Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

۱۵۰ سال کیم ون کیو با چهره‌های متنوع: داستان کیو نقشه‌ای از فرهنگ، زبان و روح است

به گفته دکتر بویی تران فونگ، «افسانه کیو» نه تنها یک اثر ادبی ساده است، بلکه نقشه‌ای از فرهنگ، زبان و روح مردم ویتنام نیز هست. حیف است که ویتنامی باشید اما معنای «افسانه کیو» را درک نکنید.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ05/07/2025

150 năm Kim Vân Kiều muôn mặt: Truyện Kiều là bản đồ văn hóa, ngôn ngữ và tâm hồn - Ảnh 1.

از چپ به راست: گردآورنده Du Thanh Khiem، دکتر Quach Thu Nguyet، دکتر Bui Tran Phuong - عکس: HO LAM

صبح روز ۵ جولای، در خیابان کتاب شهر هوشی مین، بحث ویژه‌ای درباره ۱۵۰ سال زندگی چندوجهی کیم ون کیو برگزار شد.

سخنرانان عبارتند از: دو تان خیم، گردآورنده؛ دکتر بویی تران فونگ، پژوهشگر. دکتر کواچ تو نگویت - مدیر و سردبیر سابق انتشارات تره - روایتگر این برنامه بود.

این بحث، گفتگویی صمیمانه بود که حول محور سفر پر جنب و جوش «داستان کیو» نه تنها به عنوان یک اثر ادبی، بلکه به عنوان یک موضوع تحقیقاتی، الهام‌بخش خلاق و نماد فرهنگی در آگاهی ویتنامی‌ها می‌چرخید.

جمع‌آوری داستان کیو راهی برای ابراز عشق به فرهنگ ویتنامی است.

در روزهای آغازین شکل‌گیری و رواج زبان ملی، «قصه کیو» یکی از اولین آثاری بود که از خط نوم ترجمه و در سال ۱۸۷۵ منتشر شد و نقطه عطفی در روند نوسازی ادبیات و زبان ویتنامی به شمار می‌رود.

در طول ۱۵۰ سال گذشته، «داستان کیو» به اشکال مختلف تجدید چاپ، بازنگری، ویرایش و مصور شده است که نشان‌دهنده غنای رویکردها و زیبایی‌شناسی چاپ در هر دوره است.

نمایشگاه «۱۵۰ سال سفر افسانه کیو به زبان ویتنامی» از ۴ تا ۶ جولای در خیابان کتاب شهر هوشی مین برگزار شد و مجموعه‌ای منتخب از نسخه‌های افسانه کیو به زبان ویتنامی، از چاپ‌های نادر اواخر قرن نوزدهم تا انتشارات برجسته هنرهای زیبا از اوایل قرن بیستم را معرفی کرد.

این نمایشگاه همچنین نسخه‌های معاصر، از جمله چاپ‌های هنری زیبا، تصاویر مدرن و تلاش‌های جدید در تکنیک‌های ارائه را به نمایش می‌گذارد.

از طریق هر نسخه، حاشیه‌نویسی، دست‌خط و سبک چاپ، بینندگان می‌توانند تحسین کنند که چگونه نسل‌های گذشته ، «داستان کیو» را به عنوان یک میراث زنده گرامی داشته‌اند، حفظ کرده‌اند و گسترش داده‌اند.

دو تان خیم، گردآورنده کتاب، با توئی تری آنلاین در میان گذاشت که کتاب شعر کیم ون کیو تان ترویِن را که در ۳ جلد چاپ شده بود، پیدا و خریداری کرده است. این کتاب ابتدا توسط آبل دِ میشل به فرانسوی ترجمه و در سال‌های ۱۸۸۴ تا ۱۸۸۵ منتشر شده بود. دو جلد اول به زبان ویتنامی نوشته شده بود، به موازات ترجمه فرانسوی شعر و یادداشت‌ها. جلد سوم با خط اصلی نومن نوشته شده بود.

«مدت زیادی است که انواع کتاب‌های ارزشمند را جمع‌آوری می‌کنم، اما هنوز علاقه‌ی خاصی به «افسانه‌ی کیو» دارم. جمع‌آوری «افسانه‌ی کیو» لذتی است که نیازی به زمان یا پول ندارد و همچنین راهی برای ابراز عشق من به فرهنگ ویتنامی است.»

150 năm Kim Vân Kiều muôn mặt: Truyện Kiều là bản đồ văn hóa, ngôn ngữ và tâm hồn - Ảnh 2.

نسخه‌های نفیس بسیاری از کتاب «افسانه کیو» در این بحث معرفی شدند - عکس: خیابان کتاب شهر هوشی مین

خیلی حیف است که ویتنامی باشی و داستان کیو را نفهمی.

به گفته دکتر بویی تران فونگ، امروزه دانش‌آموزان اغلب از طریق یادگیری و تفسیر نقل قول‌ها به یک معنای واحد، به ترویِن کیو آموزش داده می‌شوند و به آن نزدیک می‌شوند، اما در واقع روشی که شاعر بزرگ نگوین دو کلمات را در ترویِن کیو به کار برده و استفاده کرده است، لایه‌های معنایی و ظرافت‌های مختلفی دارد.

«برای مثال، نگوین دو با کلمه «عشق»، دنیایی از احساسات، از همدردی و ترحم گرفته تا احترام و عزت را برای مردم به ارمغان آورد.»

مانند بیت «بیچاره سرنوشت گمشده! / در نهایت، همه چیز در دستان توست، چه کسی می‌داند؟» برای صحبت در مورد ترحم و دلسوزی برای سرنوشت انسان.

در مورد جمله‌ی «وقتی هوشیار هستم، آخر شب، از جا می‌پرم، برای خودم متاسفم»، کلمه‌ی «برای خودم متاسفم» در اینجا فقط به معنای همدردی عادی نیست، بلکه احترام به شأن و منزلت خود حتی در شرایط غم‌انگیز را نیز در بر می‌گیرد.

Truyện Kiều - Ảnh 4.

دکتر بویی تران فونگ معتقد است که برای یک ویتنامی جای تاسف بسیار است که داستان کیو را نفهمد - عکس: هو لام

به گفته گویندگان، بسیاری از شخصیت‌ها مانند: تو با، سو خان، هوآن تو... در ترویِن کیو به «صفت‌های اجتماعی» تبدیل شده‌اند، تنها ذکر نام شخصیت‌ها برای شناخت شخصیت آنها کافی است.

این سرزندگی به لطف استعداد زبانی نگوین دو و توانایی او در به تصویر کشیدن دقیق روانشناسی شخصیت‌ها است.

دکتر بویی تران فونگ تأیید کرد: « افسانه کیو نه تنها یک اثر ادبی ساده است، بلکه نقشه‌ای از فرهنگ، زبان و روح مردم ویتنام نیز هست. هرچه بیشتر آن را درک کنیم و دوست داشته باشیم، مسئولیت بیشتری در قبال حفظ افسانه کیو داریم. فهمیدن افسانه کیو ، دوست داشتن خودمان است. و به عنوان یک ویتنامی، اگر معنای افسانه کیو را به روشنی درک نکنیم، واقعاً جای تأسف است.»

بازگشت به موضوع
دریاچه لام

منبع: https://tuoitre.vn/150-nam-kim-van-kieu-muon-mat-truyen-kieu-la-ban-do-van-hoa-ngon-ngu-va-tam-hon-20250705163519772.htm


نظر (0)

No data
No data

در همان موضوع

در همان دسته‌بندی

زیبایی مسحورکننده سا پا در فصل «شکار ابرها»
هر رودخانه - یک سفر
شهر هوشی مین در فرصت‌های جدید، سرمایه‌گذاری شرکت‌های FDI را جذب می‌کند
سیل تاریخی در هوی آن، از دید یک هواپیمای نظامی وزارت دفاع ملی

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کار

پاگودای تک ستونی هوا لو

رویدادهای جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول