Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Écriture Quoc Ngu à l'extrémité de la rivière Thu Bon

Si vous ouvrez le dictionnaire vietnamien-portugais-latin publié à Rome en 1651, la première ligne que vous lirez sera en vietnamien – mais pas le vietnamien standardisé avec l'accent de Hanoï, ni celui de Hué ou de Saïgon. Il s'agit de vietnamien avec un fort accent de Quang Nam, région où l'on a d'abord utilisé l'alphabet pour transcrire le parler vietnamien.

Báo Đà NẵngBáo Đà Nẵng07/12/2025

images1737574635050938665675598be873-1720101999698-1720102000083302839991.webp
Pina fut le premier à inventer la langue nationale et Alexandre de Rhodes celui qui la perfectionna, publiant dictionnaires et catéchismes en cette langue… Photo : Document

Le mot « chang » s’écrit « chang », « toi » s’écrit « tui », « tao » s’écrit « tau », « may » s’écrit « maai » et « va » s’écrit « ua ». L’écriture vietnamienne était donc à l’origine une transcription phonétique de l’accent Quang avant de devenir le système complet que nous connaissons aujourd’hui.

Traces de Quang Nam

Mais ce n'est pas tout. Dans un rare texte subsistant de la conférence jésuite de Macao, datant du milieu du XVIIe siècle, on a retrouvé la formule baptismale approuvée pour un usage en vietnamien : « Tau trau maai trong danh Cha tua Con tua Spirito Santo ». Une courte phrase, certes, mais imprégnée de l'accent de Quang Nam ; la prononciation est indubitable et familière à quiconque a grandi dans cette province. Les linguistes historiens estiment qu'il s'agit du premier témoignage de cette forme vietnamienne consigné dans une transcription phonétique locale, illustrant les prémices du système de caractères latinisés pour la langue vietnamienne.

Nul besoin de chercher bien loin : la langue nationale, celle que tout le pays utilise aujourd'hui pour écrire, apprendre, communiquer par SMS et débattre en ligne, a vu le jour à Quang Nam. C'est lors de séances d'étude silencieuses, au cœur de la citadelle de Thanh Chiem, au début du XVIIe siècle, que des missionnaires occidentaux prirent la plume et utilisèrent l'alphabet latin pour retranscrire les mots des Quang tels qu'ils les prononçaient.

En 1619, le jésuite portugais Francisco de Pina arriva en Annam par le port de commerce de Hoi An, non pour commercer, mais pour prêcher et apprendre le vietnamien. Pina fut considéré comme le premier à parler couramment le vietnamien, comme Alexandre de Rhodes le admit lui-même plus tard : « J’ai appris l’annamite auprès du père Francisco de Pina, qui comprenait la langue mieux que quiconque. »

De Hoi An, il se rendit à Thanh Chiem, alors la citadelle de Quang Nam, centre administratif et militaire de toute la région de Dang Trong. Dans une lettre aux Jésuites, Francisco de Pina écrivit : « Ici, la langue est plus standardisée, plus facile à apprendre et comporte peu d’accents. »

Thanh Chiem n'était pas une zone urbaine animée au sens commercial du terme, mais une région riveraine peuplée de mandarins, de lettrés et d'autochtones vivant de l'agriculture et de l'artisanat. C'est cet environnement de communication naturel, cohérent et authentique qui a fait de ce lieu le point de départ de la transcription du vietnamien en alphabet latin, jetant ainsi les bases de l'écriture Quoc Ngu.

Pina vécut parmi eux, apprit leur langue, prêcha en vietnamien et commença à expérimenter la transcription du vietnamien en caractères latins. Il acheta une grande maison à un natif de Quang Nam pour y habiter et accueillit des étudiants locaux, avec lesquels il étudiait et s'enseignait mutuellement. Les natifs de Quang Nam de l'époque, qu'il s'agisse d'un jeune berger de buffles, d'un érudit du village ou d'un nouveau converti, devinrent tous ses premiers professeurs de Quoc Ngu.

La linguistique moderne nomme ce processus « romanisation de la phonologie indigène », c'est-à-dire la transcription de la langue parlée en caractères latins telle qu'elle est perçue par les étrangers. Lorsque Pina commença ses expérimentations, il n'inventa pas de système d'écriture théorique, mais se contenta de transcrire les sons qu'il entendait. C'est pourquoi, dans ses premiers manuscrits, on trouve de nombreuses formes de mots reflétant l'accent correct du Quang Nam : « tui ciam biet », « chang co chi sot », « eng an mec te ». Il s'agit non seulement d'une trace de la langue locale, mais aussi du premier témoignage phonétique de l'histoire du vietnamien, enregistré en caractères latins.

On ignore le nom des personnes qui ont enseigné le vietnamien à Francisco de Piña, en utilisant des mots locaux comme « rang », « rua », « hi » et « mo te », afin qu'il puisse les comprendre et les prononcer correctement. Il est certain qu'elles parlaient avec un accent de Quang Nam. Lorsque Piña a commencé à transcrire le vietnamien en latin, il a noté exactement ce qu'il entendait : « tui ciam biet », « chang co chi sot », « eng an mec te ». Ainsi est né un nouveau type d'écriture, avec un accent caractéristique du cours inférieur du fleuve Thu Bon.

Contribuer à façonner la langue nationale

L'usage du vietnamien avec un accent Quang ne s'arrêtait pas à Pina. Alexandre de Rhodes, considéré plus tard comme le systématisateur de l'écriture Quoc Ngu, apprit également le vietnamien à Thanh Chiem, auprès de Pina lui-même et de ses collègues natifs. Plus tard, lorsqu'il publia le Dictionnaire vietnamien-portugais-latin et l'Enseignement des huit jours, tout conservait un accent Quang Nam distinct : de la prononciation des tons à l'écriture des signes, du choix des lettres à une grammaire rudimentaire mais familière. Le chercheur Truong Vinh Ky a un jour fait remarquer : « Les lettres et les tons des ouvrages de Dac Lo reflètent l'accent de la région centrale, où il a vécu et étudié. »

Les prêtres de la même époque, tels que Gaspar do Amaral, Antonio Barbosa et Christoforo Borri, ont tous appris auprès des populations locales et ont écrit selon la prononciation autochtone. On trouve ainsi des cartes où « Thanh Chiem » est orthographié « Cacham », puis « Cacciam », certaines écrivent « Dinh Cham », puis progressivement « Ke Cham ». Cette évolution n'est le fruit d'aucune décision extérieure, mais de la transmission orale et orale du peuple Quang, qui a guidé l'écriture.

Même après son départ du Vietnam, De Rhodes rapporta en Europe un vietnamien à l'accent de Quang Nam. Un prêtre italien du nom de Marini se plaignit un jour que De Rhodes parlait vietnamien avec un « accent de Quang, rude et rustique ». Malgré ses critiques, les ouvrages de De Rhodes, imprimés à Rome en 1651, constituèrent la première norme de la langue nationale. Et cette norme, chose curieuse, n'était pas l'accent de Hanoï , mais celui de Quang Nam.

Le palais Thanh Chiem, où Pina et De Rhodes vécurent, écrivirent et étudièrent, fut jadis la première académie de langue vietnamienne. Des autochtones y enseignaient le vietnamien aux Occidentaux et expérimentaient ensemble l'écriture vietnamienne à l'aide de l'alphabet latin. Dans ces salles de classe sans tableau noir ni programme, on croisait des professeurs Quang Nam enseignant le nom, des prêtres portugais cherchant la prononciation, et même des enfants Quang Nam jouant dans la cour, lisant par inadvertance à haute voix un mot que les étrangers peinaient à prononcer.

J’imagine la première classe de l’« École nationale de langues » non pas dans l’école, mais dans une maison carrelée de trois pièces, sous un bétel, sur un banc en bois à Thanh Chiem. D’un côté, un Occidental penché sur ses mots, de l’autre, un vieux lettré corrigeant la prononciation. À côté de lui, un jeune garçon d’une famille du coin, mangeant du riz froid avec du maquereau braisé, mâchant et disant : « Ce n’est pas cha, c’est choa ! » – prolongeant le son « a » pour obtenir le ton Quang correct. Et c’est ainsi que les mots sont devenus des mots.

Mais la diffusion de la langue nationale à cette époque n'était pas chose aisée. Dans le contexte de l'interdiction stricte de la religion sous la dynastie Nguyen, il était difficile pour les habitants de Thanh Chiem d'accueillir clandestinement des missionnaires occidentaux. Francisco de Pina lui-même écrivit avoir établi de bonnes relations avec le gouverneur de Quang Nam. L'ouverture des lettrés confucéens locaux lui permit de créer une classe de vietnamien au sein même de la Citadelle, réunissant missionnaires occidentaux et lettrés confucéens locaux. Cette classe fut considérée comme la première forme d'« académie de langue vietnamienne » à Dang Trong, où le vietnamien était enseigné et étudié sérieusement selon une méthode novatrice : l'utilisation de l'alphabet latin pour la transcription.

L'écriture Quoc Ngu n'est née d'aucune académie, mais de la symbiose culturelle entre le peuple Quang Nam et les missionnaires, de la foi dans les mots et d'un apprentissage mutuel, patient et sincère. Il n'y avait aucune ambition démesurée, aucune idée qu'elle deviendrait un jour l'écriture de toute la nation.

Au XVIIe siècle, aucun des Quang n'imaginait que sa langue servirait de modèle à un nouveau système d'écriture. Ils ne revendiquaient pas la création de cet alphabet et n'ont signé aucun ouvrage. Pourtant, ils furent les premiers à parler vietnamien en alphabet Quoc Ngu, avant même qu'il ne soit adopté par tout le pays.

Ce mot est né non seulement de la raison, mais aussi du sentiment. Et d'une terre pauvre, mais regorgeant de mots et dotée du courage d'ouvrir son cœur pour que les mots viennent, demeurent et deviennent à jamais une famille.

Source : https://baodanang.vn/chu-quoc-ngu-o-cuoi-song-thu-bon-3313960.html


Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même sujet

Même catégorie

L'artiste du peuple Xuan Bac a officié en tant que « maître de cérémonie » pour 80 couples se mariant ensemble sur la rue piétonne du lac Hoan Kiem.
La cathédrale Notre-Dame de Hô Chi Minh-Ville est illuminée de mille feux pour accueillir Noël 2025.
Les jeunes filles d'Hanoï se parent de magnifiques tenues pour les fêtes de Noël.
Après la tempête et les inondations, le village des chrysanthèmes du Têt à Gia Lai, illuminé par l'espoir d'éviter les coupures de courant qui permettraient de sauver les plants, a retrouvé toute sa splendeur.

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

Un café d'Hanoï fait sensation avec sa décoration de Noël aux allures européennes.

Actualités

Système politique

Locale

Produit

Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC