Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

دختر جوان ریتم کل اتاق را تنظیم می‌کرد.

نگوین توی آنه تو، یکی از دانشجویان برجسته RMIT ویتنام در سال ۲۰۲۶، هرگز عمداً به دنبال یک موقعیت مرکزی نبود. او تصمیم گرفت درها را برای دیگران باز کند، اما روزی متوجه شد که به یک رهبر آرام تبدیل شده است که از پیشرفت مشترک حمایت می‌کند.

Việt NamViệt Nam22/04/2026

افرادی هستند که حضور خود را با صدای بلند اعلام نمی‌کنند؛ آنها بی‌سروصدا سر کار می‌روند. آنها زود می‌رسند، تا دیروقت می‌مانند و در طول مسیر، فضای مشترک به تدریج با ریتم آنها تنظیم می‌شود. نگوین توی آنه تو، فارغ‌التحصیل اخیر زبان‌شناسی از دانشگاه RMIT ویتنام، یکی از این افراد است. داستان او به عنوان دانشجوی برجسته‌ای که نماینده گروه ۲۰۲۶ در پردیس سایگون جنوبی دانشکده ارتباطات و طراحی است، صرفاً در مورد دستاوردها نیست، بلکه در مورد این فلسفه است که موفقیت تنها زمانی واقعاً معنا دارد که درهای فرصت را برای دیگران باز کند.

متن جایگزین برای این تصویر وجود ندارد، Taking dc:title '2026-scd-class-rep-nguyen-thuy-anh-thu-1' نگوین توی آن، پنجشنبه، ۲۰۲۶، نماینده کلاس ویتنام از دانشگاه RMIT برای دانشکده ارتباطات و طراحی در پردیس جنوبی سایگون

این گل زیبایی خود را به آرامی نشان می‌دهد اما عطری ماندگار از خود به جا می‌گذارد.

تو در خانواده‌ای بزرگ شد که در آن هر فرصتی با دقت بررسی می‌شد. رویکرد محتاطانه والدینش به هر احتمالی، تأثیری بر او گذاشت، نه اینکه باعث کم‌تحملی شود، بلکه اعتماد به نفس تزلزل‌ناپذیری را در او ایجاد کرد. وقتی برای اولین بار در RMIT شروع به کار کرد، خود را "یک خواهر یا برادر کوچکتر آرام، گلی که بعداً شکوفا شد" توصیف کرد. تو زمانی احساس می‌کرد که برای رهبر بودن به دنیا نیامده است.

سپس زن جوان شروع به ترجمه کرد.

با انتخاب زبان‌های خارجی به عنوان رشته اصلی خود، تو نه تنها یک رشته تحصیلی پیدا کرد، بلکه روشی را نیز کشف کرد - راهی برای ارتباط افراد با فرصت‌هایی که ممکن است هرگز به آنها دست نیافته باشند. تو از طریق برنامه لیسانس زبان‌شناسی خود، لکسیسپروتس ، یک گروه ترجمه دانشجویی را تأسیس کرد که به تدریج به بیش از 30 عضو رسید و با نها شوات بان تره (انتشارات جوانان) برای انتشار شش کتاب همکاری کرد. تو دانشجویان جوان‌تر را انتخاب و راهنمایی می‌کند، مستقیماً کیفیت ترجمه‌ها را کنترل می‌کند و هشت گروه کاری موازی را هماهنگ می‌کند. تو یک بار در تمام جلسات گروه در یک روز شرکت کرد تا مطمئن شود هیچ کس احساس کنار گذاشته شدن نمی‌کند، زیرا او احساس یک تازه وارد را با تمام سردرگمی‌هایش درک می‌کند.

متن جایگزین برای این تصویر وجود ندارد، Taking dc:title '2026-scd-class-rep-nguyen-thuy-anh-thu-2' ثو و لکسیسپروتس، یک تیم ترجمه دانشجویی که او تأسیس کرده است.

تو به اشتراک گذاشت: «وقتی اولین پروژه ترجمه کتاب خود را شروع کردیم، نام گروه را لکسیس‌پراوت گذاشتم. این نام ترکیبی از «لکسیس» (واژگان) و «جوانه‌ها» (جوانه‌های جوان) است که نماد مترجمان جوانی است که گام به گام با هر ترجمه رشد می‌کنند.»

دکتر لی شوان کویین، رئیس دپارتمان زبان‌شناسی مقطع کارشناسی، اظهار داشت که تو مظهر «رهبری، ابتکار و خدمت عالی» است. کاترین ارل، دانشیار دپارتمان ارتباطات حرفه‌ای، به یاد می‌آورد که شاهد انتخاب و هماهنگی تیمی متشکل از بیش از ده مترجم همزمان توسط تو برای یک کنفرانس تحقیقاتی در مورد شهرهای مناسب برای سالمندان و هماهنگی آنها بوده است. تو با چنان خونسردی ستودنی با این موقعیت غیرمنتظره برخورد کرد که همکارش علناً مراتب قدردانی خود را با ذکر نام او ابراز کرد.

بیرون درب کلاس

آنچه تو را متمایز می‌کند، فقط فهرستی از چیزها نیست، بلکه رشته‌ای متحدکننده است که هر کاری را که انجام می‌دهد به هم پیوند می‌دهد - اینکه دانش و مهارت‌ها فقط زمانی واقعاً ارزشمند هستند که به اشتراک گذاشته شوند. تو از طریق پروژه‌های ترجمه حرفه‌ای خود با انتشارات جوانان، لکسیس‌پراوت‌ها را به فضایی برای یادگیری دانش‌آموزانی که انتخاب و راهنمایی می‌کند، تبدیل کرده است. به طور مشابه، از طریق نقش او به عنوان مترجم، از سمینارهای تحقیقاتی در مورد شهرهای هوشمند دوستدار سالمندان گرفته تا روز تجربه RMIT و رویدادهای دانشگاهی در سراسر بخش‌ها، این تجربیات به فرصت‌های مشترکی برای گروه‌های دانشجویی که او گرد هم می‌آورد و رهبری می‌کند، تبدیل شده‌اند. حتی فرصت‌های خارج از مدرسه، مانند پروژه ترجمه او با هیئت گردشگری هنگ کنگ، با دانش‌آموزانی که به دنبال نقطه شروع هستند، به اشتراک گذاشته می‌شود.

متن جایگزین برای این تصویر وجود ندارد، Taking dc:title '2026-scd-class-rep-nguyen-thuy-anh-thu-3' (چپ) ترجمه‌ی تو در روز تجربه‌ی دانشگاه RMIT در سال ۲۰۲۵ انجام شد. (راست) تو و تیمش کتاب ترجمه‌شده‌ی خود با عنوان «نگاهی به تأثیر» را در روز نمایشگاه دانشکده‌ی ارتباطات و طراحی در سال ۲۰۲۵ به نمایش گذاشتند.

حتی پس از ترک دانشگاه، باور تو بدون تغییر باقی ماند. در مرکز رفاه اجتماعی تائو دان، تو ماه‌ها به هدایت فعالیت‌های کودکان محروم پرداخت و در ترجمه و سازماندهی به آنها کمک کرد. او با همان فداکاری که برای پروژه‌های دانشگاهی خود انجام می‌داد، کار می‌کرد و معتقد بود که زبان، وقتی هدفمند استفاده شود، می‌تواند پلی برای کسانی باشد که اغلب نادیده گرفته می‌شوند. و در هر فضایی که وارد می‌شد، سوالی که در سکوت از خود می‌پرسید این بود: "اگر این در را کمی بیشتر باز نگه دارم، چه کس دیگری می‌تواند وارد شود؟"

متن جایگزین برای این تصویر وجود ندارد، Taking dc:title '2026-scd-class-rep-nguyen-thuy-anh-thu-4' تو (راست) کارگاه‌هایی را برای کودکان محروم برگزار کرد و در مرکز خدمات اجتماعی تائو دان، ترجمه همزمان و پشتیبانی لجستیکی ارائه داد.

در پروژه تبادل بین فرهنگی «یادگیری فراتر از مرزها» گروه ویتنام اکو، تو نه تنها به عنوان مترجم بین دانشجویان ویتنامی و همتایان سنگاپوری آنها عمل کرد، بلکه به هر لحظه تردید نیز توجه داشت و به آرامی به آنها کمک می‌کرد تا کلمات خود را پیدا کنند و شاهد بود که کسانی که معمولاً کم حرف بودند، به تدریج اعتماد به نفس خود را برای صحبت کردن به دست آوردند. سرپرست اظهار داشت که حضور تو باعث کاهش استرس در فضا شد.

ایمی مین هان کوری، مجری و سخنران الهام‌بخش و یکی از 20 نامزد جایزه دانشجوی برجسته، با به اشتراک گذاشتن نظراتش در مورد برنامه Thu، به سادگی گفت: «او با کلمات خودش رهبری می‌کند، در حالی که همزمان از صدای دیگران استقبال، برجسته و حمایت می‌کند. این یک ویژگی نادر است.» آن ویژگی نادر، و شاید همان ویژگی که فارغ‌التحصیلان جدید در نماینده خود به آن نیاز دارند، پر زرق و برق‌ترین فرد نیست، بلکه کسی است که ابتدا گوش می‌دهد و سپس اطمینان حاصل می‌کند که هر صدایی در اتاق شنیده می‌شود.

بعد از تشویق‌ها

برای ثو، فارغ‌التحصیلی حس یک مراسم اختتامیه را نداشت. بیشتر شبیه یک گذار بود که دامنه تأثیر او را در دنیای واقعی گسترش می‌داد. در حال حاضر، ثو برای Better Me English کار می‌کند و در یک پروژه آموزش زبان انگلیسی و مهارت‌های مصاحبه برای تیم AIESEC، یک سازمان جوانان بین‌المللی غیردولتی و غیرانتفاعی، شرکت می‌کند. کار عملی و مردم‌محور او، با تمرکز بر اعتماد به نفس، آمادگی و کمک به جوانان برای ارائه توانایی‌هایشان، همگی مهارت‌های رهبری او را در دوران دانشگاه شکل دادند.

لکسیس‌پروتس به فعالیت خود در گروه دانشجویی زبان‌شناسی ادامه خواهد داد، اما مسئولیت‌ها به مترجمان جوانی که تو در سه سال گذشته راهنمایی‌شان کرده است، منتقل شده است. او واگذاری مسئولیت‌های مدیریت تیم را تکمیل کرده و یک چارچوب اشتراک دانش ایجاد کرده است تا دانشجویان جدید بتوانند از ترم اول خود روی پروژه‌های ترجمه در دنیای واقعی کار کنند.

تو گفت: «من نمی‌خواهم این گروه با نام هیچ فرد خاصی مرتبط باشد. تمرکز فعالیت‌های این گروه هرگز روی من نبوده است. امیدوارم حتی با شروع سفر جدیدم، درها همچنان به روی من باز باشند.»

مقاله از: هوانگ ها

منبع: https://www.rmit.edu.vn/vi/tin-tuc/tat-ca-tin-tuc/2026/apr/co-gai-tre-giu-nhip-cua-ca-can-phong


نظر (0)

لطفاً نظر دهید تا احساسات خود را با ما به اشتراک بگذارید!

در همان دسته‌بندی

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کارها

امور جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول

Happy Vietnam
رژه نظامی

رژه نظامی

تصاویر پر جنب و جوش ثبت کنید.

تصاویر پر جنب و جوش ثبت کنید.

معماری باستانی بتکده تین هونگ

معماری باستانی بتکده تین هونگ