παιδί θα εξασφαλίσουν την επιβίωση της χώρας».
Εκτός από αυτούς, υπήρχαν επίσης οι κ.κ. Truong Minh Ky, Tran Phong Sac, Huynh Tinh Cua... Συγκεκριμένα, η δασκάλα Tran Phong Sac συνέταξε το βιβλίο Au Vien Tat Doc (1924) για τη διδασκαλία των μαθητριών: «Μαθήτριες, μην ενδίδετε στις φιλοδοξίες των ανδρών, επειδή οι άνδρες και οι γυναίκες είναι ίδιοι, η επιμονή και η σκληρή δουλειά είναι καλύτερες, ό,τι μπορούν να κάνουν οι άλλοι, πρέπει να είστε σε θέση να το κάνετε κι εσείς». Το βιβλίο περιέχει κινεζικούς χαρακτήρες, μαζί με μεταγραφή και μετάφραση.
Συγκεκριμένα, αρκετοί άλλοι εκπαιδευτικοί συνέταξαν και τύπωσαν σχολικά βιβλία χρησιμοποιώντας σύγχρονες τεχνικές. Ακολουθεί ένα παράδειγμα: «Morale pratique à l'usage des Élèves des Écoles de l'Indochine» (Πρακτική Ηθική για τη Διδασκαλία Μαθητών σε Σχολεία στην Ινδοκίνα). Από πάνω αναγράφεται η κινεζική φράση «Πρακτική Ηθική», διαστάσεων 15 x 24 εκ., που δημοσιεύτηκε το 1914 από τον JCBoscq, καθηγητή Ανατολικών Γλωσσών, σε συνεργασία με τον Nguyen Van Tam, καθηγητή στο Λύκειο My Tho. Το βιβλίο περιέχει 108 ασκήσεις ανάγνωσης, καθεμία από τις οποίες τελειώνει με μια καταληκτική πρόταση: «Το βιβλίο λέει αυτό» ή «Λέγεται συνήθως αυτό», ακολουθούμενη από μια κινεζική φράση με τη μεταγραφή και τη μετάφρασή της. Κάθε μάθημα ολοκληρώνεται με μια «Άσκηση Ερωτήσεων».
Το σχολικό εγχειρίδιο του δημοτικού σχολείου, με την επιγραφή στο εξώφυλλο: «Νέα σχολικά βιβλία για χρήση στα σχολεία της Ινδοκίνας - συντάχθηκαν από τον Henri le Bris, Διευθυντή του Γαλλοβιετναμέζικου σχολείου στο Thua Thien. Αναθεωρημένα σύμφωνα με τη νότια βιετναμέζικη διάλεκτο για χρήση σε σχολεία χωριών και περιοχών». Το βιβλίο, διαστάσεων 13 x 21,5 εκ. και 136 σελίδων, τυπώθηκε το 1916 στη Σαϊγκόν από τον εκδοτικό οίκο Imprimerie Commerciale, C.Ardin et Files. Αποτελείται από 160 μαθήματα χωρισμένα σε οκτώ ενότητες: Το Σώμα και η Υγιεινή· Ζώα· Φυτά· Γη, Πέτρες και Μέταλλα· Ουρανός, Γη και η Υδρόγειος· Νότιο Βιετνάμ και γειτονικά γαλλικά εδάφη· Νότιο Βιετνάμ, Πληθυσμός και Ιστορία· και Πολιτική στο Νότιο Βιετνάμ. Κάθε μάθημα, παρουσιασμένο με συνοπτικό και εύκολο στην κατανόηση τρόπο, περιελάμβανε ερωτήσεις για τους μαθητές· τα μαθήματα γεωγραφίας περιελάμβαναν χάρτες.
Το εγχειρίδιο «Morale et lecons de choses a l'usage des élèves des écoles de l' Indochine» (Ηθική και Μαθήματα Ηθικής για Μαθητές σε Σχολεία στην Ινδοκίνα) του JcBoscq, τυπωμένο από την Imprimerie de l'Union στην οδό Catinat 157, στη Σαϊγκόν το 1919, έχει πάχος 51 σελίδες και διδάσκει υιικά καθήκοντα: κατοικίδια ζώα, τη γη, το ανθρώπινο σώμα, ρολόγια, τη θάλασσα... Το ύφος γραφής είναι συνοπτικό και εύκολο στην κατανόηση, με όμορφες εικόνες από γαλλικά εγχειρίδια.
Ο λόγιος Νγκουγιέν Αν Κουόνγκ, πατέρας του επαναστάτη Νγκουγιέν Αν Νιν, συνέταξε επίσης το εγχειρίδιο «Μογγολική Ηθική Εκπαίδευση και Μαθήματα Οικογένειας», με το εξώφυλλο να φέρει την επιγραφή «Cours de morale et lecons de choses à l'usage des écoles et des famille Annamites» (Διαλέξεις ηθικής και μαθήματα γενικής γνώσης για χρήση σε σχολεία και οικογένειες Ανναμιτών), που τυπώθηκε από τον Phat Toan, Libraire - Imprimeur, 55 - 57 - 59 Ormay Street, Saigon, τον Οκτώβριο του 1910.
Αποκτήστε τόσο πρακτικές όσο και τεχνικές δεξιότητες.
Εκτός από την εκμάθηση της ηθικής, οι μαθητές έμαθαν επίσης πολύ νέα μαθήματα από το γαλλικό εκπαιδευτικό σύστημα: μαθηματικά και πρακτική μηχανική. Για παράδειγμα, το εγχειρίδιο «Πρακτική Ηλεκτρολογία» του Alexis Lân, που συντάχθηκε από τον Ingénieur Electricien και τυπώθηκε από την Imprimerie FH Schneider στη Σαϊγκόν το 1917, ανέφερε: «Αυτό το βιβλίο διδάσκει βασικές γνώσεις σε ηλεκτρολόγους της Ανναμέζικης και μαθητές επαγγελματικών σχολών». Τυπωμένο τόσο στα γαλλικά όσο και στα βιετναμέζικα, το βιβλίο παρείχε σχετικά ολοκληρωμένες γνώσεις για τον ηλεκτρισμό που έπρεπε να γνωρίζουν οι μαθητές. Λόγω έλλειψης λεξιλογίου, το μεγαλύτερο μέρος της ορολογίας ήταν στα γαλλικά.
Παρόλο που το βιετναμέζικο αλφάβητο Quốc ngữ «επικράτησε», η ανάγκη εκμάθησης του Κομφουκιανισμού (αλφάβητο Nho) εξακολουθούσε να υπάρχει. Αυτό αντικατοπτρίζεται στα νότια λαϊκά τραγούδια: «Τα λυχνάρια της Σαϊγκόν έχουν πράσινα και κόκκινα φώτα / Τα λυχνάρια του Tho μου έχουν λαμπερά και αμυδρά φώτα / Πρέπει να πας να μάθεις Κομφουκιανισμό / Θα σε περιμένω εννέα φεγγάρια, θα σε περιμένω δέκα φθινόπωρα». Σύμφωνα με τους Γενικούς Κανονισμούς για την Εκπαίδευση στην Ινδοκίνα, που υπογράφηκαν από τον Γενικό Κυβερνήτη της Ινδοκίνας, Albert Sarraut, στις 21 Δεκεμβρίου 1917, ο Κομφουκιανισμός δεν ήταν υποχρεωτικό μάθημα. Τα σχολεία που επιθυμούσαν να τον διδάξουν έπρεπε να λάβουν τη συμφωνία των γονέων, του συμβουλίου του χωριού και του διευθυντή. Οι εκπαιδευτικοί επιτρεπόταν να διδάσκουν μόνο μιάμιση ώρα την εβδομάδα, προγραμματισμένη για τα πρωινά της Πέμπτης.
Στις 14 Ιουνίου 1919, η δυναστεία Νγκουγιέν εξέδωσε διάταγμα που κήρυξε την πλήρη κατάργηση όλων των σχολείων που δίδασκαν κινεζικούς χαρακτήρες και την αντικατάστασή τους με ένα γαλλο-βιετναμέζικο εκπαιδευτικό σύστημα. Σε εκείνο το σημείο, η γαλλική αποικιακή «μεταρρύθμιση» ολοκλήρωσε πραγματικά την αποστολή της - αν και μόνο με επίσημους και νομικούς όρους.
Τα σχολικά βιβλία στη Σαϊγκόν έθεσαν τα θεμέλια για το εγχειρίδιο της εθνικής γλώσσας.
Γύρω στη δεκαετία του 1920, το Υπουργείο Παιδείας της Ινδοκίνας ανέθεσε στους δασκάλους Tran Trong Kim, Nguyen Van Ngoc, Dang Dinh Phuc και Do Than να συντάξουν το Εθνικό Εγχειρίδιο Λογοτεχνίας, που προοριζόταν για τάξεις δημοτικού, προπαρασκευαστικού χαρακτήρα και νηπιαγωγείου, και στους δασκάλους Nguyen Hiet Chi και Le Thuoc να συντάξουν το Νέο Εγχειρίδιο Κινεζικής Λογοτεχνίας, που προοριζόταν για τάξεις νηπιαγωγείου, μέσου και προχωρημένου επιπέδου, για επίσημη χρήση στα βιετναμέζικα σχολεία καθ' όλη τη διάρκεια του πρώτου μισού του 20ού αιώνα. Όσον αφορά τα εγχειρίδια, το γεγονός αυτό καταγράφεται ως εξής: «Σε αυτό το σημείο, ολοκληρώθηκε και τέθηκε σε ενοποιημένη διδασκαλία σε όλη τη χώρα» (Σύγχρονη Βιετναμέζικη Εκπαίδευση - Phan Trong Bau - Εκδοτικός Οίκος Εκπαίδευσης - 2006, σελ. 166).
Κατά τη σύνταξη των σχολικών βιβλίων, αυτοί οι εκπαιδευτικοί ακολούθησαν το ύφος των σχολικών βιβλίων που ήταν ήδη δημοφιλή στο Νότιο Βιετνάμ. Αυτό σημαίνει ότι οι ασκήσεις ανάγνωσης για τους μαθητές ήταν γραμμένες συνοπτικά και με σαφήνεια, και οι ιστορίες στο βιβλίο περιλάμβαναν περιστασιακά διαλόγους μεταξύ χαρακτήρων για να τονίσουν το εκπαιδευτικό μήνυμα. Και είναι αναμφισβήτητο ότι τέτοιες ιστορίες επηρέασαν βαθιά πολλές γενιές μαθητών. Το γεγονός ότι πολλοί άνθρωποι, τώρα με γκρίζα μαλλιά, θυμούνται ακόμα τα μαθήματα στο εγχειρίδιο Εθνικής Λογοτεχνίας το αποδεικνύει αυτό.

Πηγή: https://thanhnien.vn/sach-giao-khoa-100-nam-truoc-185711904.htm


Σχόλιο (0)

Αφήστε ένα σχόλιο για να μοιραστείτε τα συναισθήματά σας!

Στο ίδιο θέμα

Στην ίδια κατηγορία

Από τον ίδιο συγγραφέα

Κληρονομία

Εικόνα

Επιχειρήσεις

Τρέχοντα Θέματα

Πολιτικό Σύστημα

Τοπικός

Προϊόν

Happy Vietnam
Εθνική υπερηφάνεια

Εθνική υπερηφάνεια

Núi đá ghềnh Phú yên

Núi đá ghềnh Phú yên

Παιδικά παιχνίδια

Παιδικά παιχνίδια