![]() |
![]() |
![]() |
À la fin des années 2000, les blogs sont devenus un véritable phénomène sur Internet au Vietnam, permettant aux internautes de partager, d'observer et de raconter leur quotidien. À cette époque, un jeune Canadien, né en 1978 à Vancouver, est devenu un phénomène rare : Joe Ruelle, que les Vietnamiens surnomment souvent « Dau Tay » avec humour. Il parle et écrit le vietnamien couramment, avec un humour certain, parfois même plus « bizarre » que les locuteurs natifs. Après avoir obtenu une licence en arts du spectacle à l'Université Acadia, Joe est arrivé au Vietnam en 2004 pour mener des recherches pour l'UNICEF et suivre des cours de vietnamien à la Faculté des langues de l'Université des sciences sociales et humaines (Université nationale du Vietnam, Hanoï). Doté d'un talent naturel pour les langues, il a commencé à bloguer en vietnamien, publiant des écrits personnels qui ont rapidement attiré l'attention de la communauté en ligne et de la presse. |
Deux livres, « Je suis Dau » et « En amont », de Joe Ruelle. |
En 2007, Joe publia « I am Dau », un recueil de ses meilleurs articles de blog, qui devint immédiatement un best-seller. En 2012, il publia « Ngược tương vún t », un recueil de près de 70 articles écrits et publiés sur plusieurs années, dont beaucoup furent retravaillés et corrigés par Joe lui-même sur le plan grammatical, témoignant de sa maîtrise de plus en plus aboutie du vietnamien. Contrairement aux recueils habituels, les articles ne sont pas classés par date ou par thème, mais par émotion : « Un peu en colère, un peu heureux, un peu de regret, très curieux, envie d’exprimer… », créant ainsi un style très « fraise ». |
![]() |
Les articles de Joe sont à la fois humoristiques et profonds, témoignant d'une fine compréhension du peuple, des paysages, des relations sociales et des familles vietnamiennes, et plus particulièrement de la vie à Hanoï . Il explique le titre « Nguoc chiu vuon vut » : « J'ai choisi ce titre pour deux raisons. La seconde est que lorsque certains Occidentaux quittent leur pays d'origine pour venir au Vietnam, c'est un mouvement inattendu qui nous oblige à réagir rapidement, en essayant de suivre le rythme sans provoquer de choc culturel. La principale raison est que l'expression « vung vut » sonne bien. » Durant ses années de gloire, Joe est également apparu à la télévision, a animé des émissions, participé à des programmes de divertissement et joué dans des films, devenant aussi célèbre que n'importe quel chanteur ou acteur au Vietnam. Outre sa renommée d'écrivain, il est aussi un véritable expert en technologies. Début 2020, la communauté technologique vietnamienne a découvert que l'ancien « Strawberry » était devenu expert Google en Asie, basé à Singapour. Il a expliqué : « Je travaille dans le secteur technologique depuis longtemps. Par exemple, j'ai créé le nom de marque Coc Coc en 2007, alors que j'étais consultant pour cette équipe. J'ai rejoint Google en 2015 ; l'environnement de travail y était excellent et je retournerai plus tard au Vietnam pour lancer une start-up. Mon expérience chez Google sera très utile à ceux qui souhaitent entreprendre dans le secteur technologique. » |
Joe Ruelle (au centre) travaille actuellement dans le secteur technologique. |
![]() |
Après Joe Ruelle, Jesse Peterson, un écrivain canadien installé au Vietnam depuis plus de dix ans, est devenu un autre phénomène. En novembre 2023, à la rue des librairies de Hô Chi Minh -Ville, il a lancé son troisième ouvrage entièrement en vietnamien : « Tragicomedy - Colors that make up life », un recueil de nouvelles satiriques mûries entre 2019 et 2022, faisant suite à deux ouvrages précédents. Jesse est célèbre pour ses commentaires sociaux satiriques et ses sketches diffusés sur Tuoi Tre Cuoi et VnExpress, ainsi que pour son rôle d'animateur d'émissions culinaires de rue. Né au Canada, il a choisi le Vietnam comme pays d'adoption par amour pour son peuple, sa culture et sa soif d'expériences. « Aujourd'hui, le Vietnam est devenu l'une des destinations les plus chaleureuses au monde », a-t-il déclaré. Jesse aborde la vie avec humour, mais derrière ses rires se cachent des réflexions profondes. Il observe et consigne chaque petit détail du quotidien, des terrasses de café aux rues d'Hanoï, en passant par les activités des jeunes et des travailleurs, pour offrir une vision réaliste. Jesse souligne : « Tant que nous pouvons rire de nos propres absurdités, et ensuite des aspects déplaisants de la société, nous conservons la force de surmonter les épreuves. » |
M. Jesse Peterson, auteur du recueil de nouvelles satiriques « Tragicomedy - Colors That Make Up Life ». |
Dans son ouvrage de plus de 500 pages, « Tragicomedy - Colors That Make Up Life », Jesse mêle ses expériences personnelles – enseignement, écriture, traduction, stand-up, animation, réalisation de documentaires et de publicités – pour créer des récits à la fois satiriques et profonds. Il affirme : « La vie est faite de tragédies. C’est ainsi qu’est née la comédie, un moyen d’apaiser les souffrances et de se détendre. La tragédie n’est rien d’autre que de précieux enseignements, une fois surmontée. Habilement interprétée et écrite, une comédie inspirée par la tragédie peut devenir un succès retentissant, traverser les âges et susciter des rires durables. » Jesse s'intéresse également aux grands enjeux sociaux. Dans une interview de septembre 2025, il a confié qu'il traduisait « La Route vers l'avenir », un ouvrage qui traite de la lutte actuelle contre la corruption, un sujet qu'il avait rarement abordé auparavant. Jesse vit actuellement à Hô Chi Minh-Ville et continue d'écrire des livres et des articles entièrement en vietnamien. Il est l'un des rares auteurs étrangers à véritablement « vivre avec les Vietnamiens », faisant de la langue un outil d'expression subtil pour aborder des expériences diverses, allant de l'humour et de l'esprit aux leçons de vie et aux compétences pratiques. Selon Jesse, une attitude positive et optimiste, la capacité d'intégration et la soif d'apprendre sont des facteurs importants pour que les jeunes, et notamment les auteurs étrangers, puissent s'épanouir dans un nouvel environnement. |
![]() |
Les plus de 300 pages de « La Rue de la Cathédrale » ne se limitent pas au récit d'une vie à Hanoï ; elles constituent également le témoignage littéraire et personnel de Marko Nikolic, premier Serbe à écrire un roman en vietnamien. Nombre de critiques saluent la finesse de son style et la richesse de son vocabulaire, notamment grâce à l'abondance d'expressions idiomatiques et de proverbes qu'il emploie, tout en reflétant avec justesse la vie et la culture locales. Des lieux emblématiques tels que la Rue de la Cathédrale, les cafés et les ruelles sont décrits avec un réalisme saisissant, permettant aux lecteurs hanoïens de s'immerger dans l'atmosphère et de saisir l'effervescence et la complexité psychologique de la communauté étrangère qui y vit. |
Le roman « La rue de la cathédrale » de l'écrivain serbe Marko Nikolic. |
Marko a déclaré avoir visité plus de 70 pays et appris 10 langues, mais ce n'est qu'à son arrivée au Vietnam qu'il a trouvé de nombreuses raisons de s'y installer. Il a expliqué : « Il y a des problèmes partout, le Vietnam ne fait pas exception, mais j'ai choisi de rester car nous nous sentons en phase. Ce pays en forme de S me convient parfaitement, tant sur le plan linguistique que culturel et du mode de vie, et c'est pourquoi j'ai envie d'y rester. Si je partais vivre ailleurs, je devrais tout recommencer, ce qui est très éprouvant. » Auparavant, Marko enseignait le français en Europe, mais il enseigne désormais l'anglais dans des centres au Vietnam, principalement à des enfants et des adolescents. Il a commenté : « L'enseignement des langues étrangères se développe fortement au Vietnam ; les apprenants s'investissent beaucoup et de nombreux centres ouvrent leurs portes, contrairement à l'Europe, où l'anglais est répandu et où peu de personnes ont besoin de l'apprendre. » D'après Marko, apprendre le vietnamien est à la fois stimulant et passionnant : « La grammaire vietnamienne est assez simple, mais le vocabulaire est très riche et varié, et il faut savoir l'utiliser et le prononcer correctement. Le vietnamien est très différent de l'anglais, mais j'aime apprendre et faire des recherches, donc je n'ai aucune difficulté. » S'adapter à la culture est également facile grâce à son expérience de voyages dans de nombreux pays. Il confie : « Conduire une moto au milieu de rues bondées, avec tout ce bruit… je me sens à ma place. Le climat rigoureux est le plus difficile, mais je m'adapte assez bien à la culture et à la société. » Marko s'est également dit surpris par certaines coutumes vietnamiennes : les Occidentaux ne vénèrent pas leurs ancêtres, il ne comprenait donc pas pourquoi il y avait autant de nourriture et de fruits sur l'autel, mais il les a néanmoins acceptées et respectées. Il a trouvé l'esprit collectif et communautaire très fort au Vietnam, différent de la culture individualiste de l'Europe. |
L'écrivain Marko Nikolic (au centre), avec son roman « Rue de la Cathédrale », a été honoré du prix « Œuvre » lors de la cérémonie des prix Bui Xuan Phai - Pour l'amour de Hanoi. |
Concernant son roman « La Rue de la Cathédrale », Marko a souligné que la célébrité n'était pas son objectif : « Je sais que je suis le premier étranger à écrire un roman vietnamien, mais être le premier ne suffit pas. Si le livre est tout simplement mauvais, les lecteurs seront déçus. Heureusement, beaucoup l'ont très bien noté et l'ont lu d'une traite, séduits par son contenu. » Après plus de dix ans passés au Vietnam, Marko a le sentiment d'avoir mûri. « À mon arrivée au Vietnam, j'étais naïf et immature, mais aujourd'hui, j'ai acquis de l'expérience, je n'ai plus peur des médias, des interviews et de découvrir de nouvelles choses. » |
L'écrivain Marko Nikolic en voyage pour gravir le sommet du Fansipan |
Bien que chacun ait son propre parcours, Joe Ruelle, Marko Nikolic et Jesse Peterson ont en commun d'écrire en vietnamien et de contribuer au rayonnement de cette langue au-delà de ses frontières. De leurs pages personnelles aux communautés de lecteurs internationaux, leurs récits et leurs aperçus de la culture vietnamienne, abordés sous un angle résolument occidental, se diffusent naturellement, suscitant l'intérêt et le partage de nombreux Vietnamiens. Ils démontrent que le vietnamien est une langue suffisamment riche pour inspirer la créativité d'autres cultures et, par leurs choix d'écriture, chacun d'eux œuvre discrètement comme ambassadeur de la beauté du vietnamien contemporain. |
Article : Phan Anh Conception : Mai Anh |
Source : https://thoidai.com.vn/ba-cay-but-nuoc-ngoai-lan-toa-tieng-viet-218262.html






















Comment (0)