Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

قفسه‌های کتاب که روح ویتنامی را در سرزمین‌های خارجی حفظ می‌کنند.

در جوامع ویتنامی خارج از کشور، فرهنگ مطالعه در حال تبدیل شدن به راهی مهم برای حفظ هویت و پیوند نسل‌ها است. از قفسه‌های کتاب خانوادگی گرفته تا کتابخانه‌های عمومی، فضاهای مطالعه ویتنامی به تدریج در حال شکل‌گیری و گسترش در سراسر زندگی در سرزمین‌های خارجی هستند.

Báo Phụ nữ Việt NamBáo Phụ nữ Việt Nam06/05/2026

در بسیاری از کشورها، مردم ویتنام قفسه‌های کتاب عمومی، کتابخانه‌های کوچک یا فضاهای مطالعه در مراکز اجتماعی ایجاد کرده‌اند که هم نیازهای آموزشی را برآورده می‌کنند و هم به عنوان مکانی برای تعامل، برگزاری رونمایی کتاب، بحث‌های ادبی یا کلاس‌های زبان ویتنامی برای نسل جوان عمل می‌کنند.

کتاب‌های کودکان، داستان‌های عامیانه و آثار ادبی نه تنها در خدمت سرگرمی هستند، بلکه به «ابزارهای آموزشی نرم» نیز تبدیل می‌شوند و به نسل جوان کمک می‌کنند تا به طور طبیعی به زبان، فرهنگ و تاریخ ملت خود دسترسی پیدا کنند...

بررسی راهکارهای ترویج فرهنگ کتابخوانی

بسیاری از والدین مهاجر ویتنامی می‌گویند که مطالعه با فرزندانشان به یک عادت تبدیل شده و به پرورش عشق به زبان ویتنامی و میراث آنها کمک می‌کند. در پاسخ به این نیاز عملی، توی لو-شرلو تصمیم گرفت کتاب‌های دوزبانه ویتنامی-آلمانی بنویسد و داستان‌های عامیانه را با روایت‌های مدرن تطبیق دهد تا آنها را برای کودکان ویتنامی قابل فهم‌تر کند و همزمان فرهنگ ویتنامی را به خوانندگان بین‌المللی معرفی کند.

توی لو-شرلو که در سن ۱۱ سالگی به برلین آلمان نقل مکان کرده بود، از همان ابتدا در محیط خانوادگی غنی از سنت‌های مطالعه، عشق به کتاب، نقاشی و هنر را در خود پرورش داد. پس از تشکیل خانواده و بچه‌دار شدن، هر شب زمانی را به خواندن برای آنها اختصاص می‌داد. او اغلب داستان‌هایی را از ویتنامی به آلمانی ترجمه می‌کرد و جزئیات را متناسب با درک فرزندانش تنظیم می‌کرد.

Những góc sách giữ hồn Việt ở xứ người- Ảnh 1.

خانم توی لو-شرلو و کتاب دوزبانه‌اش «چرا ببرها راه راه سیاه دارند»

وقتی در سال ۲۰۱۷ تصمیم گرفت حرفه نویسندگی دوزبانه را دنبال کند، با اقتباس از افسانه‌ها و داستان‌های پریان ویتنامی شروع کرد. هدف او این بود که فرهنگ، تاریخ و سنت‌های ویتنامی را به کودکان، به ویژه کودکان ویتنامی تبار، نزدیک‌تر کند و در عین حال به خوانندگان بین‌المللی نیز کمک کند تا به فرهنگ ویتنامی دسترسی پیدا کنند و درباره آن بیاموزند.

در هر داستان، توی لو-شرلو پیام‌هایی درباره شفقت، بردباری و احترام را در بر می‌گیرد که به شکل‌گیری شخصیت و تفکر مثبت کودکان خردسال کمک می‌کند.

برای افزایش جذابیت داستان‌ها، آنها با تصاویر زنده و غنی که تخیل را تحریک می‌کنند، بازگو می‌شوند، مانند «چرا ببرها نوارهای سیاه دارند» که بر اساس داستان عامیانه «این خرد من است» ساخته شده و با زبانی روان و قابل فهم ارائه شده و درس‌هایی درباره خرد و احترام به همه موجودات زنده را منتقل می‌کند.

در حال حاضر، کتاب‌های توی لو-شرلو در بسیاری از کتاب‌فروشی‌های آلمان، سوئیس، اتریش و پلتفرم‌های مختلف توزیع جهانی موجود است. با ارائه دوزبانه در هر صفحه، خوانندگان می‌توانند زبانی را که برای آنها مناسب‌تر است انتخاب کنند، در حالی که همزمان مهارت‌های زبان دوم خود را بهبود می‌بخشند و به انتشار گسترده‌تر فرهنگ ویتنامی در جامعه بین‌المللی کمک می‌کنند.

در حالی که توی لو-شرلو کتاب‌های دوزبانه را انتخاب کرد، کیو بیچ هونگ، نویسنده، علاقه‌ی زیادی به ایجاد فضاهای مطالعه در پلتفرم‌های دیجیتال دارد.

Những góc sách giữ hồn Việt ở xứ người- Ảnh 2.

نویسنده کیو بیچ هونگ

ایده ایجاد پادکست‌هایی شامل گفتگو با ویتنامی-آمریکایی‌ها و ویتنامی‌های مقیم خارج از کشور، که محتوا با صدای بلند برای یکدیگر خوانده می‌شود، توسط خانم هونگ در بهار دومین همه‌گیری کووید-۱۹ مطرح شد. این همزمان با زمانی بود که او تازه یک دوره علوم کتابداری را در بلژیک به پایان رسانده بود و به او مهارت‌های بیشتری در جستجو، فیلتر کردن و استخراج اطلاعات، همراه با تجربه قبلی‌اش به عنوان روزنامه‌نگار در ویتنام، می‌داد.

به لطف عزم و اراده او و همکارانش، پروژه «ایستگاه شادی ویتنام» از سال ۲۰۲۲ پخش می‌شود و عشق و تمایل به حفظ زبان ویتنامی را در جامعه ویتنامی خارج از کشور منتقل می‌کند.

از همان ابتدا، اعضای پروژه تعهد خود را به حفظ و پرورش زبان مادری از طریق صدای ویتنامی‌ها و مردم ویتنامی‌تبار در بسیاری از کشورهای جهان تأیید کرده‌اند. آنها همچنین کودکان ویتنامی، عروس‌ها و دامادهای خارجی را تشویق می‌کنند تا عشق به زبان ویتنامی را در "مزرعه" ایستگاه شادی پرورش دهند.

خانم هونگ برای جلب مشارکت مردم، محتوا و بخش‌های مختلفی مانند «داستان‌هایی از خارج از کشور»، «گوش دهید و تأمل کنید» و غیره را ایجاد کرد، با این هدف که محصولات با کیفیت بالا و جالبی تولید کند که ارزش‌های جدیدی را برای ویتنامی‌های ساکن خارج از کشور به ارمغان بیاورد.

علاوه بر این، او پادکست‌هایی را نیز پخش می‌کند که مقالات آموزنده‌ای درباره مردم ویتنام در خارج از کشور و آثار ادبی عالی از نویسندگانی مانند هو آن تای و دا نگان به اشتراک می‌گذارد... رونمایی از کتاب و بحث‌های ادبی نیز به صورت آنلاین برگزار می‌شود و به ارتباط جوامع در بسیاری از کشورها کمک می‌کند.

آوردن کتاب‌های ویتنامی به کتابخانه‌های کشورهای دیگر.

در تلاش برای ایجاد فرهنگ مطالعه در خارج از کشور، داستان معمولی از زنان ویتنامی در اتریش وجود دارد.

از دسامبر ۲۰۲۳، کتاب‌های ویتنامی زبان در کتابخانه چندزبانه کودکان Kinderbücherei der Weltsprachen در منطقه ۱۴ وین، اتریش، در دسترس بوده‌اند. این ابتکار معنادار توسط انجمن زنان ویتنامی ساکن و شاغل در اتریش، با حمایت فعال سفارت ویتنام و جامعه ویتنامی در آنجا آغاز شده است.

با این موفقیت، خانم نگو بیچ توی - رئیس انجمن زنان ویتنامی در اتریش - گفت که آنها قصد دارند این مدل را بیشتر گسترش دهند و کتاب‌های ویتنامی را به بسیاری از کتابخانه‌های دیگر در منطقه و حتی کتابخانه ملی اتریش بیاورند.

آنها در کنار پیگیری پروژه کتاب ویتنامی خود، همچنان جلسات کتابخوانی ماهانه منظمی را برای فرزندان و نوه‌های خود، چه در داخل خانه (در طول زمستان) و چه در خارج از منزل (همراه با پیک‌نیک‌های آخر هفته)، به همراه فعالیت‌های اجتماعی سنتی، برگزار و سازماندهی می‌کنند.

Những góc sách giữ hồn Việt ở xứ người- Ảnh 3.

کتاب‌های ویتنامی در کتابخانه Kinderbücherei der Weltsprachen (اتریش)

اخیراً، کنسولگری ویتنام در خون کائن (تایلند) نیز جلسه‌ای با هیئتی از دانشگاه سلطنتی اودون تانی برگزار کرد تا در مورد برنامه‌های سازماندهی روز فرهنگی ویتنام-تایلند در ماه اوت که شامل افتتاح اولین کتابخانه ویتنامی در تایلند، واقع در دانشگاه سلطنتی اودون تانی خواهد بود، بحث و گفتگو و نهایی کنند.

سرکنسول دین هوانگ لین گفت که انتظار می‌رود این کتابخانه با مجموعه‌ای غنی از کتاب‌ها و اسناد مربوط به زبان، فرهنگ و تاریخ ویتنام ساخته شود و از این طریق فرصت‌هایی را برای دانشجویان، اساتید و مردم محلی ایجاد کند تا به ویتنام و مردم آن دسترسی داشته باشند و اطلاعات بیشتری کسب کنند.

این پروژه نه تنها از اهمیت آموزشی برخوردار است، بلکه به عنوان نمادی زنده از دوستی و همکاری رو به رشد بین دو کشور نیز عمل می‌کند. آقای دین هوانگ لین از همکاری فعال مدرسه بسیار قدردانی کرد و تأیید کرد که کنسولگری به حمایت از این پروژه برای تضمین اجرای مؤثر آن ادامه خواهد داد.

بدیهی است که فرهنگ مطالعه صرفاً نیازی برای یادگیری یا سرگرمی نیست، بلکه در حال تبدیل شدن به روشی انعطاف‌پذیر برای حفظ «هویت فرهنگی» در جامعه ویتنامی‌های خارج از کشور است. فرهنگ ویتنامی از فضاهای کوچک مطالعه، حفظ و به طور پایدار گسترش می‌یابد و به ارتباطات اجتماعی و انتقال ارزش‌ها در طول نسل‌ها کمک می‌کند.

منبع: baoquocte.vn

منبع: https://phunuvietnam.vn/nhung-goc-sach-giu-hon-viet-o-xu-nguoi-238260506173413203.htm


نظر (0)

لطفاً نظر دهید تا احساسات خود را با ما به اشتراک بگذارید!

در همان موضوع

در همان دسته‌بندی

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کارها

امور جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول

Happy Vietnam
غرور ملی

غرور ملی

فصل برداشت چای

فصل برداشت چای

امرار معاش

امرار معاش