«داستان کیو» - شاهکاری از ادبیات قرون وسطایی ویتنامی، مدتهاست که بخشی از آگاهی ملی بوده است. این اثر با ۳۲۵۴ بیت شش و هشت بیتی، نه تنها سرنوشت غمانگیز توی کیو را منعکس میکند، بلکه استعداد هنری و روح انساندوستانه نگوین دو را نیز نشان میدهد. محقق فام کوین زمانی تأیید کرد: «تا زمانی که داستان کیو باقی است، زبان ما باقی است؛ تا زمانی که زبان ما باقی است، کشور ما نیز باقی است.»

هنرمند نگوین کونگ هوان، چهره آشنای انتشارات کیم دونگ، با بیش از ۴۰ تصویر رنگی، نگاهی جدید به این شاهکار شعر روایی میاندازد.
این نقاشیها با دست روی کاغذ نازک نقاشی شدهاند و با استفاده از تُنهای زرد و سبز، فضایی باستانی ایجاد کردهاند و صحنههای معمولی مانند خواهران توی کیو و توی وان در حال نواختن سنتور، جشنواره تان مین، ملاقات با کیم ترونگ و غیره را به تصویر میکشند. تکمیل این نقاشیها بیش از دو سال طول کشید و بسیاری از نقاشیها بارها و بارها دوباره کشیده شدند تا به بهترین جلوه برسند.
هنرمند تا هوی لونگ این اثر را به عنوان یک تصویرسازی به سبک ویتنامی، با جزئیات آشنا مانند درختان بید، دستههای بامبو، آجیل آرکا و درختان موز ارزیابی کرد. نگوین تان هونگ، ویراستار، گفت که این هنرمند همیشه دقیق و پذیرا است و در هر نقاشی، قلب و جان زیادی میگذارد.

این نسخه جدید بخشی از تلاشهای انتشارات کیم دونگ برای نزدیکتر کردن آثار کلاسیکی مانند «لین نام چیچ کوای»، «تروین کی من لوک»، «نام های دی نهان لیت ترویِن»... به خوانندگان جوان است.
ناشر امیدوار است که نسخه مصور «داستان کیو» تجربیات جدیدی را به همراه داشته باشد و به حفظ ارزش جاودانه این اثر در زندگی فرهنگی ویتنام کمک کند.
منبع: https://congluan.vn/nxb-kim-dong-ra-mat-an-ban-truyen-kieu-phien-ban-moi-10321884.html










نظر (0)