
Peut-être cela ne suffisait-il pas à apaiser sa nostalgie de son village natal ; le poète Nguyen Vinh Bao choisit alors la forme du poème à six vers de huit strophes pour écrire précisément sur la rivière Chanh qui traverse sa ville natale. Recourir à cette forme poétique traditionnelle pour évoquer le passé et ses vieux amis est tout à fait approprié. Le recueil « La rivière Chanh en poèmes à six vers de huit strophes », récemment publié par la Maison d’édition de l’Association des écrivains du Vietnam, rassemble 101 poèmes à six vers de huit strophes qui font revivre la rivière Chanh, qui coule depuis le village de Vinh Bao, dans la poésie contemporaine de Nguyen Vinh Bao.
Chaque poème de six vers est comme une courte ode à la rivière Chanh. Au bord de ce fleuve empreint de nostalgie, le poète Nguyen Vinh Bao laisse libre cours à ses souvenirs, exprimant son désir : « Cœur amer, au gré des saisons des moissons / La chique de bétel, si accueillante, enivre les lèvres de son parfum » ; ou parfois, distraitement : « Paille et foin dans les champs de ma terre natale / Une histoire d'amour fait régner le crépuscule » ; et parfois avec regret : « L'ivresse ne s'éteint jamais / La nuit pluvieuse s'achève, et le soleil du matin brille à nouveau. »
Bien sûr, lorsque le poète Nguyen Vinh Bao retourne se plonger dans les eaux oniriques du fleuve, il est irrésistiblement attiré par une figure envoûtante : « Qui s'est baigné dans le fleuve Chanh la nuit dernière ? / Laissant les vagues s'agiter, me causant une grande souffrance / Le parfum enivrant d'un passé lointain / Revient soudain, semant le trouble dans la nuit. » Cette personne est sans doute perdue dans les brumes du passé : « Tu es parti depuis si longtemps / Comme une aiguille perdue au fond de la mer, comment te retrouver ? », et le passé devient encore plus agité : « Les mots que tu m'as envoyés ce soir / Je les rassemble tous pour remplir l'horizon lointain », et le sentiment de mélancolie s'intensifie : « L'ombre de la lune drapée de feuilles d'automne dorées / De faibles empreintes, comme perdues au milieu du troupeau. »
Le fleuve Chanh coule inlassablement à travers les années. Le poète Nguyen Vinh Bao, accablé par les angoisses de l'exil, s'efforce de préserver l'image du fleuve Chanh, qui résonne avec ses propres émotions : « La barque porte un lourd désir / Le fleuve l'enlace en silence, mais demeure-t-il ? » Il interroge les innombrables vagues qui caressent le rivage, cherchant à comprendre la précarité de la séparation dans ce coin de ciel : « Le tabac enivre l'inaction / Impossible d'empêcher les pas de s'engager dans la vie. »
Le poète Nguyen Vinh Bao éprouve une profonde affection pour sa terre natale. Ainsi, la rivière Chanh n'est peut-être qu'une des raisons de sa nostalgie. Chaque poème longe la rivière Chanh, évoquant chaque instant de désir, chaque instant de retrouvailles : tantôt : « Je reviens coudre l'hiver à nouveau / Enfilant un manteau vert flottant », tantôt : « L'herbe pousse sauvagement sur la berge / La rivière reflète l'ombre de la lune », et puis de nouveau avec nostalgie : « Si seulement je pouvais retourner en enfance / Pour retrouver ton innocence et ta naïveté. »
Le poème « Sông Chanh » (Rivière Chanh) en vers lục bát (six-huit) est donc à la fois intime et familier, aidant le public à mieux comprendre l'âme sensible du poète Nguyễn Vĩnh Bảo pour sa ville natale de Hải Phòng : « Nous revenons avec des ombres et des nuages / La rivière de notre patrie, un temps d'herbe et d'arbres. »
Source : https://www.sggp.org.vn/de-cho-con-song-chong-chanh-mien-tho-post854127.html











Comment (0)