Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ادبیات ترجمه‌شده در محیط دیجیتال با چالش‌هایی روبرو است.

ادبیات ترجمه‌شده با توسعه هوش مصنوعی، رسانه‌های اجتماعی و پلتفرم‌های محتوای دیجیتال با فشارهای جدید زیادی روبرو است.

Báo Hải PhòngBáo Hải Phòng24/05/2026

tac-pham-dich-01.jpeg
آثار ادبی مشهوری از سراسر جهان در سمینار «آینده صنعت نشر: فرصت‌ها و چالش‌ها» که توسط Thaihabooks برگزار شد، ترجمه و به نمایش گذاشته شدند.

فشار ناشی از فناوری دیجیتال

در سمینارها و رویدادهای شبکه‌سازی نشر که اخیراً در شهر هوشی مین برگزار شد، بسیاری از کارشناسان، ناشران، مترجمان و نمایندگان سازمان‌های فرهنگی بین‌المللی از ویتنام، آلمان، فرانسه و چین، بینش‌های خود را در مورد چالش‌های پیش روی ادبیات ترجمه‌شده و صنعت نشر در محیط دیجیتال به اشتراک گذاشتند.

به گفته کلودیا کایزر، معاون رئیس نمایشگاه کتاب فرانکفورت (آلمان)، صنعت نشر جهانی نه تنها در فناوری، بلکه در رفتار مصرف محتوای خوانندگان، به ویژه جوانان، با تغییرات عمیقی روبرو است.

یکی از برجسته‌ترین روندهای امروزی، تغییر در نحوه‌ی برخورد با خوانندگان جوان در اروپا، به‌ویژه در آلمان، است. بسیاری از مجموعه کتاب‌های نوجوانان، سرمایه‌گذاری قابل توجهی در طراحی، جلوه‌های بصری و تجربه‌ی مطالعه دریافت می‌کنند تا جوانان را به بازگشت به مطالعه تشویق کنند.

در کنار این، توسعه فناوری‌هایی مانند واقعیت مجازی (VR)، واقعیت افزوده (AR) و هوش مصنوعی (AI) نیز تغییرات زیادی را برای صنعت نشر ایجاد می‌کند. هوش مصنوعی اکنون در مراحل بسیاری مانند نگارش محتوا، ترجمه کتاب، خلاصه‌سازی متن و تولید خودکار صدای روی جلد برای کتاب‌های صوتی دخیل است.

با این حال، به گفته کلودیا کایزر، هوش مصنوعی در کنار فرصت‌ها، چالش‌های زیادی را نیز در رابطه با حقوق مالکیت معنوی، حق چاپ و استفاده اخلاقی از این فناوری ایجاد می‌کند.

در همین حال، دکتر نگوین مان هونگ، رئیس هیئت مدیره Thaihabooks، معتقد است که کتاب‌های صوتی و کتاب‌های گفتاری در حال تبدیل شدن به یک روند قوی در صنعت نشر جهانی هستند. با این حال، چالش فعلی در ایجاد عادت به پرداخت هزینه برای محتوای با کیفیت در شرایطی است که کاربران به دسترسی رایگان به آن در اینترنت عادت کرده‌اند. به گفته دکتر نگوین مان هونگ، این فقط یک مسئله فناوری نیست، بلکه به آگاهی از حق چاپ و ارزش دانش در محیط دیجیتال نیز مربوط می‌شود.

فراتر از عوامل تکنولوژیکی، بسیاری از کارشناسان معتقدند که «نشر سبز» در آینده به یک روند کلیدی در صنعت کتاب تبدیل خواهد شد. از مواد چاپ و فرآیندهای تولید گرفته تا استراتژی‌های توزیع، صنعت نشر با نیاز به تغییر به سمت مسیری پایدارتر و سازگارتر با محیط زیست روبرو است.

علاوه بر این، ترکیب کتاب و فیلم نیز مسیری امیدوارکننده تلقی می‌شود. به گفته کارشناسان، در آینده، کتاب و فیلم دیگر دو حوزه جداگانه نخواهند بود، بلکه می‌توانند از یکدیگر پشتیبانی کنند تا دامنه محتوا را گسترش دهند و در عین حال فرصت‌های بیشتری برای ارائه آثار ادبی ویتنامی به مخاطبان جوان‌تر ایجاد کنند.

محیط دیجیتال نه تنها بر نشر سنتی تأثیر می‌گذارد، بلکه صنعت کتاب را نیز مجبور می‌کند رویکرد خود را برای دستیابی به خوانندگان جوان تغییر دهد.

در اولین جشنواره کتاب‌های مصور فرانسوی‌زبان که در شهر هوشی مین برگزار شد، آقای اتین رانایووسون، کنسول کل فرانسه در شهر هوشی مین، اظهار داشت که جوانان امروز به طور فزاینده‌ای به دریافت سریع، بصری و غنی محتوا در پلتفرم‌های دیجیتال عادت کرده‌اند. این امر صنعت نشر را مجبور می‌کند تا به دنبال اشکال جدیدی از داستان‌سرایی باشد که ادبیات، هنر و فناوری را برای حفظ خوانندگان ترکیب می‌کند.

مشکل کپی‌رایت و منابع انسانی

tac-pham-dich-02.jpg
بسیاری از آثار ادبی ویتنامی و چینی توسط انجمن نویسندگان شهر هوشی مین در یک برنامه تبادل حق چاپ کتاب بین دو کشور معرفی شدند.

به گفته خانم ترین بیچ نگان، رئیس انجمن نویسندگان شهر هوشی مین، در نزدیک به ۶۰ سال گذشته، تنها حدود ۱۵۰ اثر ادبی ویتنامی در چین ترجمه و منتشر شده است، از جمله برخی از آثار شاخص مانند *تروین کیو*، *سو دو* و *چی فئو*.

با این حال، بیشتر این کتاب‌ها دیگر به طور گسترده در بازار کتاب چین در دسترس نیستند. خانم نگان معتقد است که بزرگترین شکاف در حال حاضر، کمبود مترجمان ادبی حرفه‌ای است. با این حال، ویتنام هنوز سرمایه‌گذاری‌های سیستماتیکی در زمینه ترجمه ادبی، از آموزش منابع انسانی گرفته تا استراتژی‌های توسعه بلندمدت، انجام نداده است.

از دیدگاه یک ناشر، مترجم نگوین لو چی و مدیر شرکت سهامی چی کالچر (چیبوکز)، معتقد است که آوردن کتاب‌های ویتنامی به خارج از کشور صرفاً یک فعالیت تجاری مرتبط با حق نشر نیست، بلکه سفری برای انتقال فرهنگ، سبک زندگی و هویت ویتنامی به خوانندگان بین‌المللی است.

به گفته خانم لی چی، بزرگترین چالش در ترجمه ادبی نه تنها در عمل ترجمه متن بلکه در انتقال روح فرهنگی و عمق اثر نیز نهفته است.

در همین راستا، آقای ها خای توان، معاون رئیس بخش حق نشر در انتشارات علوم و فناوری گوانگشی (چین)، اظهار داشت که علاوه بر کیفیت ترجمه، حفاظت از حق نشر در محیط دیجیتال نیز به یک چالش بزرگ برای صنعت نشر تبدیل شده است. به گفته آقای ها خای توان، مبارزه با نقض حق نشر نمی‌تواند صرفاً به سازمان‌های نظارتی متکی باشد، بلکه نیازمند همکاری بسیاری از طرفین، از ناشران و اپراتورهای پلتفرم گرفته تا آگاهی خود خوانندگان است.

در همین حال، خانم نگوین له چی اظهار داشت که نقض حق نشر در ویتنام همچنان بسیار رایج است، در حالی که بسیاری از مردم کاملاً نمی‌دانند که دانلود کتاب‌های غیرقانونی یا به اشتراک‌گذاری آثار غیرمجاز در اینترنت نیز نقض حق نشر محسوب می‌شود.

از داستان‌های مربوط به هوش مصنوعی، حق نشر دیجیتال و تبادلات بین‌المللی حق نشر، مشخص است که ادبیات ترجمه‌شده با تغییرات قابل توجهی در عصر فناوری روبرو است. وقتی محتوا را می‌توان تنها با یک کلیک ترجمه و منتشر کرد، نقش مترجمان، ویراستاران و ناشران در حفظ عمق فرهنگی اثر به طور فزاینده‌ای اهمیت می‌یابد. چالش ادبیات ترجمه‌شده امروز صرفاً ترجمه نیست؛ بلکه تضمین این است که آثار ویتنامی ضمن حفظ هویت فرهنگی منحصر به فرد خود، به مخاطبان گسترده‌تری برسند.

بی اچ (عمومی)

منبع: https://baohaiphong.vn/van-hoc-dich-doi-dien-thach-thuc-moi-truong-so-543705.html


نظر (0)

لطفاً نظر دهید تا احساسات خود را با ما به اشتراک بگذارید!

در همان موضوع

در همان دسته‌بندی

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کارها

امور جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول

Happy Vietnam
Yêu gian hàng Việt Nam

Yêu gian hàng Việt Nam

وطن، سرزمین آرامش

وطن، سرزمین آرامش

فصل برداشت چای

فصل برداشت چای