Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

La jefa de departamento lleva la historia vietnamita al mundo en árabe.

La Sra. Pham Thi Thuy Van, jefa del departamento de la Universidad de Lenguas Extranjeras (Universidad Nacional de Vietnam, Hanoi), es una de las pocas personas en Vietnam que fue pionera en llevar la historia vietnamita al mundo al traducir el libro 'Dien Bien Phu' al árabe.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên06/12/2025



La traducción al árabe de la historia de Dien Bien Phu es un proyecto especial que se lanzó durante la visita del Primer Ministro Pham Minh Chinh a Argelia el 19 de noviembre.

"El camino único" de la niña étnica San Diu.

La Sra. Pham Thi Thuy Van (36 años) es actualmente jefa del Departamento de Lengua y Cultura Árabe de la Universidad de Lenguas Extranjeras (Universidad Nacional de Vietnam, Hanói ). Es responsable de la docencia y actúa como intérprete profesional en numerosos eventos internacionales.

Además, la Sra. Van ha creado un canal de YouTube en árabe para presentar Vietnam a la comunidad internacional y compartir sus viajes a numerosos países. Hasta la fecha, ha visitado aproximadamente 20 países y ha vivido experiencias memorables.

La jefa de departamento y su viaje para llevar la historia vietnamita al mundo - Foto 1.

La Sra. Pham Thi Thuy Van actuó como intérprete del Secretario General To Lam durante su reunión con el Sr. Azzam al-Ahmad, Secretario General del Comité Ejecutivo de la Organización para la Liberación de Palestina.

FOTO: PROPORCIONADA POR EL SUJETO

Van nació en una familia de la minoría étnica San Diu, pero creció en la ciudad. "Desde pequeño, me sentí un poco diferente a mis compañeros. Mi familia siempre me animó a perseguir algo realmente especial, y así fue como aprendí árabe", compartió Van.

Según la jefa del departamento, cuando eligió su especialización, la información sobre el mundo árabe en vietnamita era muy limitada, centrándose principalmente en el conflicto y la inestabilidad. "Cuando mencioné que estudiaba árabe, algunas personas incluso me hicieron preguntas que me incomodaron mucho. No me atreví a presentarme como estudiante de esta especialización", relató la Sra. Vân.

El punto de inflexión llegó cuando tuvo la oportunidad de estudiar en Egipto. La exposición directa a la cultura árabe le brindó una perspectiva integral y positiva. «Cuando la comprendí de verdad, me enamoré de la cultura y la gente del lugar. Desde entonces, puedo decir con orgullo que soy hablante de árabe».

Inicialmente, el canal de YouTube de Van estaba en vietnamita, con el objetivo de presentar a los vietnamitas sus viajes a países árabes. Sin embargo, esos viajes se interrumpieron durante la pandemia de COVID-19, por lo que decidió pasarse a crear contenido en árabe para presentar Vietnam al público árabe. Se dio cuenta de que, cuando se trataba de turismo en el Sudeste Asiático, los árabes solían conocer solo Malasia, Filipinas y Tailandia, no Vietnam.

"Vietnam también es muy hermoso. Si el contenido se explica en el idioma que mejor entienden, Vietnam les resultará más familiar y accesible", comentó la Sra. Van.

Pasos pioneros de los jóvenes

En su viaje para acercar la cultura y la historia vietnamitas a la comunidad de habla árabe, el hito más importante para la Sra. Pham Thi Thuy Van fue el proyecto de traducir el libro "Dien Bien Phu" del general Vo Nguyen Giap al árabe.

La jefa del departamento y su viaje para llevar la historia vietnamita al mundo - Foto 2.

La reunión entre la Sra. Thuy Van y el Sr. Vo Hong Nam, hijo del General Vo Nguyen Giap, tuvo lugar en la residencia privada del General.

FOTO: PROPORCIONADA POR EL SUJETO

La oportunidad surgió cuando su grupo contactó con el Sr. Vo Hong Nam, hijo del general Vo Nguyen Giap. Durante sus visitas a Argelia, el Sr. Nam notó el cariño especial que la gente tenía por el general y su deseo de una traducción oficial del libro "Dien Bien Phu" al árabe. Gracias a una promesa hecha al presidente argelino, en septiembre de 2025, el Sr. Nam contactó al grupo de la Sra. Van y se ofreció a completar la traducción en aproximadamente un mes y medio.

"Tenía muy poco tiempo y era la primera vez que traducía un libro de historia, así que estaba muy nerviosa. Pero no podía dejar pasar esta oportunidad", recordó.

El equipo de traducción estuvo formado por tres jóvenes: la Sra. Vân, la Sra. Lê Thị Khuyên (36 años, profesora del Departamento de Lengua y Cultura Árabes) y la Sra. Nguyễn Linh Chi (33 años, subdirectora del Departamento de Lengua y Cultura Árabes). El equipo se enfrentó a numerosos desafíos debido a los plazos ajustados, la falta de formación militar, la ausencia de equivalentes en árabe para muchos términos, la necesidad de investigación histórica independiente, la consulta de documentos en otros idiomas y el apoyo del embajador palestino, Saadi Salama, y ​​otros expertos en árabe.

La Sra. Vân comentó: «Algunos términos como «división» o «grupo fortificado» no existen en árabe, por lo que nuestro grupo tuvo que investigar en inglés y francés para encontrar los términos más parecidos. Hubo momentos en que fuimos quienes acuñamos los primeros términos árabes para conceptos militares vietnamitas durante la resistencia contra los franceses».

La jefa del departamento y su viaje para llevar la historia vietnamita al mundo - Foto 3.

El libro se presentó durante la visita del Primer Ministro Pham Minh Chinh a Argelia.

FOTO: PROPORCIONADA POR EL SUJETO

La jefa de departamento y su viaje para llevar la historia vietnamita al mundo - Foto 4.

Un grupo de tres chicas tradujo un libro de historia sobre Dien Bien Phu al árabe.

FOTO: PROPORCIONADA POR EL SUJETO

El 19 de noviembre, aunque no pudo asistir a la presentación del libro debido a la visita del primer ministro Pham Minh Chinh al Museo de los Veteranos de Argelia, la Sra. Van aún sentía orgullo tras la publicación del evento en la prensa. Poco después, amigos de Argelia y Marruecos la contactaron para preguntarle sobre la compra del libro, a pesar de que la primera tirada solo alcanzó para donarlo a instituciones culturales.

"Muchos investigadores y estudiantes que están realizando sus tesis de maestría me han contactado con numerosas preguntas. Creo que es un excelente comienzo para proyectos futuros", compartió con orgullo la Sra. Vân.

Para la Sra. Vân, la mayor importancia del proyecto reside en la traducción directa del vietnamita. Durante mucho tiempo, muchos documentos sobre la historia vietnamita en el mundo árabe se han traducido indirectamente del francés o del inglés, lo que ha generado una perspectiva distorsionada. «La traducción al árabe será una fuente primaria de material fidedigno, especialmente importante en el futuro, cuando el francés ya no se hable ampliamente y se vuelva a usar la lengua materna», afirmó.

Además de "Dien Bien Phu ", el grupo ha completado la traducción de una obra del difunto secretario general Nguyen Phu Trong, cuya publicación está prevista para principios de 2026. "Muy pocos libros vietnamitas se han traducido al árabe, y muy poca gente aprende árabe para realizar esta labor. Lo que hemos hecho puede no ser perfecto, pero será un recurso muy valioso para nuestros amigos internacionales", confió Van.

Aunque entienden que ser pionero siempre conlleva debates y riesgos, el equipo de traducción espera que este trabajo sea el primer pilar que inspire a los jóvenes a seguir acercando la cultura y la historia vietnamitas al mundo árabe.

El papel de inspirar a la próxima generación.

Además de su deseo de presentar la cultura y la historia vietnamitas al mundo, la Sra. Van también aspira a inspirar a las generaciones más jóvenes con sus conocimientos de árabe. Como instructora de conversación e interpretación de árabe, tiene un principio muy claro: si quiere que sus alumnos tengan confianza, el instructor debe ser quien primero la demuestre.

Ella compartió: "No puedo ocultar mi amor por el idioma árabe y se lo transmito a mis alumnos. Mi enfoque juvenil y alegre a menudo los lleva a usar mis imágenes y frases pegadizas en sus presentaciones".

La Sra. Vân comprende que el mayor temor de los estudiantes al aprender un idioma extranjero es el miedo a cometer errores. Por ello, creó proactivamente un canal de YouTube y habló en árabe frente a la cámara para demostrar que la valentía siempre comienza con atreverse a intentarlo.

Para garantizar el desarrollo integral de los estudiantes, la Sra. Van siempre considera crucial comprenderlos. Los jóvenes a veces se confían demasiado o se desaniman fácilmente cuando se enfrentan a dificultades, por lo que los profesores deben mantenerse al día con las tendencias de las redes sociales para apoyarlos y guiarlos mejor. Siempre aconseja: "Simplemente experimenta. Si no es peligroso para ti ni para la sociedad, inténtalo. Acepta los errores. Lo más importante es perseverar. No te rindas".

Este enfoque no sólo ayuda a los estudiantes a mejorar sus habilidades lingüísticas, sino que también los inspira a explorar con confianza nuevas oportunidades, de forma muy similar a su propio viaje de aprendizaje del árabe y de promoción de la historia vietnamita en el mundo.



Fuente: https://thanhnien.vn/nu-truong-khoa-dua-lich-su-viet-nam-ra-the-gioi-bang-tieng-a-rap-185251205200257835.htm


Kommentar (0)

¡Deja un comentario para compartir tus sentimientos!

Mismo tema

Misma categoría

Mismo autor

Herencia

Cifra

Empresas

Actualidad

Sistema político

Local

Producto

Happy Vietnam
Hervir

Hervir

El resplandeciente río Hoai

El resplandeciente río Hoai

Windsurf en la bahía de Vinh Hy

Windsurf en la bahía de Vinh Hy