
La Agencia de Noticias de Vietnam (VNA) presenta respetuosamente el discurso del Secretario General To Lam:
" Distinguidos líderes de las agencias centrales y líderes de la ciudad de Hanoi ,
Queridos ancianos, señores, señoras y conciudadanos todos:
Señoras y señores delegados presentes en esta reunión.
Hoy, en el cálido ambiente del Día de la Unidad Nacional, reafirmamos una verdad simple pero eterna: la unidad nacional es una tradición, un patrimonio, un legado invaluable de nuestros antepasados y la fuerza que crea todas las victorias y logros de nuestra nación y nuestro país. El presidente Ho Chi Minh instruyó: "Unidad, unidad, gran unidad; éxito, éxito, gran éxito". Esa es la verdad, el lema de acción, la orden del corazón de la nación, del espíritu sagrado de la tierra y las montañas, de la Patria, enviada a todos y cada uno de nosotros.
Para los habitantes del barrio de Thuong Cat, a través del informe del presidente del Comité del Frente Patriótico del Barrio, Van Thuy Hoa, las conversaciones de los representantes de los grupos residenciales y las sonrisas de la gente, se percibió una sensación de entusiasmo y orgullo por lo logrado en 2025, en el período 2020-2025, y se vislumbraron aspiraciones para el futuro del país. Creo firmemente que con el esfuerzo colectivo y la unidad de propósito, con la voluntad del Partido alineada con la del pueblo y la confianza del pueblo en el Partido, la vida de la gente mejorará día a día, la sociedad se volverá más hermosa, el país será más próspero, fuerte y poderoso, y la gente será cada vez más adinerada y feliz.
En esta ocasión quisiera compartir con todos vosotros algunas reflexiones sobre la fuerza de la unidad nacional.
Queridos camaradas y conciudadanos:
La fuerza de la unidad nacional comienza con cosas muy familiares y sencillas: la confianza y la compasión humana. Cuando confiamos, nos amamos y nos respetamos mutuamente, sabremos cómo trabajar juntos para lograr grandes cosas. Cuando priorizamos los intereses de la nación y del pueblo por encima de todo, todas las diferencias encontrarán un punto de encuentro; todas las dificultades encontrarán una salida y se resolverán.
Mirando atrás, hay momentos inolvidables. Durante la pandemia de COVID-19, todo el país se unió: las líneas del frente no se acobardaron, los compatriotas compartieron comida y ropa, los negocios unieron fuerzas, los vietnamitas en el extranjero volvieron la mirada hacia su patria, y los vietnamitas en casa abrieron sus corazones y recibieron a sus hijos que regresaban, compartiendo comida y ropa, cada dosis de vacuna, cada respirador, cada lugar para dormir cuando la pandemia azotó... En desastres naturales, tormentas, inundaciones, deslizamientos de tierra, desde zonas montañosas hasta regiones costeras, el espíritu de solidaridad brilló con fuerza: convoyes de ayuda que viajaban durante la noche, refugios temporales que brindaban calor, manos unidas.
En el desarrollo institucional, el pueblo ha contribuido con franqueza y responsabilidad al proceso de construcción del sistema legal, especialmente a los proyectos de documentos presentados al XIV Congreso del Partido. En un mes de consulta pública, se recibieron más de tres millones de opiniones sobre los documentos del XIV Congreso. Esto es verdaderamente invaluable. Representa la armonía entre el Partido y el pueblo. Es la democracia genuina, la sabiduría colectiva de la sociedad al elegir el camino del desarrollo. En la organización y el funcionamiento de los gobiernos locales a dos niveles, y en la organización de las unidades administrativas a nivel provincial y comunal, hemos priorizado el consenso popular; actuar de acuerdo con la voluntad popular, confiar en el pueblo y trabajar por su bienestar es la clave del éxito. El apoyo abrumador del pueblo al Partido y al Estado en el proceso de reforma y "reorganización del país" es la fuerza motriz y la fuente incomparable de fuerza que permite al Partido llevar a cabo con confianza sus tareas políticas e implementar resueltamente sus directrices y políticas, especialmente el contenido de las Resoluciones establecidas por el XIII Congreso del Partido y los Congresos anteriores.
En la defensa de la Patria, preservando la independencia, la soberanía y la integridad territorial en tierra, mar, aire y ciberespacio, nos mantenemos firmes en nuestros principios, flexibles en nuestra estrategia y aprovechamos la fuerza combinada de la unidad nacional, combinándola con el poder de la época. En foros regionales e internacionales, Vietnam siempre se muestra proactivo, positivo, responsable y cuenta con la confianza de nuestros amigos, ya que somos un bloque unificado de toda la nación.
Queridos camaradas y conciudadanos:
Ante nosotros se encuentran hitos que sirven como metas para el desarrollo, la prosperidad y la longevidad: el centenario de la nación bajo el liderazgo del Partido Comunista de Vietnam en 2030 y el centenario de la fundación de la República Socialista de Vietnam en 2045. La aspiración de un pueblo rico, una nación fuerte, democracia, equidad y civilización exige nuevas fortalezas internas, nuevos modelos de crecimiento y nuevos motores de desarrollo: transformación verde, transformación digital, ciencia y tecnología, innovación y una economía circular. Pero la base para llegar lejos y alcanzar el éxito sigue siendo la unidad. Unidad para eliminar los obstáculos institucionales; unidad para liberar todos los recursos; unidad para compartir riesgos y multiplicar las oportunidades; unidad para garantizar que nadie se quede atrás…
La gran unidad nacional comienza con la unidad dentro del Partido: los asuntos internos del Partido deben ser verdaderamente limpios, sólidos y unidos en voluntad y acción; las palabras deben corresponder a los hechos; la conducta ejemplar, la integridad y la disciplina son esenciales. La unidad dentro del sistema político: el Partido, el Estado, el Frente de la Patria y otras organizaciones políticas y sociales deben coordinarse de manera armoniosa, eficaz y eficiente. La unidad entre los estratos sociales: obreros, campesinos, intelectuales, empresarios, artistas, ancianos, mujeres, jóvenes, niños, veteranos y personas de todas las religiones y grupos étnicos; cada fuerza tiene su lugar, responsabilidad y gloria en el camino común. Y la unidad internacional: hacer más amigos y menos enemigos, respetarnos mutuamente, construir juntos la paz y alcanzar juntos el desarrollo sostenible.
Para llevar ese espíritu a la vida diaria y lograr resultados mensurables, me gustaría enfatizar siete grupos específicos de tareas que deben implementarse: (1) El pueblo es la base. Todas las políticas y directrices deben surgir de las necesidades reales del pueblo, ser discutidas, revisadas y beneficiadas por el pueblo. Fortalecer el diálogo abierto y transparente; escuchar para hacer ajustes oportunos. El éxito es la satisfacción del pueblo. (2) Disciplina e integridad. Defender el estado de derecho, prevenir y combatir la corrupción, el despilfarro y la negatividad con la visión de que no hay áreas prohibidas ni excepciones, todos son iguales ante la ley, y continuar llevando a cabo esta tarea con determinación, decisión, incansabilidad y sin concesiones. Cuando se fortalece la confianza, la unidad se fortalece naturalmente y la fuerza interna se multiplica. (3) Aparato racionalizado: los tres niveles de gobierno operan fluidamente, apoyándose mutuamente con el objetivo común de servir al pueblo. Los gobiernos locales de ambos niveles están interconectados, considerando la transformación digital y la transformación ecológica como objetivos a alcanzar, y el empleo para todos los ciudadanos como el destino de la paz, la prosperidad y la felicidad de la sociedad. Las unidades administrativas se organizan en conjunción con la racionalización del personal y la reforma de los procedimientos; los servicios públicos se digitalizan, con los ciudadanos y las empresas como centro, sujetos y objetos del servicio. Donde los ciudadanos tienen mayor comodidad y menores costos sociales, hay mayor unidad y consenso. (4) Liberar recursos para el desarrollo. Eliminar obstáculos legales, modernizar la infraestructura estratégica y desarrollar recursos humanos de alta calidad. Trabajar en conjunto con las empresas con el espíritu de "esfuerzo conjunto: trabajar juntos y compartir juntos"; promover la transformación ecológica y la transformación digital para generar un nuevo impulso de crecimiento. (5) Seguridad social - cultura - personas. Reducción multidimensional y sostenible de la pobreza; atención a la salud, la educación, la vivienda y el empleo; protección de las personas vulnerables, cuidado de las personas mayores y la infancia, atención a las zonas remotas, las regiones fronterizas, las islas y las zonas difíciles. Construir una vida cultural saludable, preservar la identidad, fomentar la compasión y la solidaridad en cada comunidad. (6) La defensa y seguridad nacionales se vinculan con las relaciones exteriores y la integración internacional. Forjar una sólida postura de defensa popular; integrar estrechamente la economía con la defensa y seguridad nacionales; proteger firmemente la soberanía por medios pacíficos, de conformidad con el derecho internacional; mantener un entorno pacífico y estable para el desarrollo a largo plazo. (7) El Frente de la Patria, las organizaciones de masas, las organizaciones sociales, las comunidades vietnamitas en el exterior y los amigos internacionales necesitan una conexión más estrecha y amplia a través de actividades de diplomacia popular, conexiones en deportes, cultura, turismo, educación y capacitación, intercambios interpersonales, etc. Promover el papel central del Frente de la Patria en la reunión, unión, supervisión y crítica de la sociedad. Debemos mantener estrechos vínculos con la comunidad internacional para proyectar la fuerza y los nobles valores humanos de nuestra nación, especialmente el valor y la tradición de la unidad nacional entre nuestro pueblo.
Queridos camaradas y conciudadanos:
La unidad es muy cercana, muy cotidiana; es el aliento, el ritmo de la vida diaria. La unidad es una mirada confiada, un apretón de manos para compartir, una palabra cálida y empática, una acción minuciosa y consciente, un sentido de comunidad y amor al prójimo... En oficinas y lugares de trabajo, conviertan las reuniones en foros para encontrar soluciones, lugares para encontrar puntos en común y soluciones a todos los problemas con el espíritu de "aprender de los compañeros es mejor que aprender de los maestros". En las localidades, consideren la satisfacción de las personas como la medida de todas las decisiones. En las empresas, obras de construcción y fábricas, consideren la integridad y los ingresos de los trabajadores como activos valiosos y el alma de los emprendedores. En internet, sean comunicadores responsables y honestos, evitando la invención, la difusión de noticias falsas y sembrando semillas de división; en su lugar, difundan conocimiento, un espíritu de mentalidad abierta y un debate civilizado.
Grabemos y difundamos el espíritu de los "5 retos": atreverse a pensar, atreverse a hablar, atreverse a actuar, atreverse a asumir la responsabilidad y atreverse a innovar por el bien común; y los "3 juntos": debatir juntos, trabajar juntos y compartir juntos. Si lo hacemos, habremos aportado un ladrillo sólido a la casa de la unidad nacional vietnamita.
A todas las localidades e instituciones, donde se desarrollan todos los aspectos de la vida social cotidiana, donde las células vivas se desarrollan constantemente, quisiera enfatizar: la democracia, la apertura y la transparencia son esenciales; el diálogo es necesario para construir consensos; debe cultivarse una cultura de pensamiento correcto, de visión de futuro, de pensamiento con el pueblo y de pensamiento para el pueblo; debemos hablar con franqueza, veracidad y concisión; debemos actuar con rapidez y decisión; y debemos llevar las cosas hasta el final... Debemos proteger los derechos e intereses legítimos del pueblo y de los funcionarios. Todo lo que beneficie al pueblo debe aprovecharse al máximo; todo lo que lo perjudique debe evitarse a toda costa. El objetivo final es un sistema más eficiente, un mejor servicio, menores costos sociales y mayores oportunidades de desarrollo.
En el desarrollo socioeconómico, que el espíritu de solidaridad guíe la manera en que resolvemos los problemas difíciles: limpieza de tierras con el consenso popular; reformar los procedimientos para garantizar que los proyectos clave no se retrasen; mejorar la calidad de la educación y la atención sanitaria mediante la colaboración comunitaria; transición energética justa a través de un mecanismo razonable de reparto de riesgos entre el Estado, las empresas y el pueblo; proteger el medio ambiente mediante la autodisciplina de cada hogar a cada fábrica y sitio de construcción; vínculos regionales para promover el desarrollo de las áreas rurales y urbanas, para el beneficio armonioso de las personas, las autoridades locales y centrales hoy, y sostenible en el futuro.
Queridos camaradas y conciudadanos:
Estamos entrando en una nueva etapa con numerosos desafíos: competencia estratégica, cambio climático, envejecimiento poblacional, presiones urbanizadoras, seguridad energética, seguridad alimentaria, seguridad hídrica, ciberseguridad… Pero cuanto más difíciles son los desafíos, más resplandece la unidad. Una nación que ha librado guerras de defensa nacional, superado los arduos años de la economía de planificación centralizada y creado milagros de reforma, esa nación, unida, sin duda alcanzará nuevas cotas.
Ya contamos con un camino recto y despejado: las políticas correctas, un marco institucional en desarrollo, una aspiración brillante de desarrollo y la confianza popular, que constituye un activo invaluable. Nuestra tarea ahora es avanzar con paso firme, rápido y firme hacia la nueva era. Cada individuo, cada organización, cada localidad, cada sector, en la posición correcta, con las responsabilidades y los compromisos adecuados, debe mirar en la misma dirección.
Con motivo del Día de la Unidad Nacional, el 18 de noviembre, hago un llamamiento a los compatriotas, camaradas y soldados de todo el país, y a la comunidad vietnamita en el extranjero, para que juntos preservemos, fomentemos y sigamos promoviendo la fuerza de la unidad nacional. Transformemos este espíritu en acción hoy: en las familias, en los barrios; en las fábricas, en los campos; en las aulas, en los hospitales; en alta mar y en el espacio digital, todo por nuestro querido Vietnam; por la felicidad del pueblo; por los objetivos para 2030 y las aspiraciones para 2045 que el pueblo espera.
Unamos nuestras manos, unidos en propósito y fuerza: Unidad para superar las dificultades. Unidad para alcanzar el éxito. Unidad para construir una nación duradera y perdurable para las generaciones venideras.
"Muchas gracias, camaradas y conciudadanos."
Fuente: https://baotintuc.vn/thoi-su/phat-bieu-cua-tong-bi-thu-to-lam-tai-ngay-hoi-dai-doan-ket-toan-dan-toc-nam-2025-phuong-thuong-cat-thanh-pho-ha-noi-20251114213421629.htm






Kommentar (0)