Hay personas que no hacen notar su presencia; trabajan con discreción. Llegan temprano, se quedan hasta tarde y, poco a poco, el espacio compartido se adapta a su ritmo. Nguyen Thuy Anh Thu, recién graduada en Lingüística por la Universidad RMIT de Vietnam, es una de ellas. Como estudiante destacada de la promoción de 2026 en el campus de Saigón Sur de la Facultad de Comunicación y Diseño, su historia no se limita a los logros, sino que refleja la filosofía de que el éxito solo tiene verdadero sentido cuando abre puertas de oportunidad para los demás.
Nguyen Thuy Anh Thu, representante de la clase de 2026 de RMIT Vietnam para la Escuela de Comunicación y Diseño en el campus de Saigón Sur. La flor despliega su belleza lentamente, pero deja una fragancia duradera.
Thu creció en una familia donde cada oportunidad se consideraba cuidadosamente. La cautela de sus padres ante cada posibilidad la marcó profundamente, no inculcándole reserva, sino una confianza inquebrantable. Cuando comenzó sus estudios en RMIT, se describía a sí misma como "una hermana menor callada, una flor que floreció más tarde". Thu llegó a sentir que no había nacido para ser líder.
Entonces la joven comenzó a traducir.
Al elegir lenguas extranjeras como su especialidad, Thu no solo encontró un campo de estudio, sino también un método: una forma de conectar a las personas con oportunidades que de otro modo nunca habrían alcanzado. A través de su licenciatura en Lingüística, Thu fundó Lexisprouts , un grupo de traducción estudiantil que creció gradualmente hasta superar los 30 miembros y colaboró con Nha Xuat Ban Tre (Editorial Juvenil) para publicar seis libros. Thu selecciona y guía a estudiantes más jóvenes, controla directamente la calidad de las traducciones y coordina ocho grupos de trabajo paralelos. En una ocasión, Thu asistió a todas las reuniones de grupo el mismo día para asegurarse de que nadie se sintiera excluido, pues comprende la confusión que siente un recién llegado.
Thu y Lexisprouts, un equipo de traducción dirigido por estudiantes que ella fundó. “Llamé al grupo Lexisprouts cuando comenzamos nuestro primer proyecto de traducción de libros. El nombre combina ‘lexis’ (vocabulario) y ‘sprouts’ (brotes jóvenes), simbolizando a los jóvenes traductores que crecen paso a paso con cada traducción”, compartió Thu.
La Dra. Le Xuan Quynh, jefa del Departamento de Lingüística, destacó que Thu personifica un "liderazgo, iniciativa y servicio excelentes". La profesora asociada Catherine Earl, del Departamento de Comunicación Profesional, recordó haber presenciado cómo Thu seleccionaba y coordinaba un equipo de más de diez intérpretes simultáneos para una conferencia de investigación sobre ciudades amigables para las personas mayores. Thu manejó la situación inesperada con tal serenidad que su socio le expresó públicamente su gratitud mencionándola por su nombre.
Fuera de la puerta del aula
Lo que distingue a Thu no es solo una lista de logros, sino un hilo conductor que une todo lo que hace: la convicción de que el conocimiento y las habilidades solo son verdaderamente valiosos cuando se comparten. A través de sus proyectos de traducción profesional con Youth Publishing House, Thu ha transformado Lexisprouts en un espacio de aprendizaje para los estudiantes que selecciona y guía. De igual manera, mediante su labor como intérprete, desde seminarios de investigación sobre Ciudades Inteligentes Amigables con las Personas Mayores hasta el Día de la Experiencia RMIT y eventos académicos interdepartamentales, estas experiencias se han convertido en oportunidades compartidas para los grupos de estudiantes que reúne y lidera. Incluso las oportunidades fuera del ámbito académico, como su proyecto de traducción con la Oficina de Turismo de Hong Kong, se comparten con estudiantes que buscan un punto de partida.
(Izquierda) Thu fue interpretada en el RMIT Experience Day en 2025. (Derecha) Thu y su equipo presentaron su libro traducido 'Eyes on Impact' en el School of Communication & Design Exhibition Day en 2025. Incluso después de dejar el campus, la convicción de Thu permaneció intacta. En el Centro de Bienestar Social Thao Dan, Thu dedicó meses a guiar actividades para niños desfavorecidos, colaborando con la traducción y la organización. Trabajó con la misma dedicación que en sus proyectos académicos, convencida de que el lenguaje, cuando se usa con un propósito, puede convertirse en un puente para aquellos que suelen ser ignorados. Y en cada lugar al que entraba, la pregunta que se hacía en silencio era: "¿Quién más podría entrar si dejo esta puerta abierta un poco más?".
Thu (a la derecha) dirigió talleres para niños desfavorecidos, proporcionando interpretación simultánea y apoyo logístico en el Centro de Servicios Sociales Thao Dan. En el proyecto de intercambio intercultural «Learning Beyond Borders» del Grupo ECO Vietnam, Thu no solo actuó como intérprete entre los estudiantes vietnamitas y sus compañeros singapurenses, sino que también prestó atención a cada momento de vacilación, ayudándolos con delicadeza a encontrar las palabras adecuadas y observando cómo aquellos que solían ser reservados ganaban gradualmente confianza para expresarse. El supervisor comentó que la presencia de Thu hizo que el ambiente fuera menos estresante.
Al compartir sus reflexiones sobre Thu, la presentadora y oradora inspiradora Amy Minh Hanh Corey, una de las 20 nominadas al premio a la Estudiante Destacada, simplemente dijo: “Ella lidera con sus propias palabras, al tiempo que acoge, resalta y apoya las voces de los demás. Esa es una cualidad excepcional”. Esa cualidad excepcional, y quizás la cualidad que la nueva generación de graduados necesita en su representante, no es la de la persona más extravagante, sino la de alguien que primero escucha y luego se asegura de que todas las voces en la sala sean escuchadas.
Después de los aplausos
Para Thu, la graduación no se sintió como una ceremonia de clausura, sino más bien como una transición que amplió el alcance de su impacto en el mundo real. Actualmente, Thu trabaja para Better Me English, participando en un proyecto de capacitación en inglés y habilidades para entrevistas para el equipo de AIESEC, una organización juvenil internacional no gubernamental y sin fines de lucro. Su trabajo práctico y centrado en las personas, enfocado en la confianza, la preparación y en ayudar a los jóvenes a mostrar sus habilidades, contribuyó a forjar sus dotes de liderazgo durante sus años universitarios.
Lexisprouts seguirá funcionando dentro del grupo de estudiantes de Lingüística, pero las responsabilidades se han transferido a los jóvenes traductores a quienes Thu ha guiado durante los últimos tres años. Ella ha completado el traspaso de responsabilidades de gestión del equipo y ha establecido un marco para el intercambio de conocimientos, de modo que los nuevos estudiantes puedan comenzar a trabajar en proyectos de traducción reales desde su primer semestre.
"No quiero que este grupo se asocie con el nombre de ninguna persona en particular. Las actividades del grupo nunca se han centrado en mí. Espero que se sigan abriendo puertas incluso ahora que emprendo esta nueva etapa", dijo Thu.
Artículo de: Hoang Ha
Fuente: https://www.rmit.edu.vn/vi/tin-tuc/tat-ca-tin-tuc/2026/apr/co-gai-tre-giu-nhip-cua-ca-can-phong











Kommentar (0)