Preocupaciones de los estudiantes
La preocupación de que la obligatoriedad del inglés desde primer grado y su introducción en el jardín de infancia conduzcan al debilitamiento del vietnamita infantil no carece de fundamento. Esto se debe a que el jardín de infancia y la primaria son los primeros años de vida del niño, cuando se familiariza con el idioma y mejora sus habilidades lingüísticas.
Aprender vietnamita e inglés simultáneamente genera presión y, sin duda, no se puede garantizar la calidad, como ocurre cuando se enseña solo vietnamita a niños. Además, al enseñar vietnamita aún existen muchas deficiencias en ortografía, gramática y estilo de escritura.

En el taller "Creando educación bilingüe: identidad vietnamita, capacidad global", Dieu Anh, estudiante de décimo grado de la Escuela Internivel Olympia de Hanói, compartió que, al haber nacido y crecido con la tecnología, la integración internacional y la fuerte intersección entre tradición y modernidad, ella y sus amigos pueden conectar fácilmente con amigos de todo el mundo. Pero a veces olvidamos cosas que parecen simples pero profundas, como una canción popular o simplemente decir "sí".
Según Dieu Anh, aunque estudió en un entorno bilingüe, gracias a las lecciones, actividades y experiencias sobre la cultura, la historia y las condiciones de vida del pueblo vietnamita, descubrió los valores culturales nacionales no sólo en los libros, sino también a través de la contemplación y la extracción de la realidad.
Idiomas como el inglés, el chino y el coreano se han convertido en parte integral de la vida estudiantil. En espacios públicos, el uso de lenguas extranjeras es cada vez más frecuente. Las lenguas extranjeras son clave para abrirnos a futuras oportunidades profesionales y de estudio; nos permiten estudiar en países desarrollados, trabajar y cooperar en un entorno internacional.
Sin embargo, la popularidad de estos idiomas también tiene un impacto significativo en la identidad personal. Muchos jóvenes hoy en día prefieren hablar inglés a diario en lugar de vietnamita, olvidando gradualmente la belleza y la riqueza de su lengua materna, afirmó Dieu Anh.
Muchos jóvenes temen que, si no tienen cuidado, puedan perder su identidad cultural, lo que distingue a Vietnam en un mundo globalizado. En el contexto del rápido desarrollo tecnológico, la generación joven comprende que necesita dominar idiomas extranjeros para llegar al mundo, pero al mismo tiempo, debe preservar y enorgullecerse de la lengua, la cultura y la historia nacional vietnamitas.
Cuando los valores tradicionales se combinan con el pensamiento creativo y la integración, la cultura vietnamita no sólo se preservará, sino que también se desarrollará, se difundirá y se volverá más vibrante que nunca.
Integración global gracias a los valores vietnamitas
El Dr. Nguyen Nam, profesor Fulbright, cree que, al usar el inglés, la identidad nacional y la competencia global no son contradictorias, sino complementarias. Afirma que dominar el inglés es valioso, pero conservar el vietnamita es motivo de orgullo.
Según el Dr. Nguyen Nam, el vietnamita es un espejo que refleja el alma nacional. Los vietnamitas pueden hablar inglés para comunicarse internacionalmente, pero no pueden perder la capacidad de expresar emociones en su lengua materna.
La identidad nacional no es un camino solitario. La familia siembra las semillas, la escuela nutre y forma, y los estudiantes prosperan. Aprender vietnamita ayuda a comprender el país y, a partir de ahí, a amar a Vietnam, inculcando en los niños un espíritu patriótico y sentimientos nacionales. La ciudadanía global aporta identidad nacional a la imagen de la nación.
El Dr. Nam afirmó que conservar el idioma vietnamita es una forma de preservar la perspectiva de vida del pueblo vietnamita. "El inglés es para la integración, pero debe estar acompañado por el alma vietnamita. El alma vietnamita es el idioma", dijo el Dr. Nguyen Nam.
El Dr. Nguyen Chi Hieu, director académico de Olympia, compartió que en 12 años de estudiar en el extranjero, el momento más memorable fueron 11 vísperas de Año Nuevo lejos de casa, comiendo fideos instantáneos, viendo Tao Quan, imaginando el Tet en casa y llorando.
Es más profundo que los momentos gloriosos de ganar medallas de oro o graduarse con la mejor calificación. Esa es también la razón por la que, aunque tengo la oportunidad de trabajar en el extranjero, sigo volviendo a Vietnam. Lo que nos distingue del resto del mundo es Vietnam —confesó el Dr. Hieu—.
El Sr. Hieu cree que la educación es como poner piedras en una bolsa: ante un incidente, basta con extender la mano y agarrarlas; esas piedras ayudarán a las personas a superar los altibajos. Su inglés y su capacidad global le ayudan a conseguir becas.
Basándose en su propia experiencia y 17 años de docencia en Vietnam, el Dr. Hieu espera que los jóvenes se desarrollen al ritmo de los tiempos, dominen la tecnología, el inglés y el conocimiento humano para tener un diálogo igualitario con el aprendizaje global, la investigación y las oportunidades laborales; mantengan la identidad, el idioma, la cultura, el espíritu y los valores vietnamitas.
Pero los acontecimientos de la vida (por ejemplo, que los padres se declaren en bancarrota en un mes, tener que trabajar para mantenerlos, etc.), el dominio del inglés y las habilidades globales no son salvavidas. Lo que ayuda al Dr. Hieu a mantenerse firme en la vida son los valores vietnamitas que sus maestros y padres le han inculcado durante muchos años.
El Dr. Nguyen Chi Hieu enfatizó que la preservación de la identidad vietnamita comienza con conversaciones diarias entre padres e hijos sobre las historias de generaciones anteriores, la historia familiar o los momentos memorables de padres e hijos. A través de estas conversaciones, los niños comprenden gradualmente el origen, las raíces y los valores culturales de la familia, y sin importar el idioma que se incorpore, el vietnamita sigue estando en su sangre.
Formación y normalización docente
Uno de los objetivos importantes del sector educativo en el futuro es convertir el inglés en la segunda lengua en las instituciones de educación preescolar y general, alcanzando el 30% en 2030 y el 100% en 2035.
En las sesiones de la 10.ª sesión de la 15.ª Asamblea Nacional, los delegados afirmaron que convertir el inglés en la segunda lengua del sistema educativo para 2035 es una visión acertada y urgente. Sin embargo, para lograr este objetivo, es necesario realizar inversiones importantes y coordinadas, estandarizar el profesorado y contar con una hoja de ruta adaptada a la realidad de cada región y localidad.

La delegada Doan Thi Le An (delegación de Cao Bang) expresó que esta es una orientación importante, que demuestra la determinación de integrarse profundamente en la comunidad internacional. Sin embargo, para implementarla con éxito, es necesario evaluar con franqueza las condiciones y los desafíos en cuanto a instalaciones, recursos humanos y entorno de implementación, centrándose en diversos grupos de cuestiones.
En cuanto a infraestructura, los delegados señalaron que existe una diferencia en la inversión entre regiones. Las zonas favorables (ciudades bajo la jurisdicción central) cuentan con numerosas escuelas avanzadas, escuelas internacionales y modelos de enseñanza de ciencias naturales en inglés.
En las zonas rurales, entre el 25 % y el 35 % de las escuelas aún carecen de aulas de asignaturas estándar para implementar la enseñanza en línea y apoyar el inglés. En las zonas montañosas, casi el 70 % de las escuelas generales, al ser evaluadas, aún no cumplen con los estándares en cuanto a equipamiento tecnológico para el aprendizaje de lenguas extranjeras.
El delegado también señaló que el principal obstáculo actual es la grave escasez de profesores de inglés, ya que muchas localidades carecen de miles de profesores cualificados de lenguas extranjeras. Por lo tanto, la meta del 100 % para 2035 es viable en términos de política, pero requiere una reforma profunda en la formación, la contratación y la remuneración del profesorado, especialmente del profesorado que imparte asignaturas en inglés.
El delegado Bui Sy Hoan (delegación de la ciudad de Hai Phong) señaló un desafío relacionado con la cuestión de la identidad cultural, que requiere un cambio profundo en la conciencia social.
La delegada Nguyen Thi Lan Anh (delegación de Lao Cai) sugirió no igualar, sino dividir según las condiciones reales de cada región: las zonas especialmente difíciles aplican la tasa del 20%, las zonas difíciles el 25%, las demás zonas el 30%, y las zonas urbanas pueden superar esta meta. La delegada también recomendó que el Estado priorice el apoyo a la formación y el desarrollo de profesores de inglés, y financie la compra de equipo para las zonas con dificultades.
Fuente: https://tienphong.vn/dua-tieng-anh-thanh-ngon-ngu-thu-hai-bai-toan-hoi-nhap-va-ban-sac-post1801911.tpo










Kommentar (0)