Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Deja que las olas se mezan suavemente en el reino poético.

El poeta Nguyen Vinh Bao se adentró en el mundo de la poesía con un seudónimo estrechamente ligado a su ciudad natal, Vinh Bao (Hai Phong). Esa tierra, donde nació y creció, lo ha acompañado a través de muchas de sus colecciones de poesía publicadas, como "Improvisaciones en el río de la patria", "Enviando un mensaje a mi amante soñado", "Contra el flujo de los recuerdos", "Sueño del viento", "Liberación en las olas de la noche", "Dos caras de una vida de ríos", "La tierra y el cielo, cada uno un sueño", etc.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng23/05/2026

CN3e.jpg
La colección de poemas "Sông Chanh" (estilo Lục Bát) fue publicada por la editorial de la Asociación de Escritores de Vietnam.

Quizás para mitigar la nostalgia por su lugar de nacimiento, el poeta Nguyen Vinh Bao eligió la forma de verso de seis a ocho para escribir específicamente sobre el río Chanh en su pueblo natal. El uso de esta forma poética tradicional para escribir sobre el pasado y sobre viejos amigos resulta verdaderamente apropiado. El libro "El río Chanh en versos de seis a ocho", publicado recientemente por la editorial de la Asociación de Escritores de Vietnam, contiene 101 poemas de seis a ocho que traen el río Chanh, que fluye desde la aldea de Vinh Bao de sus recuerdos, a la poesía actual de Nguyen Vinh Bao.

Cada poema de seis versos es como una breve pieza que alaba el río Chanh. Junto a ese río de nostalgia, el poeta Nguyen Vinh Bao voltea sus propios recuerdos, expresando su anhelo: "Corazón amargo, las estaciones cambiantes de la cosecha / La hospitalaria nuez de betel embriaga los labios con su fragancia"; o a veces distraídamente: "Paja y heno en los campos de mi tierra natal / Un romance insta al crepúsculo a reinar"; y a veces con pesar: "La embriaguez nunca se borra / La noche lluviosa termina, y el sol de la mañana vuelve a brillar con fuerza".

Por supuesto, una vez que el poeta Nguyen Vinh Bao regresa para sumergirse en el río onírico, debe haber un impulso irresistible de una figura encantadora: "¿Anoche, quién se bañó en el río Chanh? / Dejando las olas agitadas, causándome sufrimiento / El fragante aroma del pasado lejano / De repente regresa, causando turbulencia en la noche." Esa persona seguramente debe estar perdida en el pasado brumoso: "Has estado ausente por tanto tiempo / Una aguja perdida en el fondo del mar, ¿cómo puedo encontrarla?", por lo que el pasado se vuelve aún más inquieto: "Las palabras que enviaste esta noche / Las sumo todas para llenar el horizonte lejano", y la sensación de melancolía se vuelve aún más desalentadora: "La sombra de la luna cubierta de hojas doradas de otoño / Débiles huellas, aparentemente perdidas del rebaño."

El río Chanh fluye incansablemente a través de los años. El poeta Nguyen Vinh Bao, agobiado por las angustias del exilio, lucha por encontrar la manera de aferrarse a la imagen del río Chanh, un río que resuena con sus propias emociones: «La barca lleva una profunda añoranza / El río la abraza en silencio, pero ¿permanece aún allí?». Cuestiona las incontables olas que rizan la orilla, buscando comprender mejor la precariedad de la separación en ese rincón del cielo: «El tabaco embriaga la inacción / No puede impedir que los pasos entren en la vida».

El poeta Nguyen Vinh Bao siente un profundo afecto por su tierra natal. Por lo tanto, quizás el río Chanh sea solo una de las razones de su nostalgia. Cada poema se desliza junto al río Chanh para evocar cada instante de añoranza, cada instante de reencuentro, a veces: "Regreso para coser el invierno de nuevo / Poniéndome un abrigo verde y fluido", otras veces: "La hierba crece salvajemente en la orilla / El río refleja la sombra de la luna", y luego de nuevo con añoranza: "Ojalá pudiera volver a la infancia / Para poder abrazar tu inocente ingenuidad".

El poema "Sông Chanh" (Río Chanh) en verso lục bát (seis-ocho) es, por lo tanto, íntimo y familiar, lo que ayuda al público a comprender mejor el alma sensible del poeta Nguyễn Vĩnh Bảo por su ciudad natal de Hải Phòng : "Regresamos con sombras y nubes / Al río de nuestra patria, un tiempo de hierba y árboles".

Fuente: https://www.sggp.org.vn/de-cho-con-song-chong-chanh-mien-tho-post854127.html


Kommentar (0)

¡Deja un comentario para compartir tus sentimientos!

Mismo tema

Misma categoría

Mismo autor

Herencia

Nhân vật

Empresas

Actualidad

Sistema político

Local

Producto

Happy Vietnam
paz

paz

CAMINO DE FLORES DE PRIMAVERA

CAMINO DE FLORES DE PRIMAVERA

Nét xưa

Nét xưa