
با این حال، همین عبارت در صفحه «نوشتن هر روز» به شرح زیر توضیح داده شده است: «نویسههای چینی که عمیقاً ریشهدار و محکم هستند، 深根固蒂 هستند که در آن [...] «ریشه» به معنای ریشه درخت [...] و «ده» به معنای ساقه گل یا ساقه میوه، قسمت انتقالی بین تنه یا شاخه درخت و گل یا میوه است. در *سوگ معشوقه* اثر نگوین گیا تیو، سطری وجود دارد: «دیشب چراغ در اتاق سوسو زد / خوشه گل دوقلو بینور باقی مانده است.»» «گلهای دوقلو» در اینجا به معنای خوشهای از گلها است که یک ساقه مشترک دارند و از یک ساقه رشد میکنند (با «tịnh - 並» به معنای مشترک، ترکیبی)، معمولاً دو گل که از یک ساقه رشد میکنند. اصطلاح «ریشه عمیق و ریشهدار» (همچنین «ریشه عمیق و ریشهدار» گفته میشود) به معنای واقعی کلمه به این معنی است که ریشههای درخت عمیقاً ریشه دوانده است، ساقه گل محکم ریشه دوانده است، که به طور مجازی به چیزی اشاره دارد که ریشه عمیقی دارد و تغییر آن دشوار است، مانند عادات بد ریشهدار یا باورهای ریشهدار.
من به «فرهنگ اصطلاحات، ضربالمثلها و ترانههای عامیانه ویتنامی» نوشته ویت چونگ (انتشارات دونگ نای ، ۱۹۹۸) مراجعه کردم و متوجه شدم که نویسنده «de» را به عنوان «ساقه» نیز تعریف میکند. من مقاله او با عنوان «ریشه عمیق و محکم» را جستجو کردم، اما آن را پیدا نکردم. بنابراین، از طریق این ستون «گفتگوهای غیررسمی درباره کلمات و معانی»، اگر بتوانید به روشنی برای من و خوانندگان توضیح دهید، بسیار سپاسگزار خواهم بود: در نهایت، آیا «de» به معنای «ساقه میوه» است یا «ریشه درخت» و چرا چنین تفاوتی در درک وجود دارد؟ آیا توضیح خود را پس میگیرید یا همچنان نظر خود را حفظ میکنید؟
خیلی ممنون.
پاسخ: همانطور که خواننده Le Hoa Binh نوشته است، ما (با نام مستعار Hoang Tuan Cong) قبلاً عبارت "Thâm căn cố đế" (ریشه عمیق و ریشهدار) را توضیح دادهایم. در واقع، این تنها یکی از اشتباهات فراوانی است که ما در کتاب خود "اصطلاحات در تصاویر" (تالیف نگوین تی هونگ لی، تصاویر نگوین کوانگ توآن، انتشارات کیم دونگ - ۲۰۲۰) اصلاح کردهایم. به طور خاص، بخش مربوط به "Thâm căn cố đế" توضیح میدهد: "Thâm căn: ریشه عمیق. درختی با ریشههایی که به عمق زمین نفوذ میکنند، بسیار پایدار خواهد بود. Đế: قسمت پایینی، برای ایستادن یک جسم. Cố đế: پایهای که مدتهاست وجود داشته است."
در مقاله «اصطلاحات در تصاویر» که حاوی خطاهای زیادی بود (روزنامه نگوئی لائو دونگ، ۳ مه ۲۰۲۱)، موارد زیر را اصلاح کردهایم:
کلمه 柢 (đế) در اینجا به معنای «ریشه» است، نه پایهای که «چیزها را محکم نگه میدارد»؛ کلمه 固 (cố) به معنای «محکم» یا «استوار» است، نه «دیرپا» یا «موجود»؛ کلمه «cố đế» به معنای «ریشههای محکم» است، نه «پایهای که از دیرباز وجود داشته است». اصطلاح چینی «深根固柢» (shēn gēn gù dì) به معنای «ریشههای عمیق، تزلزلناپذیر» است.
مرجع: کتاب «فرهنگ اصطلاحات و ضربالمثلهای ویتنامی» برای دانشآموزان (نگوین فونگ نگا - انتشارات تان نین، ۲۰۲۲) خطای «اصطلاحات در تصاویر» را تکرار کرد و در بخش «ریشه عمیق» توضیح داد: «đế: پایه، بخشی که یک شیء را سرپا نگه میدارد.» (برای اصلاح سایر اشتباهات در این فرهنگ لغت، مقاله جداگانهای خواهیم داشت).
برگردیم به مسئلهای که خوانندهی له هوا بین مطرح کرد.
در واقع، فقط «نوشتن هر روز» یا «فرهنگ اصطلاحات، ضربالمثلها و ترانههای عامیانه ویتنامی» اثر ویت چونگ نیستند که «đế» را به عنوان «ساقه»، «ساقه میوه» یا «گره میوه» توضیح میدهند. فرهنگها و اسناد متعدد دیگری نیز توضیحات مشابهی ارائه میدهند:
- فرهنگ اصطلاحات و ضربالمثلهای ویتنامی (Vu Dung - Vu Thuy Anh - Vu Quang Hao - Culture Publishing House، ۲۰۰۰) توضیح میدهد: «ریشههای عمیق و ساقههای محکم. معنی: زمانی که عمیقاً ریشه دوانده و محکم شده باشد، به سختی میتوان آن را تکان داد.»
- فرهنگ لغات و عبارات ویتنامی (پروفسور نگوین لان - انتشارات عمومی شهر هوشی مین ، ۲۰۰۶): «ریشههای عمیق و ساقههای قوی (ریشه: قوی؛ ساقه: قوی؛ ساقه گل: قوی. معنای تحتاللفظی: ریشههای عمیق، ساقههای قوی)».
- فرهنگ لغت ویتنامی (لو وان دوک - کتابفروشی خای تری، ۱۹۷۰): «ریشههای عمیق و ساقههای قوی».
- فرهنگ لغتی که اصطلاحات چینی را توضیح میدهد (Như Ý - Nguyễn Văn Khang - Phan Xuân Thành (انتشارات آموزش و پرورش - ۲۰۱۴): «ریشهدار و بادوام: Root: Can; Co: محکم، بادوام; De: stem/trunking».
بنابراین، تقریباً همه اسناد فعلی "đế" را به عنوان "ساقه میوه" تفسیر میکنند. با این حال، تعداد اسنادی که بر سر یک تفسیر توافق دارند، تنها مبنای تعیین صحت معنایی نیست. از طرف ما، ما همچنان بر این نظر خود پافشاری میکنیم که "đế" به معنای "ریشه" است؛ و "cố đế" 固柢 یا 固蒂/蔕 هر دو به معنای "ریشه قوی" هستند، نه "پایگاه دیرینه"، و همچنین "cố đế" به معنای "ساقه محکم" نیست. اصطلاح چینی "Thâm căn cố đế" 深根固柢 هنوز هم باید به معنای تحتاللفظی "ریشههای عمیق، پایه قوی" درک شود.
چرا دو تفسیر متفاوت وجود دارد، و چرا هنوز باید «đế» 蒂 (یا 蔕) را به عنوان «ریشه» درک کرد؟ از آقای لی هوا بین و خوانندگان ما دعوت میشود مقاله بعدی را در بخش «گفتگوهای غیررسمی درباره کلمات» در شماره آینده بخوانند.
هوانگ توان کونگ (همکار)
منبع: https://baothanhhoa.vn/tham-can-co-de-nbsp-de-la-cuong-hay-la-re-bai-1-288109.htm











نظر (0)