Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

L'IA peut traduire des centaines de langues, mais quels mots ne peut-elle pas traduire ?

Un expert en linguistique informatique a révélé qu'il existe un type d'écriture que l'IA (intelligence artificielle) est « incapable » de traduire. Cette découverte a suscité une étude sur l'application de l'IA à la préservation des langues et des cultures.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên27/11/2025

Ce matin, 27 novembre, s'est tenue à l'Université des langues étrangères et des technologies de l'information de Hô Chi Minh-Ville la 3e conférence nationale sur la linguistique informatique, sur le thème « La technologie au service de l'humanité », et plus particulièrement l'application de l'IA à l'apprentissage et au travail dans le domaine du langage, avec la participation de centaines de chercheurs, d'experts et de journalistes d'universités et d'instituts de recherche nationaux et internationaux.

Cet événement vise à créer un forum d'échanges universitaires sur les avancées en linguistique informatique (NLP), le rôle de l'intelligence artificielle (IA) dans la préservation des langues et des cultures, le développement de l'éducation et le service à la communauté. Il encourage également la coopération en matière de recherche entre les établissements de formation, les instituts de recherche et les experts nationaux et internationaux.

AI có thể dịch hàng trăm ngôn ngữ nhưng

Lors de l'atelier, des étudiants de l'Université des langues étrangères et des technologies de l'information de Hô Chi Minh-Ville ont posé des questions sur les applications de l'IA dans l'apprentissage des langues.

PHOTO : NHAT HY

Présent à l'atelier, le professeur agrégé Dr Dinh Dien, directeur du Centre de linguistique informatique de l'Université des sciences (Université nationale du Vietnam, Hô Chi Minh-Ville), a présenté des recherches sur l'application de l'IA à la traduction de documents Nom en écriture Quoc Ngu.

Selon Le professeur agrégé, Dr Dinh Dien, a déclaré : « Par le passé, même les systèmes d'IA les plus puissants au monde ne pouvaient pas traduire l'écriture Nom, un type d'écriture créé par nos ancêtres vers le Xe siècle à partir de caractères chinois et utilisé jusqu'au XIXe siècle. »

« Durant ces mille ans, d'innombrables ouvrages d'histoire, de littérature, de médecine agricole , de géographie... ont été écrits en écriture Han Nom, et la plupart de ces documents n'ont pas été traduits dans l'écriture Quoc Ngu actuelle », a déclaré le professeur agrégé, le Dr Dinh Dien.

Par conséquent, lui et son équipe de recherche ont conçu un système de traduction automatique pour les documents en écriture Han Nom. Ce système intègre de nombreux processus de traitement interne, tels que la classification et la reconnaissance d'images, la classification de textes, la translittération (ou traduction phonétique) et la traduction vers des langues contemporaines.

« Ce système aidera les utilisateurs à lire, comprendre, exploiter et explorer le précieux trésor de connaissances écrit en caractères Han Nom, transmis par nos ancêtres grâce à l'écriture Quoc Ngu d'aujourd'hui », a informé le professeur agrégé, docteur et maître Dinh Dien.

Lors de cette conférence, 48 projets de recherche sur 98 ont été présentés. Les scientifiques se sont concentrés sur des axes de recherche clés tels que : l’application de la linguistique informatique à la conservation et à la restauration des langues autochtones et des langues minoritaires menacées d’extinction ; le rôle du traitement automatique du langage naturel (TALN) dans la communication multilingue, l’amélioration de la qualité de la traduction automatique et spécialisée ; l’application de l’intelligence artificielle à la personnalisation du parcours d’apprentissage, la création d’un système d’évaluation automatique des langues et le soutien à l’apprentissage adaptatif…

Le Dr Nguyen Ngoc Vu, vice-recteur de l'Université des langues étrangères et des technologies de l'information de Hô Chi Minh-Ville, a déclaré que la conférence de cette année avait suscité un vif intérêt, avec près de 100 communications soumises. Les recherches ne se sont pas limitées aux aspects purement technologiques, mais ont également abordé des domaines d'une grande importance sociale, tels que la préservation des langues ethniques, l'égalité d'accès à l'éducation et l'orthophonie.

« Cet atelier fait office de pont, renforçant les échanges scientifiques entre les deux domaines de connaissances que sont le langage et les technologies de l'information. De ce lien ont émergé de nombreuses idées et applications précieuses, permettant aux étudiants en linguistique non seulement d'apprendre les langues, mais aussi de développer une expertise technologique, en utilisant l'IA comme un outil puissant pour la recherche linguistique. Et inversement, les étudiants en technologies de l'information comprennent mieux les spécificités de la linguistique », a déclaré le Dr Ngoc Vu.

Source : https://thanhnien.vn/ai-co-the-dich-hang-tram-ngon-ngu-nhung-bo-tay-truoc-chu-gi-185251127173321245.htm


Comment (0)

No data
No data

Même sujet

Même catégorie

Le pho « volant » à 100 000 VND le bol fait polémique, mais reste bondé de clients.
Magnifique lever de soleil sur les mers du Vietnam
Voyage à « Sapa miniature » : Immergez-vous dans la beauté majestueuse et poétique des montagnes et des forêts de Binh Lieu
Un café d'Hanoï se transforme en décor européen, projette de la neige artificielle et attire les clients.

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

L'écriture thaïlandaise - la « clé » pour ouvrir le trésor de connaissances millénaires

Actualités

Système politique

Locale

Produit