کتاب تاریخ دین بین فو که به عربی ترجمه شده است، پروژه ویژهای است که در جریان سفر نخست وزیر فام مین چین به الجزایر در 19 نوامبر آغاز شد.
«مسیر منحصر به فرد» یک دختر از قوم سن دیو
خانم فام تی توی وان (۳۶ ساله) در حال حاضر رئیس دپارتمان زبان و فرهنگ عربی در دانشگاه زبانهای خارجی (دانشگاه ملی ویتنام، هانوی ) است. او مسئول تدریس است و در بسیاری از رویدادهای بینالمللی مترجم حرفهای میباشد.
علاوه بر این، خانم وان یک کانال یوتیوب به زبان عربی نیز ایجاد کرده است تا ویتنام را به جامعه بینالمللی معرفی کند و سفرهای خود به بسیاری از کشورها را به اشتراک بگذارد. تاکنون، او به حدود 20 کشور سفر کرده و تجربیات خاطرهانگیز زیادی را کسب کرده است.

خانم فام تی توی وان نقش مترجم دبیرکل تو لام را برای استقبال از آقای عزام الاحمد، دبیرکل کمیته اجرایی سازمان آزادیبخش فلسطین، بر عهده گرفت.
عکس: ان وی سی سی
خانم ون در خانوادهای از گروه قومی سن دیو متولد شد اما در شهر بزرگ شد. خانم ون گفت: «از کودکی احساس میکردم کمی با دوستانم متفاوت هستم. همه در خانوادهام همیشه مرا تشویق میکردند که دنبال چیز خاصی بروم و زبان عربی از این طریق به من رسید.»
به گفته رئیس دپارتمان، در زمان انتخاب رشته تحصیلیاش، اطلاعات در مورد جهان عرب به زبان ویتنامی بسیار محدود بود و بیشتر بر درگیریها و بیثباتی متمرکز بود. خانم ون تعریف کرد: «وقتی گفتم که در حال تحصیل در رشته زبان عربی هستم، برخی از مردم سوالاتی از من پرسیدند که باعث خجالتم شد. جرات نکردم خودم را به عنوان دانشجوی این رشته معرفی کنم.»
نقطه عطف زندگی او زمانی بود که فرصت تحصیل در خارج از کشور در مصر را پیدا کرد. تماس مستقیم با فرهنگ عربی به او کمک کرد تا دیدگاهی جامع و دلسوزانه به دست آورد. «وقتی به درستی آن را درک کردم، واقعاً عاشق فرهنگ و مردم اینجا شدم. از آن زمان، با افتخار میگویم که یک زبانآموز عربی هستم.»
کانال یوتیوب وان در ابتدا به زبان ویتنامی بود و هدف آن معرفی سفرهای او به کشورهای عربی به مردم ویتنام بود. با این حال، سفرهای او در طول همهگیری کووید-۱۹ قطع شد، بنابراین او تصمیم گرفت به تولید محتوا به زبان عربی روی آورد تا ویتنام را به مخاطبان عرب معرفی کند. او متوجه شد که اعراب اغلب هنگام صحبت در مورد گردشگری جنوب شرقی آسیا، فقط مالزی، فیلیپین و تایلند را میشناسند، نه ویتنام را.
خانم ون گفت: «ویتنام نیز بسیار زیباست. اگر محتوا به زبانی که آنها بهتر میفهمند روایت شود، ویتنام نزدیکتر و قابل دسترستر خواهد بود.»
گامهای بلند جوانان
در مسیر نزدیکتر کردن فرهنگ و تاریخ ویتنام به جامعه عربزبان، مهمترین نقطه عطف برای خانم فام تی توی وان، پروژه ترجمه کتاب «دین بین فو» نوشته ژنرال وو نگوین جیاپ به عربی است.

دیدار خانم توی وان و آقای وو هونگ نام، پسر ژنرال وو نگوین جیاپ، در منزل شخصی ژنرال
عکس: ان وی سی سی
این فرصت زمانی آغاز شد که گروه او با آقای وو هونگ نام، پسر ژنرال وو نگوین جیاپ، ارتباط برقرار کرد. آقای نام در طول سفرهایش به الجزایر، متوجه علاقه ویژه مردم آنجا به ژنرال شد و آرزو کرد که ترجمه رسمی کتاب « دین بین فو» به زبان عربی داشته باشد. آقای نام به دلیل قولی که به رئیس جمهور الجزایر داده بود، در سپتامبر ۲۰۲۵ با گروه خانم ون تماس گرفت و پیشنهاد داد که ترجمه را فقط در حدود یک ماه و نیم تکمیل کند.
او به یاد میآورد: «وقت تنگ بود و این اولین باری بود که یک کتاب تاریخی ترجمه میکردم، بنابراین خیلی نگران بودم. اما نمیتوانستم چنین فرصتی را از دست بدهم.»
تیم ترجمه متشکل از سه جوان بود: خانم وان، خانم لی تی خویِن (۳۶ ساله، مدرس گروه زبان و فرهنگ عربی) و نگوین لین چی (۳۳ ساله، معاون رئیس گروه زبان و فرهنگ عربی). این تیم به دلیل برنامه زمانی فشرده، نداشتن سابقه نظامی، نداشتن معادل بسیاری از اصطلاحات در زبان عربی، انجام تحقیقات تاریخی بیشتر، مراجعه به اسناد به زبانهای دیگر و درخواست پشتیبانی از سفیر فلسطین، سعدی سلامه و کارشناسان عرب، با مشکلاتی روبرو شد.
خانم ون گفت: «بعضی اصطلاحات مانند هنگ یا گروه دژ در زبان عربی وجود ندارند، و گروه ما را مجبور کردند برای یافتن نزدیکترین کلمه به زبانهای انگلیسی و فرانسوی تحقیق کنند. مواقعی بود که ما اولین کسانی بودیم که در طول مقاومت فرانسه، اصطلاحات عربی را برای مفاهیم نظامی ویتنامی ابداع کردیم.»

این کتاب در جریان سفر نخست وزیر فام مین چین به الجزایر رونمایی شد.
عکس: ان وی سی سی

گروهی از سه دختر، کتاب تاریخ دین بین فو را به عربی ترجمه میکنند.
عکس: ان وی سی سی
در ۱۹ نوامبر، اگرچه خانم ون در مراسم رونمایی شرکت نکرد زیرا این مراسم بخشی از بازدید نخست وزیر فام مین چین از موزه کهنه سربازان در الجزایر بود، اما همچنان از پیگیری این رویداد در مطبوعات احساس غرور میکرد. بلافاصله پس از آن، دوستانی از الجزایر و مراکش برای خرید کتاب تماس گرفتند، اگرچه چاپ اول فقط برای اهدا به مؤسسات فرهنگی کافی بود.
خانم ون با افتخار گفت: «بسیاری از افرادی که محقق یا دانشجو هستند و پایاننامههای فارغالتحصیلی و کارشناسی ارشد خود را انجام میدهند با من تماس گرفتهاند و سوالات زیادی از من پرسیدهاند. فکر میکنم این شروع بسیار خوبی برای پروژههای آینده است.»
برای خانم ون، بزرگترین اهمیت این پروژه در ترجمه مستقیم از زبان ویتنامی نهفته است. مدتهاست که بسیاری از اسناد مربوط به تاریخ ویتنام در جهان عرب به طور غیرمستقیم از فرانسوی یا انگلیسی ترجمه شدهاند که منجر به دیدگاهی تحریفشده شده است. او گفت: «ترجمه عربی منبع معتبری از اطلاعات خواهد بود، به خصوص در آیندهای که زبان فرانسوی دیگر محبوب نباشد و مردم به استفاده از زبان مادری خود بازگردند، اهمیت دارد.»
علاوه بر دین بین فو ، این گروه ترجمه اثری از دبیرکل فقید، نگوین فو ترونگ، را نیز به پایان رسانده است که انتظار میرود در اوایل سال ۲۰۲۶ منتشر شود. خانم ون به طور محرمانه گفت: «کتابهای ویتنامی بسیار کمی به زبان عربی ترجمه شدهاند و افراد بسیار کمی برای انجام این کار زبان عربی را یاد میگیرند. کاری که ما انجام میدهیم ممکن است بینقص نباشد، اما منبع بسیار ارزشمندی برای دوستان بینالمللی خواهد بود.»
تیم ترجمه با درک این نکته که پیشگام بودن همیشه با بحث و ریسک همراه است، همچنان امیدوار است که این کار، خشت اول باشد و جوانان را الهام بخشد تا فرهنگ و تاریخ ویتنام را به جهان عرب نزدیکتر کنند.
نقش الهامبخش برای نسل بعدی
خانم ون علاوه بر تمایلش برای معرفی فرهنگ و تاریخ ویتنام به جهان، امیدوار است نسل جوان را در مورد زبان عربی نیز الهام بخشد. او به عنوان مدرسی که زبان عربی و تفسیر آن را تدریس میکند، یک اصل بسیار واضح را تعیین میکند: اگر میخواهد دانشآموزان اعتماد به نفس داشته باشند، ابتدا خود مدرس باید این کار را انجام دهد.
او گفت: «من نمیتوانم عشقم به زبان عربی را پنهان کنم و این عشق را به دانشآموزانم منتقل میکنم. رویکرد جوان و شاد من باعث میشود که آنها اغلب از تصاویر و کلمات خوب من برای ارائههایشان استفاده کنند.»
خانم ون میداند که بزرگترین ترس دانشآموزان هنگام یادگیری یک زبان خارجی، ترس از اشتباه کردن است. به همین دلیل است که او به طور فعال یک کانال یوتیوب راهاندازی کرد و جلوی دوربین ایستاد و به زبان عربی صحبت کرد تا ثابت کند که شجاعت همیشه با جسارت تلاش کردن شروع میشود.
خانم ون برای اینکه دانشآموزان به طور جامع پیشرفت کنند، همیشه درک آنها را عامل مهمی میداند. نسل جوان گاهی اوقات در مواجهه با مشکلات بیش از حد مطمئن یا به راحتی دلسرد میشود، بنابراین اساتید باید با روند رسانههای اجتماعی همگام باشند تا دانشآموزان را بهتر همراهی و حمایت کنند. او همیشه توصیه میکند: «فقط چیزی را امتحان کنید. اگر برای شما یا برای جامعه خطرناک نیست، فقط آن را امتحان کنید. اشتباهات را بپذیرید. مهمترین چیز این است که پشتکار داشته باشید. تسلیم نشوید.»
این رویکرد نه تنها به دانشآموزان کمک میکند تا مهارتهای زبانی خود را بهبود بخشند، بلکه به آنها الهام میبخشد تا با اعتماد به نفس فرصتهای جدید را کشف کنند، مانند سفر خود او برای یادگیری زبان عربی و ترویج تاریخ ویتنام به جهان.
منبع: https://thanhnien.vn/nu-truong-khoa-dua-lich-su-viet-nam-ra-the-gioi-bang-tieng-a-rap-185251205200257835.htm










نظر (0)