Señales positivas
Recientemente, la literatura vietnamita ha mostrado signos positivos en el panorama editorial internacional. Si bien aún es modesta en comparación con su potencial, las obras contemporáneas traducidas y publicadas en el Reino Unido, Estados Unidos, China, Japón y otros países, e incluso galardonadas con prestigiosos premios, demuestran la vitalidad de una literatura rica en identidad nacional y con valores humanísticos universales.
A principios de abril de 2026, CHI Cultural JSC - Chibooks Publishing House anunció con satisfacción a través de sus canales oficiales la venta de los derechos de traducción al chino de la novela " El mundo está distorsionado", de la escritora Trinh Bich Ngan, al mercado editorial chino. Se prevé que la edición china se publique a finales de 2026 o principios de 2027. La traducción estuvo a cargo de Xu Yangsha (de nacionalidad china), candidata a doctora en literatura y con amplia experiencia en traducción literaria. "El mundo está distorsionado" fue reeditada seis veces por la editorial de la Asociación de Escritores de Vietnam (premio otorgado por dicha asociación en 2010) y obtuvo el segundo premio en la primera edición quinquenal del Premio de Literatura y Artes de Ciudad Ho Chi Minh (2011-2016).

CHI Cultural JSC - Chibooks es pionera en la difusión de libros y literatura vietnamitas a nivel mundial, especialmente en el mercado chino, mediante la venta de derechos de autor, la traducción y la participación en importantes ferias internacionales del libro. Anteriormente, en junio de 2025, en el marco de la 31.ª Feria Internacional del Libro de Pekín, esta editorial firmó oficialmente un acuerdo de cooperación con la editorial china Lijiang Publishing House (provincia de Guangxi) para el proyecto de "Traducción de Literatura del Sudeste Asiático".
Al hablar de libros vietnamitas en el panorama literario mundial, es imposible no mencionar el hito del 18 de julio de 2024, cuando el PEN inglés anunció las 16 obras ganadoras del concurso "PEN Translates". Entre ellas figuraban dos títulos traducidos del vietnamita: "Elevator in Saigon" de Thuan y "Water: A Chronicle" de Nguyen Ngoc Tu, ambos traducidos por Nguyen An Ly.
La traductora Nguyen An Ly es una figura reconocida en el mundo literario. En 2023, fue galardonada con el Premio Nacional de Traducción de Prosa de la Asociación Estadounidense de Traductores Literarios por su primera traducción del vietnamita al inglés de "Chinatown" de Thuan. Esta traducción le valió posteriormente el Premio a la Mejor Primera Traducción al Inglés de la Asociación Británica de Autores.

Cuando mencionamos autores cuyas obras han sido traducidas a idiomas extranjeros, inmediatamente pensamos en nombres destacados como To Hoai, Nguyen Huy Thiep, Nguyen Ngoc Tu, Nguyen Binh Phuong, Vu The Long, Vu Dinh Giang… Estos autores han sentado bases importantes, cambiando la percepción mundial de la literatura vietnamita contemporánea, una literatura rica en experiencia histórica y llena de reflexiones humanísticas.
Siguiendo esa tradición, la aparición de Nguyen Phan Que Mai con obras escritas en inglés como "The Mountains Sing" y "Dust Child" causó un gran impacto. El libro se ha traducido a 25 idiomas y ha recibido no solo una entusiasta acogida por parte de lectores en muchos mercados exigentes, sino también grandes elogios de la crítica literaria internacional.
El hecho de que estas obras tengan un lugar destacado en las librerías de muchos países no solo es una afirmación de la calidad de su contenido, sino también una prueba de que, si sabemos cómo "empaquetar" y planificar estratégicamente los valores culturales de forma profesional, el mercado global siempre está dispuesto a acoger las historias vietnamitas.
Falta de profesionalismo
Al evaluar las ventajas y los obstáculos de la literatura vietnamita en su proyección internacional, el escritor Nguyen Phan Que Mai expresó: «En mi opinión, la forma vietnamita de contar historias es muy singular. Somos amantes de la poesía, por lo que nuestras obras literarias son ricas en imágenes y ritmo. El mayor obstáculo es preservar el espíritu vietnamita en las obras. Otro obstáculo es encontrar una buena editorial con una amplia red de distribución».

El Sr. Nguyen Canh Binh, presidente del Consejo de Administración de Alpha Books y Omega Vietnam, compartió esta misma opinión y afirmó: «La primera dificultad radica en la falta de un equipo de traductores suficientemente cualificados. La traducción siempre es compleja, e incluso con el apoyo de la IA, aún no puede sustituir por completo a los humanos, pero su bajo coste hace que pocos quieran dedicarse a ella. En segundo lugar, existe una escasez de representantes o agentes que presenten los derechos de autor a las editoriales internacionales, así como una falta de estrategia a largo plazo».
La falta de un sistema de representación de derechos de autor de alta calidad, reputado y profesional, como lo expone el Sr. Nguyen Canh Binh, es una realidad que muchos autores y editores enfrentan desde hace años. En lugar de contar con empresas especializadas en intermediación de derechos de autor, la mayoría de los editores aún gestionan las negociaciones internacionales por su cuenta. Esto genera un problema: los editores, quienes deberían ser expertos en la creación de contenido, se ven obligados a asumir el rol de representantes de ventas internacionales. La consecuencia inevitable es que los folletos de los libros a menudo carecen de profesionalismo. En el mundo de las transacciones de derechos de autor a gran velocidad, donde cada editor internacional dedica solo unos minutos a hojear una obra, un resumen mal elaborado o información vaga sobre el autor pueden hacer que se pierda una joya de la literatura vietnamita.

Además, muchas editoriales aún mantienen la mentalidad de producir libros basados en los gustos locales, sin una investigación exhaustiva del mercado objetivo en el extranjero. Esto provoca que los productos se desfasen al llegar al mercado internacional y no logren conectar con las emociones universales de los lectores de todo el mundo.
Según el Dr. Nguyen Manh Hung, presidente del Consejo de Administración de ThaiHaBooks, para dar a conocer los libros vietnamitas al mundo se requiere una mentalidad global desde el primer día. La creación de libros no se limita a la impresión y distribución, sino que implica un proceso de creación de contenido global. Una obra de exportación exitosa debe lograr un equilibrio perfecto entre las características nacionales únicas y el espíritu de la época. Esto incluye temas como los valores humanos, el sufrimiento o problemáticas globales apremiantes como el medio ambiente, la igualdad y la soledad en la era digital.

Por otro lado, el Dr. Nguyen Manh Hung enfatizó que llevar libros al mundo no puede ser el esfuerzo exclusivo de una sola empresa, sino que requiere un ecosistema nacional con políticas y acciones coordinadas. Según él, existen tres pilares que la industria editorial vietnamita debe implementar con urgencia. Primero, establecer un Fondo Nacional de Apoyo a la Traducción, que sirva como palanca financiera para lograr el objetivo de llevar obras clásicas y modernas al mundo. Segundo, construir una estrategia nacional sistemática con una visión a 5-10 años, en lugar del enfoque fragmentado y descoordinado que se aplica actualmente. Finalmente, la capacitación de recursos humanos. Necesitamos una nueva generación de traductores, editores y representantes de derechos de autor que comprendan las reglas del juego internacionales y posean las habilidades necesarias para negociar en intercambios globales de derechos de autor.
Llevar los libros vietnamitas al mundo es un largo camino que requiere perseverancia y pensamiento estratégico. Cuando un libro vietnamita se lee en muchos países, no solo representa un éxito económico o de derechos de autor, sino también una representación de la cultura, el intelecto y el espíritu vietnamitas en la conciencia mundial. Para lograrlo, la industria editorial vietnamita necesita liberarse de su entorno local, profesionalizarse con audacia y redefinir su valor en la era digital.
Fuente: https://baonghean.vn/khat-vong-dua-sach-viet-ra-the-gioi-10334365.html







Kommentar (0)