Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Libros de texto de hace 100 años

Según el libro "Vietnam: Acontecimientos históricos 1858 - 1918", después de la conquista de nuestro país, el 21 de septiembre de 1861, en el sur de Vietnam, el vicealmirante Charner estableció el Colegio de Intérpretes (Collège des Interprètes).

Báo Thanh niênBáo Thanh niên19/11/2017

Durante este período, los franceses también emitieron un decreto por el cual se establecían varias escuelas primarias en las provincias para enseñar el idioma vietnamita y las matemáticas.
En el libro "Gò Công: Escenas y gente del pasado" (publicado en 1969 en el sur de Vietnam), el Sr. Viet Cuc afirmó que, a partir de la década de 1870, las autoridades ordenaron a los maestros de chino clásico que aprendieran la escritura vietnamita Quốc ngữ y la escritura occidental. Tuvieron que desechar sus pinceles y reemplazarlos con plumas de hierro, aprendiendo a pronunciar palabras mediante trabalenguas: a, b, c, d, đ… a con acento, á, ơ con acento, ớ… Por supuesto, en ese momento, los libros de texto aún no se habían compilado para estandarizar el currículo, por lo que los maestros de las aldeas escribieron sus propios libros de texto para enseñar a sus alumnos.
Los pioneros en la redacción de libros de texto
El libro " Educación vietnamita moderna" de Phan Trọng Báu (Editorial de Educación - 2006), página 73, afirma: "Hasta la década de 1880, Trương Vĩnh Ký y algunos franceses de la Agencia de Educación del Sur de Vietnam recopilaron varios libros de texto para la enseñanza en las escuelas primarias." Las lecciones de los libros de texto de Trương Vĩnh Ký se centraban generalmente en educar a los niños sobre la moral, el recuerdo y la gratitud hacia sus padres y maestros, la realización de buenas obras y una vida útil... Por ejemplo, la lección "Fomentando el aprendizaje": "Deliciosa es la miel, la buena grasa, el oro y el esplendor / Gracias al aprendizaje, te vuelves sabio / Los clásicos, los poemas y las canciones son cosas buenas / La literatura y las palabras son deliciosas / La comida de tu padre y la ropa de tu madre son tan profundas como el océano / La deuda con el país y la familia es tan vasta como la tierra / Las dos palabras 'fama y fortuna' deben perseguirse diligentemente / Una persona justa y un hijo filial asegurarán la supervivencia del país."
Además de ellos, también estaban el Sr. Truong Minh Ky, el Sr. Tran Phong Sac, el Sr. Huynh Tinh Cua... En particular, el profesor Tran Phong Sac compiló el libro Au Vien Tat Doc (1924) para la enseñanza de las estudiantes: "Estudiantes, no cedan ante las aspiraciones de los hombres, porque hombres y mujeres son iguales, la perseverancia y el trabajo duro son mejores, lo que otros pueden hacer, ustedes también deben poder hacerlo". El libro contiene caracteres chinos, junto con la transliteración y la traducción.
En particular, varios otros educadores recopilaron e imprimieron libros de texto utilizando técnicas modernas. He aquí un ejemplo: "Morale pratique à l'usage des Élèves des Écoles de l'Indochine" (Ética práctica para la enseñanza de alumnos en escuelas de Indochina). Arriba se encuentra la frase en chino "Ética práctica", de 15 x 24 cm, publicada en 1914 por JCBoscq, profesor de lenguas orientales, en colaboración con Nguyen Van Tam, profesor del instituto My Tho. El libro contiene 108 ejercicios de lectura, cada uno con una frase final: "El libro dice que" o "Se suele decir que", seguida de una frase en chino con su transliteración y traducción; cada lección concluye con un "Ejercicio de preguntas".
El libro de texto de primaria, con la inscripción en la portada: «Nuevos libros de texto para su uso en las escuelas de Indochina - compilado por Henri le Bris, director de la escuela franco-vietnamita de Thua Thien. Revisado según el dialecto del sur de Vietnam para su uso en las escuelas de aldeas y distritos». El libro, que medía 13 x 21,5 cm y contenía 136 páginas, fue impreso en 1916 en Saigón por la Imprimerie Commerciale, C. Ardin et Files. Consta de 160 lecciones divididas en ocho secciones: El cuerpo y la higiene; Animales; Plantas; Tierra, rocas y metales; Cielo, tierra y el globo; Sur de Vietnam y territorios franceses vecinos; Sur de Vietnam, población e historia; y Política en el sur de Vietnam. Cada lección, presentada de forma concisa y fácil de entender, incluía preguntas para los alumnos; las lecciones de geografía incluían mapas.
El libro de texto "Morale et lecons de choses a l'usage des élèves des écoles de l' Indochine" (Ética y lecciones de moral para estudiantes de escuelas de Indochina), de JcBoscq, impreso por Imprimerie de l'Union en la calle Catinat 157 de Saigón en 1919, tiene 51 páginas y enseña deberes filiales; animales domésticos, la tierra, el cuerpo humano, relojes, el mar... El estilo de escritura es conciso y fácil de entender, con bellas ilustraciones tomadas de libros de texto franceses.
El erudito Nguyen An Khuong, padre del revolucionario Nguyen An Ninh, también compiló el libro de texto "Educación moral mongola y lecciones para la familia", cuya portada lleva la inscripción "Cours de morale et lecons de choses à l'usage des écoles et des familles Annamites" (Cursos de moral y lecciones de cultura general para uso en escuelas y familias annamitas), impreso por Phat Toan, Libraire - Imprimeur, 55 - 57 - 59 Ormay Street, Saigón, en octubre de 1910.
Adquiera tanto habilidades prácticas como habilidades técnicas.
Además de aprender sobre ética, los estudiantes adquirieron materias muy novedosas del sistema educativo francés: matemáticas e ingeniería práctica. Por ejemplo, el libro de texto "Ingeniería Eléctrica Práctica" de Alexis Lân, compilado por Ingénieur Electricien e impreso por Imprimerie FH Schneider en Saigón en 1917, afirmaba: "Este libro enseña conocimientos esenciales para electricistas annamitas y estudiantes de escuelas de formación profesional". Impreso tanto en francés como en vietnamita, el libro proporcionaba un conocimiento relativamente completo de la electricidad que los estudiantes necesitaban. Debido a la falta de vocabulario, la mayor parte de la terminología estaba en francés.
Aunque la escritura vietnamita Quốc ngữ "predominó", la necesidad de aprender confucianismo (escritura Nho) aún existía. Esto se refleja en canciones populares del sur: "Las lámparas de Saigón tienen luces verdes y rojas / Las lámparas de My Tho tienen luces brillantes y tenues / Deberías ir a aprender confucianismo / Te esperaré durante nueve lunas, te esperaré durante diez otoños". Según el Reglamento General de Educación en Indochina, firmado por el Gobernador General de Indochina, Albert Sarraut, el 21 de diciembre de 1917, el confucianismo no era una asignatura obligatoria. Las escuelas que deseaban impartirlo debían obtener el acuerdo de los padres, el consejo de la aldea y el director. Los maestros solo podían impartir una hora y media a la semana, los jueves por la mañana.
El 14 de junio de 1919, la dinastía Nguyen emitió un decreto que declaraba la abolición total de todas las escuelas que enseñaban caracteres chinos y las reemplazaba por un sistema educativo franco-vietnamita. En ese momento, la "reforma" colonial francesa completó su misión, aunque solo en términos oficiales y legales.
Los libros de texto de Saigón sentaron las bases del libro de texto de la lengua nacional.
Hacia la década de 1920, el Departamento de Educación de Indochina encargó a los maestros Tran Trong Kim, Nguyen Van Ngoc, Dang Dinh Phuc y Do Than la compilación del Libro de Texto Nacional de Literatura, destinado a las clases de primaria, secundaria y jardín de infancia; y a los maestros Nguyen Hiet Chi y Le Thuoc la compilación del Nuevo Libro de Texto de Literatura China, destinado a las clases de jardín de infancia, secundaria y avanzada, para su uso oficial en las escuelas vietnamitas durante la primera mitad del siglo XX. En cuanto a los libros de texto, este acontecimiento se registra de la siguiente manera: «En este punto, se completó y se implementó la enseñanza unificada en todo el país» (Educación Vietnamita Moderna - Phan Trong Bau - Editorial de Educación - 2006, p. 166).
Al elaborar los libros de texto, estos educadores siguieron el estilo de los libros de texto ya populares en Vietnam del Sur. Esto significa que los ejercicios de lectura para los estudiantes estaban escritos de forma concisa y clara, y las historias del libro incluían ocasionalmente diálogos entre personajes para resaltar el mensaje educativo. Y es innegable que dichas historias influyeron profundamente en muchas generaciones de estudiantes. El hecho de que muchas personas, ahora de cabello canoso, aún recuerden las lecciones del libro de texto de Literatura Nacional es prueba de ello.

Fuente: https://thanhnien.vn/sach-giao-khoa-100-nam-truoc-185711904.htm


Kommentar (0)

¡Deja un comentario para compartir tus sentimientos!

Mismo tema

Misma categoría

Mismo autor

Herencia

Nhân vật

Empresas

Actualidad

Sistema político

Local

Producto